40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 60

Versículo (Español)

[40:60] Su Señor dice: "Invóquenme, que responderé [sus súplicas]". Pero quienes por soberbia se nieguen a adorarme, ingresarán al Infierno humillados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijo vuestro Señor: «Invocadme y os responderé. Ciertamente, quienes se ensoberbecen respecto de Mi adoración entrarán en Gehena, humillados»} (60) Palabras del Altísimo: «Y dijo vuestro Señor: “Invocadme y os responderé”». Se transmitió de al-Nu‘mān ibn Bashīr, quien dijo: oí al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: (La súplica es la adoración). Luego recitó: «Y dijo vuestro Señor: “Invocadme y os responderé. Ciertamente, quienes se ensoberbecen respecto de Mi adoración entrarán en Gehena, humillados”». Dijo Abū ‘Īsà: este hadiz es bueno y auténtico. Esto indica, pues, que la súplica es la adoración. Y así lo dijeron la mayoría de los exégetas, y que el sentido es: unificadme (en la adoración) y adoradme; aceptaré vuestra adoración y os perdonaré. Y se dijo: es el recuerdo (dhikr), la súplica y la petición. Dijo Anas: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Que cada uno de vosotros pida a su Señor toda su necesidad, hasta que le pida la correa de su sandalia cuando se le rompa). Y se dice: la súplica es abandonar los pecados. Y Qatāda transmitió que Ka‘b al-Aḥbār dijo: a esta comunidad se le han concedido tres cosas que no se concedieron a ninguna comunidad antes de ellos sino a un profeta: cuando se enviaba a un profeta se le decía: tú eres testigo sobre tu comunidad; y el Altísimo dijo a esta comunidad: «para que seáis testigos sobre la gente» [al-Baqara: 143]. Y se decía al profeta: no hay para ti estrechez en la religión; y dijo a esta comunidad: «y no ha puesto sobre vosotros estrechez alguna en la religión» [al-Ḥaŷŷ: 78]. Y se decía al profeta: invócame y te responderé; y dijo a esta comunidad: «invocadme y os responderé».

Digo: algo como esto no se dice por vía de opinión. Y ha llegado elevado (marfū‘), transmitido por Layth, de Šahr ibn Ḥawšab, de ‘Ubāda ibn aṣ-Ṣāmit, quien dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: (A mi comunidad se le han concedido tres cosas que no se concedieron sino a los profetas: cuando Dios —Altísimo— enviaba a un profeta decía: invócame y te responderé; y dijo a esta comunidad: «invocadme y os responderé». Y cuando Dios enviaba a un profeta decía: no he puesto sobre ti estrechez alguna en la religión; y dijo a esta comunidad: «y no ha puesto sobre vosotros estrechez alguna en la religión» [al-Ḥaŷŷ: 78]. Y cuando Dios enviaba a un profeta lo hacía testigo sobre su pueblo, e hizo a esta comunidad testigos sobre la gente). Lo mencionó al-Tirmiḏī al-Ḥakīm en Nawādir al-Uṣūl. Y Jālid al-Rab‘ī decía: es asombroso para esta comunidad: se le dijo: «invocadme y os responderé»; les ordenó la súplica y les prometió la respuesta, y no hay entre ambas condición. Le dijo alguien: ¿como qué? Dijo: como la palabra del Altísimo: «y anuncia la buena nueva a quienes creen y obran rectamente» [al-Baqara: 25]; aquí hay condición. Y Su palabra: «y anuncia la buena nueva a quienes creen de que para ellos hay un pie de veracidad» [Yūnus: 2]; no contiene la condición de la obra. Y como Su palabra: «invocad, pues, a Dios, consagrando a Él la religión» [Ghāfir: 14]; aquí hay condición. Y la palabra del Altísimo: «invocadme y os responderé» no contiene condición. Y la comunidad solía recurrir a sus profetas en sus necesidades, hasta pedir a los profetas que les solicitaran eso. Y se ha dicho: esto pertenece al capítulo de lo absoluto y lo restringido, conforme a lo ya expuesto en «al-Baqara» [13387] en su explicación. Es decir: «os responderé», si quiero, como Su palabra: «y aparta lo que invocáis hacia Él, si Él quiere» [al-An‘ām: 41]. Y la respuesta puede darse en algo distinto de lo mismo que se pide, según el hadiz de Abū Sa‘īd al-Judrī, conforme a lo ya expuesto en «al-Baqara» en su explicación; considérese, pues, allí. E Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin, Ruways de Ya‘qūb, ‘Ayyāš de Abū ‘Amr, y Abū Bakr y al-Mufaḍḍal de ‘Āṣim leyeron: «serán introducidos» (suyudjalūna), con ḍamma en la yā’ y fatḥa en la jā’, en voz pasiva. Los demás: «entrarán» (yadjulūna), con fatḥa en la yā’ y ḍamma en la jā’. Y el sentido de «humillados» (dājirīn) es: abatidos, envilecidos. Ya se ha tratado [13388]

[13387] :Véase t. 2, p. 309, segunda edición. [13388] :Véase t. 10, p. 111, y t. 13, p. 242, primera o segunda edición.

Notas y Referencias

[13387] Véase t. 2, p. 309, segunda edición.

[13388] Véase t. 10, p. 111, y t. 13, p. 242, primera o segunda edición.