Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:75] Verás a los ángeles, alrededor del Trono, glorificando las alabanzas de su Señor. [El Día del Juicio] se juzgará a la creación con total justicia, y se exclamará: "¡Alabado sea Dios, Señor del universo!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y verás a los ángeles rodeando, en torno al Trono, glorificando con la alabanza de su Señor. Y se juzgará entre ellos con la verdad. Y se dirá: «La alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos».} (75)
Palabras del Altísimo:
«Y verás a los ángeles», ¡oh Muhammad!,
«rodeando», es decir, circundando,
«en torno al Trono», en ese día,
«glorificando con la alabanza de su Señor»: deleitándose en ello, no como quien cumple un acto de servidumbre; es decir, oran alrededor del Trono en acción de gracias a su Señor. Y «los que rodean» (al-ḥāffūn) se toma de los bordes (ḥāfāt) de una cosa y de sus lados.
Dijo al-Aḫfaš: su singular es ḥāf.
Y dijo al-Farrāʾ: no tiene singular, pues el nombre no se les aplica sino estando reunidos. Y entró «min» sobre «ḥawl» porque es un adverbio, y el verbo se hace transitivo hacia el adverbio con preposición y sin preposición.
Y dijo al-Aḫfaš: «min» es redundante, es decir: «rodeando en torno al Trono».
Y ello es como tu dicho: «No me vino nadie en absoluto» (mā jāʾanī min aḥad), pues «min» es de refuerzo.
Al-Ṯaʿlabī: los árabes introducen a veces la bāʾ en el tasbīḥ y a veces la omiten; dicen: «glorifica con la alabanza de tu Señor» (sabbih bi-ḥamdi rabbika), y: «glorifica: alabanza a Dios» (sabbih ḥamdan li-llāh).
Dijo Dios, Altísimo: «Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo» [al-Aʿlā: 1].
Y dijo: «Glorifica, pues, en el nombre de tu Señor, el Inmenso» [al-Wāqiʿa: 74].
«Y se juzgará entre ellos con la verdad»: entre la gente del Paraíso y del Fuego.
Y se dijo: juzgó entre los profetas —que fueron traídos junto con los testigos— y entre sus comunidades, con la verdad y la justicia.
«Y se dirá: “La alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos”»: es decir, los creyentes dirán: «La alabanza pertenece a Dios» por lo que nos ha recompensado con Sus mercedes y Su beneficencia, y por habernos dado la victoria sobre quien nos oprimió.
Y dijo Qatāda acerca de esta aleya: Dios abrió la primera creación con «La alabanza pertenece a Dios». Dijo: «La alabanza pertenece a Dios, Quien creó los cielos y la tierra e hizo las tinieblas y la luz» [al-Anʿām: 1]. Y la cerró con la alabanza, diciendo: «Y se juzgará entre ellos con la verdad, y se dirá: “La alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos”». Así, es necesario seguir Su ejemplo: comenzar toda cosa con Su alabanza y concluirla con Su alabanza.
Y se dijo: en verdad, la expresión «La alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos» es de las palabras de los ángeles; según esto, su alabanza a Dios, Altísimo, sería por Su justicia y Su decreto. Y se transmitió, en un ḥadiz de Ibn ʿUmar, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó desde el púlpito el final de la sura «al-Zumar», y el púlpito se movió dos veces.
Notas y Referencias
(No se generaron)