40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 49

Versículo (Español)

[40:49] Quienes están en el tormento dirán a los [ángeles] guardianes del Infierno: "Rueguen a su Señor para que nos alivie el castigo [aunque sea] un solo día".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ} (49) Palabras del Altísimo: «Y dijeron quienes están en el Fuego». De las comunidades incrédulas. Y entre los árabes hay quien dice «اللذون», considerándolo un plural declinable (muʿrab) de «مسلم»; y quien dice «الذين», en nominativo, lo construye (mabnī) como en el singular, por ser construido. Al-Ajfaš dijo: se añadió la ḍamma a la nūn de «الذي», y así se asemejó a «خمسة عشر», por lo que se construyó sobre la fatḥa. «a los guardianes de la Gehena». «خزنة» es plural de «خازن»; y también se dice: «خزان» y «خزن». «Invocad a vuestro Señor para que nos alivie, aunque sea un día, del castigo». «يخفف» es una respuesta en apócope (majzūm); y si fuera con «fa-», estaría en acusativo (manṣūb). Sin embargo, lo más frecuente en el habla de los árabes, en la respuesta al imperativo y a lo semejante, es que sea sin «fa-»; y conforme a ello vino el Corán, en las lenguas más elocuentes, como dijo [13383]:

Deteneos, lloremos por el recuerdo de un amado y de una morada

Dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: Me ha llegado —o se me mencionó— que la gente del Fuego pidió socorro a los guardianes; y entonces dijo Dios, Altísimo: «Y dijeron quienes están en el Fuego a los guardianes de la Gehena: Invocad a vuestro Señor para que nos alivie, aunque sea un día, del castigo». Pidieron un solo día en el que se les aliviara el castigo, y se les respondió:

Notas y Referencias

[13383] Es Imruʾ al-Qays, y el verso es de su Muʿallaqa; y su continuación es: * بسقط اللوى بين الدخول فحومل*