40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 1

Versículo (Español)

[40:1] Ha’. Mim.

Tafsir de Al-Qurtubi

{حمٓ} (1) Introducción de la sura: Es la sura del Creyente, y se la denomina también la sura de la Longitud; es mequí según la opinión de al-Ḥasan, ʿAṭāʾ, ʿIkrima y Jābir. Y según al-Ḥasan, excepto Su dicho: «Y glorifica con la alabanza de tu Señor» [ Ghāfir: 55 ] porque las oraciones rituales descendieron en Medina. E Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron: excepto dos aleyas de ella que descendieron en Medina, y son: «En verdad, quienes disputan acerca de las aleyas de Dios» [ Ghāfir: 56 ] y la que sigue. Y consta de ochenta y cinco aleyas. Y se dijo: ochenta y dos aleyas.

Y en el Musnad de al-Dārimī dijo: Nos narró Jaʿfar b. ʿAwn, de Misʿar, de Saʿd b. Ibrāhīm, que dijo: las ḥawāmīm eran llamadas “las novias”. Y se transmitió, por el ḥadiz de Anas, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Las ḥawāmīm son el brocado del Corán». Y se transmitió de Ibn Masʿūd algo semejante. Al-Jawharī y Abū ʿUbayda dijeron: Y “Āl Ḥām” son suras en el Corán. Dijo Ibn Masʿūd: Āl Ḥām es el brocado del Corán. Dijo al-Farrāʾ: No es sino como tu dicho “la familia de Fulano” y “la familia de Fulano”, como si atribuyera toda la sura a Ḥā-Mīm. Dijo al-Kumayt:

Hemos hallado para vosotros, en la familia de Ḥāmīm, una señal *** que interpreta, de entre nosotros, un piadoso y un ausente [1]

Dijo Abū ʿUbayda: Así la transmitió al-Umawī con zāy, y Abū ʿAmr la transmitía con rāʾ. En cuanto al decir de la gente común “al-ḥawāmīm”, no es de la lengua de los árabes. Y dijo Abū ʿUbayda: “al-ḥawāmīm” son suras en el Corán, fuera de analogía, y recitó, citando a un poeta:

Y por las ḥawāmīm que han sido septuplicadas [2]

Dijo: Y lo preferible es que se pluralice como “las poseedoras de Ḥā-Mīm” (dhawāt Ḥā-Mīm). Y se transmitió que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Toda cosa tiene un fruto, y el fruto del Corán son las poseedoras de Ḥā-Mīm: son praderas hermosas, fértiles y contiguas; quien ame pastar en los jardines del Paraíso, que lea las ḥawāmīm». Y dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «El ejemplo de las ḥawāmīm en el Corán es como el de las ḥibarāt en las vestiduras». Ambos los mencionó al-Thaʿlabī. Y dijo Abū ʿUbayd: Y me narró Ḥajjāj b. Muḥammad, de Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Qays, que dijo: un hombre vio en sueños a siete jóvenes hermosas, adornadas; y les dijo: “¿Quiénes sois vosotras? Dios os bendiga”. Y dijeron: “Somos para quien nos recita; somos las ḥawāmīm”.

Su dicho —Exaltado sea—: «Ḥā-Mīm» se discrepó acerca de su significado. Dijo ʿIkrima: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ḥā-Mīm es un nombre de entre los nombres de Dios —Exaltado sea—, y son las llaves de los tesoros de tu Señor». Dijo Ibn ʿAbbās: «Ḥā-Mīm» es el Nombre Supremo de Dios. Y de él: «Alif-Lām-Rāʾ», y «Ḥā-Mīm», y «Nūn» son letras del Misericordioso, disjuntas. Y de él también: Es un nombre de entre los nombres de Dios —Exaltado sea—, por el que juró. Y dijo Qatāda: Es un nombre de entre los nombres del Corán. (Mujāhid:) los inicios de las suras. Y dijo ʿAṭāʾ al-Khurāsānī: la ḥāʾ es el inicio de Sus nombres: Ḥamīd, Ḥanān, Ḥalīm y Ḥakīm; y la mīm es el inicio de Sus nombres: Malik, Majīd, Mannān, Mutakabbir y Muṣawwir. Lo indica lo que se transmitió de Anas: que un beduino preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: ¿Qué es «Ḥā-Mīm»? Pues no la conocemos en nuestra lengua. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «El comienzo de nombres y los inicios de suras». Y al-Ḍaḥḥāk y al-Kisāʾī dijeron: su sentido es “se decretó lo que ha de ser”, como si pretendiera aludir al deletreo de «Ḥā-Mīm»; pues llega a ser ḥumm, con ḍamma en la ḥāʾ y con geminación de la mīm; es decir: se decretó y aconteció. Y dijo Kaʿb b. Mālik:

Cuando nos encontramos y la muela giró con nosotros *** no hay para un asunto que Dios ha decretado rechazo posible

Y de él también: El sentido es: ḥumma el asunto de Dios, es decir, se aproximó, como dijo el poeta:

Se ha aproximado mi día, y se alegró un pueblo *** un pueblo en el que hay descuido y sueño

De ahí se llamó la fiebre (al-ḥummā), porque se aproxima a la muerte. Y el sentido pretendido es: se aproximó Su auxilio para Sus aliados, y Su venganza contra Sus enemigos, como el día de Badr. Y se dijo: son letras del alfabeto. Dijo al-Jarmī: Por eso se recitan con las letras en reposo, y salieron a modo de deletreo. Y si se denomina una sura por algo de estas letras, se declina, de modo que dices: Leí «Ḥā-Mīm», y lo pones en acusativo. Dijo el poeta [13354]:

Me recuerda Ḥāmīm, mientras la lanza se entrecruza; ¡ojalá *** hubiera recitado Ḥāmīm antes de avanzar!

Y ʿĪsā b. ʿUmar al-Thaqafī leyó: «Ḥā-Mīm» con apertura de la mīm, con el sentido de “lee Ḥā-Mīm”, o por el encuentro de dos consonantes en reposo. Ibn Abī Isḥāq y Abū al-Sammāl, con su kasra. La imāla y la kasra son por el encuentro de dos consonantes en reposo, o a modo de juramento. Y Abū Jaʿfar leyó separando la ḥāʾ de la mīm. Los demás, con enlace. Y así también en «Ḥā-Mīm. ʿAyn-Sīn-Qāf». Y Abū ʿAmr, Abū Bakr, Ḥamza, al-Kisāʾī, Khalaf e Ibn Dhakwān leyeron con imāla en la ḥāʾ. Y se transmitió de Abū ʿAmr “entre ambas pronunciaciones”, y es la lectura de Nāfiʿ, Abū Jaʿfar y Shayba. Los demás, con apertura plena.

[1] :Quizá sea ʿAmr b. Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto). [2] :En algunos manuscritos: «Abī Qāsim». [13354] :Su autor es Sharīḥ b. Awfā al-ʿAbsī; y se dijo que es de al-Ashtar al-Nakhaʿī.

Notas y Referencias

[1] Quizá sea ʿAmr b. Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).

[2] En algunos manuscritos: «Abī Qāsim».

[13354] Su autor es Sharīḥ b. Awfā al-ʿAbsī; y se dijo que es de al-Ashtar al-Nakhaʿī.