Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:11] Luego se dirigió al cielo, el cual era nebuloso, y le dijo al cielo y a la Tierra: ‘¿Vendrán a mí de buen grado o por la fuerza?’ Respondieron: ‘Iremos a Ti de buen grado’.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ} (11)
Palabras del Altísimo:
«Luego se dirigió al cielo, cuando era humo».
Es decir: se encaminó a crearlo y se propuso disponerlo con perfección. Y el istiwā’ pertenece, según la mayoría de las opiniones, a los atributos de los actos; lo indica la palabra del Altísimo:
«Luego se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos»
[al-Baqara: 29].
Ya se expuso allí lo relativo a ello
[13418]
Abū Ṣāliḥ transmitió de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Luego se dirigió al cielo», que significa: “Su orden ascendió al cielo”; y así lo dijo al-Ḥasan.
Y quien sostuvo que es un atributo esencial añadido dijo: “Se estableció en la preeternidad con Sus atributos”. Y «luego» remite al traslado del cielo desde la cualidad de humo al estado de densidad. Y aquel humo procedía del exhalar del agua cuando exhaló, conforme a lo ya expuesto en «al-Baqara» de Ibn Masʿūd y otros.
«Y le dijo a él y a la tierra: Venid, de buen grado o por fuerza».
Es decir: traed lo que fue creado en vosotros de beneficios e intereses, y hacedlo salir para Mi creación.
Ibn ʿAbbās dijo: Dios —Altísimo— dijo al cielo: “Haz salir tu sol, tu luna y tus astros; y haz correr tus vientos y tus nubes”. Y dijo a la tierra: “Haz brotar tus ríos y saca tus árboles y tus frutos, de buen grado o por fuerza”.
«Dijeron: Venimos obedientes».
En el discurso hay una elipsis, es decir: “Venimos a Tu mandato, obedientes”.
Y se dijo: el sentido de esta orden es el sometimiento (tasjīr), es decir: “Sed”, y fueron, como dijo el Altísimo:
«Nuestro dicho a una cosa, cuando la queremos, es decirle: Sé, y es»
[an-Naḥl: 40].
Según esto, lo dijo antes de crearlos. Y según la primera opinión, lo dijo después de crearlos; y esta es la opinión de la mayoría.
En Su dicho a ambos hay dos aspectos: el primero, que fue una palabra pronunciada. El segundo, que fue una capacidad suya que se manifestó a ambos y ocupó el lugar de la palabra en la consecución de lo pretendido; lo mencionó al-Māwardī.
«Dijeron: Venimos obedientes».
En ello también hay dos aspectos: el primero, que fue la manifestación de la obediencia por parte de ambos, pues se sometieron y respondieron, y ello ocupó el lugar de su decir. De ello es el dicho del rajaz:
Se llenó el estanque y dijo: “¡Basta para mí!” *** “Despacio, poco a poco: ya he llenado mi vientre”
es decir: eso se manifestó en él.
Y la mayoría de los sabios dijo: más bien Dios creó en ambos el habla, y hablaron como el Altísimo quiso. Dijo Abū Naṣr as-Saksakī: habló desde la tierra el lugar de la Kaʿba, y habló desde el cielo lo que está frente a ella; y Dios —Altísimo— estableció allí Su recinto sagrado.
Y dijo: «obedientes», y no dijo “obedientes” en femenino dual conforme a la forma, ni “obedientes” en femenino plural conforme al sentido; porque son cielos y tierras, ya que informó acerca de ambos y de quienes hay en ambos. Y se dijo: como los describió con el decir y la respuesta —y eso es propio de quien razona—, los hizo correr en el pronombre por el cauce de quien razona. Y su semejante es:
«Los vi postrándose ante mí»
[Yūsuf: 4].
Ya se ha mencionado antes
[13419]
Y en un ḥadīṯ: que Mūsā —sobre él la oración y la paz— dijo: “¡Señor mío! Si los cielos y la tierra, cuando les dijiste: «Venid, de buen grado o por fuerza», te hubieran desobedecido, ¿qué habrías hecho con ellos?”. Dijo: “Habría ordenado a una bestia de Mis bestias que los tragase”. Dijo: “¡Señor mío! ¿Y dónde está esa bestia?”. Dijo: “En un prado de Mis prados”. Dijo: “¡Señor mío! ¿Y dónde está ese prado?”. Dijo: “Conocimiento de Mi conocimiento”. Lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī.
E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr y ʿIkrima leyeron «آتيا» con alargamiento y apertura. Y asimismo Su dicho: «آتينا طائعين», con el sentido de: “Dad la obediencia por vosotros mismos”. «Dijeron»: “Dimos”, «obedientes», suprimiendo ambos objetos directos. Y es posible —y es mejor— que «آتينا» sea “actuamos”, suprimiendo un solo objeto. Y quien leyó «أتينا», el sentido es: “Vinimos con lo que hay en nosotros”, conforme a lo ya explicado en más de un lugar; y alabado sea Dios.
[13418]
:Véase t. 11, p. 254 y siguientes, segunda o tercera edición.
[13419]
:Véase t. 7, p. 3444 y t. 9, p. 122, primera o segunda edición.