41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 11

Versículo (Español)

[41:11] Luego se dirigió al cielo, el cual era nebuloso, y le dijo al cielo y a la Tierra: ‘¿Vendrán a mí de buen grado o por la fuerza?’ Respondieron: ‘Iremos a Ti de buen grado’.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ} (11) Palabras del Altísimo: «Luego se dirigió al cielo, cuando era humo». Es decir: se encaminó a crearlo y se propuso disponerlo con perfección. Y el istiwā’ pertenece, según la mayoría de las opiniones, a los atributos de los actos; lo indica la palabra del Altísimo: «Luego se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos» [al-Baqara: 29]. Ya se expuso allí lo relativo a ello [13418] Abū Ṣāliḥ transmitió de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Luego se dirigió al cielo», que significa: “Su orden ascendió al cielo”; y así lo dijo al-Ḥasan. Y quien sostuvo que es un atributo esencial añadido dijo: “Se estableció en la preeternidad con Sus atributos”. Y «luego» remite al traslado del cielo desde la cualidad de humo al estado de densidad. Y aquel humo procedía del exhalar del agua cuando exhaló, conforme a lo ya expuesto en «al-Baqara» de Ibn Masʿūd y otros. «Y le dijo a él y a la tierra: Venid, de buen grado o por fuerza». Es decir: traed lo que fue creado en vosotros de beneficios e intereses, y hacedlo salir para Mi creación. Ibn ʿAbbās dijo: Dios —Altísimo— dijo al cielo: “Haz salir tu sol, tu luna y tus astros; y haz correr tus vientos y tus nubes”. Y dijo a la tierra: “Haz brotar tus ríos y saca tus árboles y tus frutos, de buen grado o por fuerza”. «Dijeron: Venimos obedientes». En el discurso hay una elipsis, es decir: “Venimos a Tu mandato, obedientes”. Y se dijo: el sentido de esta orden es el sometimiento (tasjīr), es decir: “Sed”, y fueron, como dijo el Altísimo: «Nuestro dicho a una cosa, cuando la queremos, es decirle: Sé, y es» [an-Naḥl: 40]. Según esto, lo dijo antes de crearlos. Y según la primera opinión, lo dijo después de crearlos; y esta es la opinión de la mayoría. En Su dicho a ambos hay dos aspectos: el primero, que fue una palabra pronunciada. El segundo, que fue una capacidad suya que se manifestó a ambos y ocupó el lugar de la palabra en la consecución de lo pretendido; lo mencionó al-Māwardī. «Dijeron: Venimos obedientes». En ello también hay dos aspectos: el primero, que fue la manifestación de la obediencia por parte de ambos, pues se sometieron y respondieron, y ello ocupó el lugar de su decir. De ello es el dicho del rajaz:

Se llenó el estanque y dijo: “¡Basta para mí!” *** “Despacio, poco a poco: ya he llenado mi vientre”

es decir: eso se manifestó en él. Y la mayoría de los sabios dijo: más bien Dios creó en ambos el habla, y hablaron como el Altísimo quiso. Dijo Abū Naṣr as-Saksakī: habló desde la tierra el lugar de la Kaʿba, y habló desde el cielo lo que está frente a ella; y Dios —Altísimo— estableció allí Su recinto sagrado. Y dijo: «obedientes», y no dijo “obedientes” en femenino dual conforme a la forma, ni “obedientes” en femenino plural conforme al sentido; porque son cielos y tierras, ya que informó acerca de ambos y de quienes hay en ambos. Y se dijo: como los describió con el decir y la respuesta —y eso es propio de quien razona—, los hizo correr en el pronombre por el cauce de quien razona. Y su semejante es: «Los vi postrándose ante mí» [Yūsuf: 4]. Ya se ha mencionado antes [13419] Y en un ḥadīṯ: que Mūsā —sobre él la oración y la paz— dijo: “¡Señor mío! Si los cielos y la tierra, cuando les dijiste: «Venid, de buen grado o por fuerza», te hubieran desobedecido, ¿qué habrías hecho con ellos?”. Dijo: “Habría ordenado a una bestia de Mis bestias que los tragase”. Dijo: “¡Señor mío! ¿Y dónde está esa bestia?”. Dijo: “En un prado de Mis prados”. Dijo: “¡Señor mío! ¿Y dónde está ese prado?”. Dijo: “Conocimiento de Mi conocimiento”. Lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī. E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr y ʿIkrima leyeron «آتيا» con alargamiento y apertura. Y asimismo Su dicho: «آتينا طائعين», con el sentido de: “Dad la obediencia por vosotros mismos”. «Dijeron»: “Dimos”, «obedientes», suprimiendo ambos objetos directos. Y es posible —y es mejor— que «آتينا» sea “actuamos”, suprimiendo un solo objeto. Y quien leyó «أتينا», el sentido es: “Vinimos con lo que hay en nosotros”, conforme a lo ya explicado en más de un lugar; y alabado sea Dios.

[13418] :Véase t. 11, p. 254 y siguientes, segunda o tercera edición. [13419] :Véase t. 7, p. 3444 y t. 9, p. 122, primera o segunda edición.

Notas y Referencias

[13418] Véase t. 11, p. 254 y siguientes, segunda o tercera edición.

[13419] Véase t. 7, p. 3444 y t. 9, p. 122, primera o segunda edición.