El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:1] Ha’. Mim.
Tafsir de Al-Qurtubi
{حمٓ} (1)
Introducción de la sura:
Es la sura del Creyente, y se la denomina también la sura de la Longitud; es mequí según la opinión de al-Ḥasan, ʿAṭāʾ, ʿIkrima y Jābir.
Y según al-Ḥasan, excepto Su dicho:
«Y glorifica con la alabanza de tu Señor» [ Ghāfir: 55 ] porque las oraciones rituales descendieron en Medina.
E Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron:
excepto dos aleyas de ella que descendieron en Medina, y son:
«En verdad, quienes disputan acerca de las aleyas de Dios» [ Ghāfir: 56 ] y la que sigue. Y consta de ochenta y cinco aleyas. Y se dijo: ochenta y dos aleyas.
Y en el Musnad de al-Dārimī dijo:
Nos narró Jaʿfar b. ʿAwn, de Misʿar, de Saʿd b. Ibrāhīm, que dijo: las ḥawāmīm eran llamadas “las novias”.
Y se transmitió, por el ḥadiz de Anas, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Las ḥawāmīm son el brocado del Corán».
Y se transmitió de Ibn Masʿūd algo semejante.
Al-Jawharī y Abū ʿUbayda dijeron:
Y “Āl Ḥām” son suras en el Corán.
Dijo Ibn Masʿūd:
Āl Ḥām es el brocado del Corán.
Dijo al-Farrāʾ:
No es sino como tu dicho “la familia de Fulano” y “la familia de Fulano”, como si atribuyera toda la sura a Ḥā-Mīm.
Dijo al-Kumayt:
Hemos hallado para vosotros, en la familia de Ḥāmīm, una señal *** que interpreta, de entre nosotros, un piadoso y un ausente
[1]
Dijo Abū ʿUbayda:
Así la transmitió al-Umawī con zāy, y Abū ʿAmr la transmitía con rāʾ. En cuanto al decir de la gente común “al-ḥawāmīm”, no es de la lengua de los árabes.
Y dijo Abū ʿUbayda:
“al-ḥawāmīm” son suras en el Corán, fuera de analogía,
y recitó, citando a un poeta:
Y por las ḥawāmīm que han sido septuplicadas
[2]
Dijo:
Y lo preferible es que se pluralice como “las poseedoras de Ḥā-Mīm” (dhawāt Ḥā-Mīm).
Y se transmitió que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Toda cosa tiene un fruto, y el fruto del Corán son las poseedoras de Ḥā-Mīm: son praderas hermosas, fértiles y contiguas; quien ame pastar en los jardines del Paraíso, que lea las ḥawāmīm».
Y dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«El ejemplo de las ḥawāmīm en el Corán es como el de las ḥibarāt en las vestiduras».
Ambos los mencionó al-Thaʿlabī.
Y dijo Abū ʿUbayd:
Y me narró Ḥajjāj b. Muḥammad, de Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Qays, que dijo: un hombre vio en sueños a siete jóvenes hermosas, adornadas;
y les dijo: “¿Quiénes sois vosotras? Dios os bendiga”. Y dijeron:
“Somos para quien nos recita; somos las ḥawāmīm”.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ḥā-Mīm»
se discrepó acerca de su significado.
Dijo ʿIkrima:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ḥā-Mīm es un nombre de entre los nombres de Dios —Exaltado sea—, y son las llaves de los tesoros de tu Señor».
Dijo Ibn ʿAbbās:
«Ḥā-Mīm» es el Nombre Supremo de Dios.
Y de él:
«Alif-Lām-Rāʾ»,
y
«Ḥā-Mīm»,
y
«Nūn»
son letras del Misericordioso, disjuntas.
Y de él también:
Es un nombre de entre los nombres de Dios —Exaltado sea—, por el que juró.
Y dijo Qatāda:
Es un nombre de entre los nombres del Corán.
(Mujāhid:) los inicios de las suras.
Y dijo ʿAṭāʾ al-Khurāsānī:
la ḥāʾ es el inicio de Sus nombres: Ḥamīd, Ḥanān, Ḥalīm y Ḥakīm; y la mīm es el inicio de Sus nombres: Malik, Majīd, Mannān, Mutakabbir y Muṣawwir.
Lo indica lo que se transmitió de Anas: que un beduino preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
¿Qué es «Ḥā-Mīm»? Pues no la conocemos en nuestra lengua.
Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«El comienzo de nombres y los inicios de suras».
Y al-Ḍaḥḥāk y al-Kisāʾī dijeron: su sentido es “se decretó lo que ha de ser”, como si pretendiera aludir al deletreo de «Ḥā-Mīm»; pues llega a ser ḥumm, con ḍamma en la ḥāʾ y con geminación de la mīm; es decir: se decretó y aconteció.
Y dijo Kaʿb b. Mālik:
Cuando nos encontramos y la muela giró con nosotros *** no hay para un asunto que Dios ha decretado rechazo posible
Y de él también:
El sentido es: ḥumma el asunto de Dios, es decir, se aproximó,
como dijo el poeta:
Se ha aproximado mi día, y se alegró un pueblo *** un pueblo en el que hay descuido y sueño
De ahí se llamó la fiebre (al-ḥummā), porque se aproxima a la muerte. Y el sentido pretendido es: se aproximó Su auxilio para Sus aliados, y Su venganza contra Sus enemigos, como el día de Badr.
Y se dijo:
son letras del alfabeto.
Dijo al-Jarmī:
Por eso se recitan con las letras en reposo, y salieron a modo de deletreo. Y si se denomina una sura por algo de estas letras, se declina,
de modo que dices:
Leí «Ḥā-Mīm», y lo pones en acusativo.
Dijo el poeta
[13354]:
Me recuerda Ḥāmīm, mientras la lanza se entrecruza; ¡ojalá *** hubiera recitado Ḥāmīm antes de avanzar!
Y ʿĪsā b. ʿUmar al-Thaqafī leyó: «Ḥā-Mīm» con apertura de la mīm, con el sentido de “lee Ḥā-Mīm”, o por el encuentro de dos consonantes en reposo. Ibn Abī Isḥāq y Abū al-Sammāl, con su kasra. La imāla y la kasra son por el encuentro de dos consonantes en reposo, o a modo de juramento. Y Abū Jaʿfar leyó separando la ḥāʾ de la mīm. Los demás, con enlace. Y así también en «Ḥā-Mīm. ʿAyn-Sīn-Qāf». Y Abū ʿAmr, Abū Bakr, Ḥamza, al-Kisāʾī, Khalaf e Ibn Dhakwān leyeron con imāla en la ḥāʾ. Y se transmitió de Abū ʿAmr “entre ambas pronunciaciones”, y es la lectura de Nāfiʿ, Abū Jaʿfar y Shayba. Los demás, con apertura plena.
[1]
:Quizá sea ʿAmr b. Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[2]
:En algunos manuscritos: «Abī Qāsim».
[13354]
:Su autor es Sharīḥ b. Awfā al-ʿAbsī; y se dijo que es de al-Ashtar al-Nakhaʿī.