El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:11] Dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Nos diste la muerte dos veces y nos diste la vida dos veces, reconocemos nuestros pecados; ¿existe alguna forma de salir [del castigo del Infierno]?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ} (11)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “¡Señor nuestro! Nos hiciste morir dos veces”»
Los exegetas discreparon acerca del sentido de sus palabras:
«Nos hiciste morir dos veces y nos diste vida dos veces».
Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Qatāda y al-Ḍaḥḥāk dijeron: estaban muertos en los lomos de sus padres; luego les dio vida; después les hizo morir la muerte inevitable en este mundo; luego les dio vida para la resurrección y el Levantamiento. Así, son dos vidas y dos muertes.
Y ello es la palabra del Altísimo:
«¿Cómo podéis negar a Dios, cuando estabais muertos y Él os dio vida; luego os hará morir; luego os dará vida?»
[al-Baqara: 28].
Al-Suddī dijo: fueron hechos morir en este mundo; luego les dio vida en las tumbas para el interrogatorio; después fueron hechos morir y luego fueron vivificados en la Otra Vida. Y solo se inclinó por esto porque, en el uso común, el término “muerto” no se aplica a la gota seminal. Los sabios dedujeron de esto la afirmación del interrogatorio de la tumba; pues, si la recompensa y el castigo fueran para el espíritu sin el cuerpo, ¿qué sentido tendrían la vivificación y la mortificación? Y el espíritu, según quienes restringen los dictámenes de la Otra Vida a los espíritus, no muere, ni cambia, ni se corrompe: está vivo por sí mismo, y no le sobreviene muerte, ni desmayo, ni aniquilación.
Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra:
«¡Señor nuestro! Nos hiciste morir dos veces…»
la aleya: los creó en el lomo de Adán, los hizo salir, les dio vida y tomó de ellos el pacto; luego los hizo morir; luego les dio vida en este mundo; luego los hizo morir. Esto ya ha pasado en
«al-Baqara»
[13362]
«Y reconocimos nuestros pecados»
Reconocieron cuando el reconocimiento no les beneficia, y se arrepintieron cuando el arrepentimiento no les beneficia.
«¿Hay, pues, algún camino para salir?»
Es decir: ¿seremos devueltos al mundo para obrar en Tu obediencia?
Su paralelo es:
«¿Hay algún camino para retornar?»
[al-Shūrā: 44],
y Su palabra:
«Devuélvenos: haremos obras rectas»
[al-Sajda: 12],
y Su palabra:
«¡Ojalá fuéramos devueltos!»
[al-Anʿām: 27],
la aleya.
[13362]
:Véase t. 1, p. 249, segunda o tercera edición.
Notas y Referencias
[13362] Véase t. 1, p. 249, segunda o tercera edición.