El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:82] ¿Acaso no viajan por el mundo y observan cuál fue el final de sus antecesores? Eran más numerosos que ellos, más poderosos, y dejaron más vestigios en la Tierra. Pero de nada les valió lo que poseían.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no han recorrido la tierra para que miren cómo fue el desenlace de quienes les precedieron? Eran más numerosos que ellos, y de mayor fuerza y de más huellas en la tierra; pero de nada les sirvió lo que solían adquirir.} (82)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no han recorrido la tierra para que miren cómo fue el desenlace de quienes les precedieron?»,
esto es, para que contemplen las huellas de las naciones antiguas.
«Eran más numerosos que ellos, y de mayor fuerza y de más huellas en la tierra»;
eran más que ellos en número y en poder.
«Pero de nada les sirvió lo que solían adquirir»:
de edificaciones y riquezas, y aquello con lo que se valieron de hijos y seguidores.
Se dice: «dalawtu bi-fulān ilayka», es decir: «intercedí por él ante ti». Conforme a esto,
«mā» es para la negación (al-jahd), o sea: no les sirvió de nada.
Y se ha dicho: «mā» es interrogativa, es decir: ¿qué cosa les sirvió su ganancia cuando perecieron?
Y «akthar» no se declina (no toma tanwīn), porque está en el patrón «af‘al». Los kufíes sostuvieron que todo lo que no se declina puede, no obstante, declinarse, excepto «af‘al min kadhā», pues no es lícito declinarlo en modo alguno, ni en poesía ni fuera de ella, cuando va acompañado de «min».
Dijo Abū al-‘Abbās: si «min» fuese lo que impide su declinación, habría de ser obligatorio que no se dijera: «pasé junto a alguien mejor que tú y peor [ que tú y ] [13407] de ‘Amr».
[13407]: el añadido procede de I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās.
Notas y Referencias
[13407] El añadido procede de I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās.