40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 11

Versículo (Español)

[40:11] Dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Nos diste la muerte dos veces y nos diste la vida dos veces, reconocemos nuestros pecados; ¿existe alguna forma de salir [del castigo del Infierno]?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ} (11) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “¡Señor nuestro! Nos hiciste morir dos veces”» Los exegetas discreparon acerca del sentido de sus palabras: «Nos hiciste morir dos veces y nos diste vida dos veces». Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Qatāda y al-Ḍaḥḥāk dijeron: estaban muertos en los lomos de sus padres; luego les dio vida; después les hizo morir la muerte inevitable en este mundo; luego les dio vida para la resurrección y el Levantamiento. Así, son dos vidas y dos muertes. Y ello es la palabra del Altísimo: «¿Cómo podéis negar a Dios, cuando estabais muertos y Él os dio vida; luego os hará morir; luego os dará vida?» [al-Baqara: 28]. Al-Suddī dijo: fueron hechos morir en este mundo; luego les dio vida en las tumbas para el interrogatorio; después fueron hechos morir y luego fueron vivificados en la Otra Vida. Y solo se inclinó por esto porque, en el uso común, el término “muerto” no se aplica a la gota seminal. Los sabios dedujeron de esto la afirmación del interrogatorio de la tumba; pues, si la recompensa y el castigo fueran para el espíritu sin el cuerpo, ¿qué sentido tendrían la vivificación y la mortificación? Y el espíritu, según quienes restringen los dictámenes de la Otra Vida a los espíritus, no muere, ni cambia, ni se corrompe: está vivo por sí mismo, y no le sobreviene muerte, ni desmayo, ni aniquilación. Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra: «¡Señor nuestro! Nos hiciste morir dos veces…» la aleya: los creó en el lomo de Adán, los hizo salir, les dio vida y tomó de ellos el pacto; luego los hizo morir; luego les dio vida en este mundo; luego los hizo morir. Esto ya ha pasado en «al-Baqara» [13362] «Y reconocimos nuestros pecados» Reconocieron cuando el reconocimiento no les beneficia, y se arrepintieron cuando el arrepentimiento no les beneficia. «¿Hay, pues, algún camino para salir?» Es decir: ¿seremos devueltos al mundo para obrar en Tu obediencia? Su paralelo es: «¿Hay algún camino para retornar?» [al-Shūrā: 44], y Su palabra: «Devuélvenos: haremos obras rectas» [al-Sajda: 12], y Su palabra: «¡Ojalá fuéramos devueltos!» [al-Anʿām: 27], la aleya.

[13362] :Véase t. 1, p. 249, segunda o tercera edición.

Notas y Referencias

[13362] Véase t. 1, p. 249, segunda o tercera edición.