El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:51] Les daré Mi socorro a Mis Mensajeros y a los creyentes en esta vida y también en el Día del Juicio, cuando comparezcan los [ángeles] testigos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيَوۡمَ يَقُومُ ٱلۡأَشۡهَٰدُ} (51)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, daremos victoria a Nuestros Mensajeros».
Y es lícito suprimir la ḍamma por su pesadez, y decir: «rusْlunā».
Y lo que se pretende es Moisés —la paz sea con él—.
«y a quienes han creído en la vida de este mundo»:
en posición de acusativo, como coordinación (ʿaṭf) a «los Mensajeros»; y lo que se pretende es el creyente que fue exhortado.
Y se ha dicho: es general respecto de los Mensajeros y de los creyentes; y su auxilio consiste en elevar las pruebas y hacerlas triunfar, según la opinión de Abū al-ʿĀliya.
Y se ha dicho: mediante la venganza contra sus enemigos.
Dijo al-Suddī: jamás un pueblo mató a un profeta, o a un grupo de predicadores de la verdad de entre los creyentes, sin que Dios —Poderoso y Majestuoso— suscitara a quien se vengara por ellos; así resultaron victoriosos en ella, aunque fueran muertos.
Palabras del Altísimo:
«y el día en que se alcen los testigos»;
es decir, el Día de la Resurrección.
Dijo Zayd ibn Aslam: «los testigos» son cuatro: los ángeles, los profetas, los creyentes y los cuerpos.
Y dijeron Muǧāhid y al-Suddī: «los testigos» son los ángeles, que dan testimonio a favor de los profetas de la transmisión (del Mensaje) y contra las comunidades de la desmentida.
Y dijo Qatāda: los ángeles y los profetas.
Luego se dijo: «al-ašhād» es el plural de šahīd, como šarīf y ašrāf.
Y dijo al-Zaǧǧāǧ: «al-ašhād» es el plural de šāhid, como ṣāḥib y aṣḥāb.
Al-Naḥḥās: no es propio del patrón fāʿil que se pluralice en afʿāl, ni se toma como regla analógica; pero lo que ha llegado de ello por transmisión se reproduce tal como se oyó, y ello fue conforme a la elisión del elemento añadido.
Y al-Aḫfaš y al-Farrāʾ permitieron: «yawm taqūmu al-ašhād» con tāʾ, por el femenino del colectivo.
Y en el ḥadiz, de Abū al-Dardāʾ —y algunos transmisores lo relatan—, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien defienda el honor de su hermano musulmán, será un derecho sobre Dios —Poderoso y Majestuoso— que le aparte el fuego del Infierno»; luego recitó: «Ciertamente, daremos victoria a Nuestros Mensajeros y a quienes han creído».
Y de él —la paz sea con él— se ha transmitido que dijo: «Quien proteja a un creyente de un hipócrita que lo calumnia, Dios —Poderoso y Majestuoso— enviará el Día de la Resurrección un ángel que lo proteja del Fuego; y quien mencione a un musulmán con algo que lo deshonre, Dios —Poderoso y Majestuoso— lo detendrá sobre un puente del Infierno hasta que salga de lo que dijo
[13384]».
[13384]
:Transmitido por Sahl ibn Muʿāḏ ibn Anas, de su padre. Al-Naḥḥās.
Notas y Referencias
[13384] Transmitido por Sahl ibn Muʿāḏ ibn Anas, de su padre. Al-Naḥḥās.