41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 10

Versículo (Español)

[41:10] Dispuso sobre la Tierra montañas firmes, la bendijo y determinó el sustento en cuatro eras completas, para los que preguntan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y puso en ella firmes montañas por encima de ella, y la bendijo, y determinó en ella sus sustentos en cuatro días, por igual para los que preguntan} (10) «Y puso en ella», es decir, en la tierra. «firmes montañas por encima de ella», esto es, las montañas. Y dijo Wahb: Cuando Dios creó la tierra, ésta se balanceó sobre la faz del agua; y dijo a Gabriel: “Afírmala, Gabriel”. Entonces descendió y la sostuvo, pero los vientos lo vencieron. Dijo: “¡Señor mío! Tú sabes mejor: me han vencido en ella”. Entonces la afirmó con las montañas y la ancló. «y la bendijo», por lo que creó en ella de beneficios. Dijo as-Suddī: Hizo brotar en ella sus árboles. «y determinó en ella sus sustentos». Dijeron as-Suddī y al-Ḥasan: los medios de sustento de sus habitantes y sus intereses. Y dijeron Qatāda y Muǧāhid: Creó en ella sus ríos, sus árboles y sus bestias el martes y el miércoles. Y dijeron ʿIkrima y aḍ-Ḍaḥḥāk: El sentido de «determinó en ella sus sustentos» es: los medios de sustento de sus habitantes y lo que conviene a sus modos de vida, de comercios, árboles y beneficios; en cada ciudad, aquello que no puso en la otra, para que unos vivan de otros mediante el comercio y los viajes de una ciudad a otra. Dijo ʿIkrima: Hasta el punto de que, en algunas tierras, se comercia el oro por la sal, por ejemplo, igual por igual. Y dijeron Muǧāhid y aḍ-Ḍaḥḥāk: los sabaríes son de Sābūr; los ṭayālisa, de ar-Rayy; y el ḥibr yemení, del Yemen. «en cuatro días», es decir, completando cuatro días. Y su ejemplo es la expresión de quien dice: “Salí de Basora hacia Bagdad en diez días, y hacia Kufa en quince días”, es decir, completando quince días. Dijo que éste es su sentido Ibn al-Anbārī y otros. «por igual para los que preguntan». Dijo al-Ḥasan: el sentido es: en cuatro días iguales, completos. Al-Farrāʾ: en el discurso hay anteposición y posposición, y el sentido es: “y determinó en ella sus sustentos, por igual para los necesitados”. Y lo escogió aṭ-Ṭabarī. Y leyeron al-Ḥasan al-Baṣrī y Yaʿqūb al-Ḥaḍramī «por igual para los que preguntan» con genitivo; y de Ibn al-Qaʿqāʿ: «por igual» con nominativo. El acusativo es por el maṣdar, y «por igual» con el sentido de igualdad, es decir: “se igualó, una igualación”. Y se dijo: por el ḥāl y el corte; y el genitivo, como adjetivo de “días” o de “cuatro”, esto es: «en cuatro días» iguales, completos. Y el nominativo, como inicio, y el predicado: «para los que preguntan»; o con la elipsis: “éstos son” «por igual para los que preguntan». Y dijeron los especialistas en significados: el sentido de «por igual para los que preguntan» y para los que no preguntan; es decir, creó la tierra y lo que hay en ella para quien pregunta y para quien no pregunta, y da a quien pregunta y a quien no pregunta.

Notas y Referencias

(No se generaron)