Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:10] Dispuso sobre la Tierra montañas firmes, la bendijo y determinó el sustento en cuatro eras completas, para los que preguntan.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y puso en ella firmes montañas por encima de ella, y la bendijo, y determinó en ella sus sustentos en cuatro días, por igual para los que preguntan} (10)
«Y puso en ella»,
es decir, en la tierra.
«firmes montañas por encima de ella»,
esto es, las montañas.
Y dijo Wahb:
Cuando Dios creó la tierra, ésta se balanceó sobre la faz del agua; y dijo a Gabriel: “Afírmala, Gabriel”. Entonces descendió y la sostuvo, pero los vientos lo vencieron.
Dijo:
“¡Señor mío! Tú sabes mejor: me han vencido en ella”. Entonces la afirmó con las montañas y la ancló.
«y la bendijo»,
por lo que creó en ella de beneficios.
Dijo as-Suddī:
Hizo brotar en ella sus árboles.
«y determinó en ella sus sustentos».
Dijeron as-Suddī y al-Ḥasan: los medios de sustento de sus habitantes y sus intereses.
Y dijeron Qatāda y Muǧāhid:
Creó en ella sus ríos, sus árboles y sus bestias el martes y el miércoles.
Y dijeron ʿIkrima y aḍ-Ḍaḥḥāk:
El sentido de «determinó en ella sus sustentos» es: los medios de sustento de sus habitantes y lo que conviene a sus modos de vida, de comercios, árboles y beneficios; en cada ciudad, aquello que no puso en la otra, para que unos vivan de otros mediante el comercio y los viajes de una ciudad a otra.
Dijo ʿIkrima:
Hasta el punto de que, en algunas tierras, se comercia el oro por la sal, por ejemplo, igual por igual.
Y dijeron Muǧāhid y aḍ-Ḍaḥḥāk:
los sabaríes son de Sābūr; los ṭayālisa, de ar-Rayy; y el ḥibr yemení, del Yemen.
«en cuatro días»,
es decir, completando cuatro días.
Y su ejemplo es la expresión de quien dice:
“Salí de Basora hacia Bagdad en diez días, y hacia Kufa en quince días”, es decir, completando quince días. Dijo que éste es su sentido Ibn al-Anbārī y otros.
«por igual para los que preguntan».
Dijo al-Ḥasan: el sentido es: en cuatro días iguales, completos.
Al-Farrāʾ:
en el discurso hay anteposición y posposición, y el sentido es:
“y determinó en ella sus sustentos, por igual para los necesitados”. Y lo escogió aṭ-Ṭabarī.
Y leyeron al-Ḥasan al-Baṣrī y Yaʿqūb al-Ḥaḍramī «por igual para los que preguntan» con genitivo; y de Ibn al-Qaʿqāʿ: «por igual» con nominativo. El acusativo es por el maṣdar, y «por igual» con el sentido de igualdad, es decir: “se igualó, una igualación”.
Y se dijo:
por el ḥāl y el corte; y el genitivo, como adjetivo de “días” o de “cuatro”, esto es: «en cuatro días» iguales, completos. Y el nominativo, como inicio, y el predicado: «para los que preguntan»; o con la elipsis: “éstos son” «por igual para los que preguntan».
Y dijeron los especialistas en significados:
el sentido de «por igual para los que preguntan» y para los que no preguntan; es decir, creó la tierra y lo que hay en ella para quien pregunta y para quien no pregunta, y da a quien pregunta y a quien no pregunta.
Notas y Referencias
(No se generaron)