40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 46

Versículo (Español)

[40:46] [En la tumba] el fuego los alcanzará por la mañana y por la tarde, pero el día que llegue la Hora [del Juicio, se les ordenará a los ángeles:] "Arreen al Faraón y sus seguidores al castigo más severo".

Tafsir de Al-Qurtubi

{El Fuego: serán expuestos a él mañana y tarde. Y el día en que se establezca la Hora: «Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo castigo»} (46) Luego aclaró el castigo, diciendo: «El Fuego: serán expuestos a él». En ello hay seis posibilidades: puede estar en nominativo como aposición (badal) de «mal»; y es posible que sea con el sentido de: “es el Fuego”; y es posible que esté en nominativo por ser un inicio (mubtadaʾ). Al-Farrāʾ dijo: está en nominativo por el elemento de retorno (ḍamīr/ʿāʾid), con el sentido de: “al Fuego: sobre él son expuestos”; así, son cuatro posibilidades de nominativo. Al-Farrāʾ admitió también el acusativo, porque después de ello hay un elemento de retorno y antes hay algo con lo que se vincula; y al-Aḫfaš admitió el genitivo como aposición de «el castigo». La mayoría sostiene que esta exposición tiene lugar en el barzaj. Algunos sabios adujeron, para afirmar el castigo de la tumba, Su dicho: «El Fuego: serán expuestos a él mañana y tarde», mientras dure el mundo. Así lo dijeron Muǧāhid, ʿIkrima, Muqātil y Muḥammad b. Kaʿb; todos dijeron: esta aleya indica el castigo de la tumba en el mundo; ¿acaso no ves que, acerca del castigo del Más Allá, dice: «Y el día en que se establezca la Hora: “Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo castigo”»? Y en un ḥadiz de Ibn Masʿūd: que las almas de la gente de Faraón y de quienes sean como ellos entre los incrédulos son expuestas al Fuego por la mañana y por la tarde, y se dice: “Esta es vuestra morada”. Y también de él: que sus almas están en los vientres de aves negras: van por la mañana a Ŷahannam y regresan por la tarde dos veces cada día; esa es su exposición. Y Šuʿba روایتó de Yaʿlā b. ʿAṭāʾ, quien dijo: oí a Maymūn b. Mihrān [13382] decir: Abū Hurayra, cuando amanecía, proclamaba: “Hemos amanecido —y la alabanza es de Dios— y la gente de Faraón ha sido expuesta al Fuego”. Y cuando anochecía proclamaba: “Hemos anochecido —y la alabanza es de Dios— y la gente de Faraón ha sido expuesta al Fuego”. Nadie oía a Abū Hurayra sino que buscaba refugio en Dios contra el Fuego. Y en el ḥadiz de Ṣaḫr b. Ǧuwayriya, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «En verdad, cuando el incrédulo muere, es expuesto al Fuego por la mañana y por la tarde», luego recitó: «El Fuego: serán expuestos a él mañana y tarde». «Y cuando el creyente muere, su alma es expuesta al Paraíso por la mañana y por la tarde». Y al-Buḫārī y Muslim transmitieron de Ibn ʿUmar que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «En verdad, cuando uno de vosotros muere, se le muestra su asiento por la mañana y por la tarde: si es de la gente del Paraíso, entonces (se le muestra) de la gente del Paraíso; y si es de la gente del Fuego, entonces (se le muestra) de la gente del Fuego. Y se le dice: “Este es tu asiento hasta que Dios te resucite hacia él el Día de la Resurrección”». Al-Farrāʾ dijo: “por la mañana y por la tarde”, conforme a las medidas de vuestro amanecer en el mundo. Y esta es la opinión de Muǧāhid. Dijo: «mañana y tarde», es decir: de los días del mundo. Y Ḥammād b. Muḥammad al-Fazārī dijo: un hombre dijo a al-Awzāʿī: “Hemos visto aves que salen del mar y toman rumbo hacia occidente: blancas, pequeñas, en bandadas tras bandadas; nadie conoce su número sino Dios. Y cuando llega la noche, regresan semejantes, negras”. Dijo: “Esas aves llevan en sus buches las almas de la gente de Faraón: son expuestas al Fuego mañana y tarde; luego regresan a sus nidos con sus plumas chamuscadas y se vuelven negras. Durante la noche les brotan plumas blancas y se desprenden las negras; luego salen por la mañana y son expuestas al Fuego mañana y tarde; después regresan a su nido. Ese es su hábito mientras dura el mundo. Y cuando sea el Día de la Resurrección, Dios —Exaltado sea— dirá: «Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo castigo», y es el Abismo (al-Hāwiya)”. Al-Awzāʿī dijo: “Nos ha llegado que eran un millón seiscientos mil”. Y «mañana» es un maṣdar convertido en circunstancial (ẓarf) por amplitud; y «tarde» se coordina con ello, y con ello se completa el enunciado. «Y el día en que se establezca la Hora: “Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo castigo”». Se inicia con «Y el día en que se establezca la Hora», de modo que “día” quede en acusativo por «Haced entrar». Y es posible que esté en acusativo por «serán expuestos», con el sentido de: “son expuestos al Fuego en el mundo, y el día en que se establezca la Hora…”, por lo que no se hace pausa en ello. Nāfiʿ, la gente de Medina, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron: «Haced entrar» con corte de la alif y kasra en la ḫāʾ, de “hacer entrar” (adḫala), y es la elección de Abū ʿUbayd; es decir, ordena a los ángeles que los hagan entrar. Su indicio es: «El Fuego: serán expuestos a él». Los demás (leyeron): «Entrad» con enlace de la alif y ḍamma en la ḫāʾ, de “entrar” (daḫala), es decir, se les dice: «Entrad, oh gente de Faraón, en el más severo castigo», y es la elección de Abū Ḥātim. Dijo: en la primera lectura, «la gente de» es primer objeto directo y «el más severo» es segundo objeto directo, con supresión de la preposición; y en la segunda lectura está en acusativo porque es un vocativo en iḍāfa. Y la gente de Faraón: quienes estaban en su religión y en su doctrina; y si quienes están en su religión y doctrina están en el más severo castigo, él es aún más cercano a ello. E Ibn Masʿūd روایتó del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «En verdad, el siervo nace creyente, vive creyente y muere creyente; entre ellos, Yaḥyā b. Zakarīyā: nació creyente, vivió creyente y murió creyente. Y en verdad, el siervo nace incrédulo, vive incrédulo y muere incrédulo; entre ellos, Faraón: nació incrédulo, vivió incrédulo y murió incrédulo». Lo mencionó al-Naḥḥās. Y al-Farrāʾ consideró que en la aleya hay anteposición y posposición; su interpretación sería: «Haced entrar a la gente de Faraón en el más severo castigo. El Fuego: serán expuestos a él mañana y tarde». Así hizo que la exposición fuese en el Más Allá; y ello contradice lo que sostuvo la mayoría: que el discurso sigue su propio contexto, conforme a lo ya expuesto. Y Dios sabe más.

[13382] :En las copias del original figura Maymūn b. Maysara, lo cual es una corrupción; la corrección se toma de «al-Tahḏīb».

Notas y Referencias

[13382] En las copias del original figura Maymūn b. Maysara, lo cual es una corrupción; la corrección se toma de «al-Tahḏīb».