4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 96

Versículo (Español)

[4:96] Son grados que Él concede, junto con Su perdón y misericordia. Dios es Indulgente y Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Grados procedentes de Él, y perdón y misericordia. Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (96) فيه خمس مسائل :

الأولى : قوله تعالى : " no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes " Dijo Ibn ʿAbbās: no son iguales los que se quedaron atrás de Badr y los que salieron hacia ella. Luego dijo: " salvo los que padecen daño " Y el daño es la invalidez. Los imames transmitieron —y la formulación es la de Abū Dāwūd— de Zayd b. Thābit, quien dijo: Yo estaba junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando le sobrevino la quietud (sakīna) y descendió sobre él; entonces el muslo del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cayó sobre mi muslo, y no hallé el peso de cosa alguna más pesado que el muslo del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Luego se le alivió y dijo: (Escribe) Y escribí en un omóplato [4815]" no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes y los que combaten en el camino de Allah " hasta el final de la aleya. Entonces se levantó Ibn Umm Maktūm —y era un hombre ciego—, cuando oyó la excelencia de los combatientes, y dijo: ¡Oh Mensajero de Allah!, ¿y qué hay de quien no puede combatir, de entre los creyentes? Cuando terminó sus palabras, sobrevino al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— la quietud (sakīna), y su muslo cayó sobre mi muslo; y sentí su peso por segunda vez como lo sentí la primera. Luego se le alivió al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo: (Recita, oh Zayd) Y recité: " no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes " Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: " salvo los que padecen daño " la aleya entera. Dijo Zayd: Allah la hizo descender por sí sola, y yo la añadí; y por Aquel en cuya mano está mi alma, es como si estuviera viendo su añadido junto a una hendidura en el omóplato.

Y en al-Bujārī, de Miqsam, liberto de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith, que oyó a Ibn ʿAbbās decir: " no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes " respecto de Badr, y los que salieron hacia Badr. Dijeron los sabios: los «poseedores de daño» son los poseedores de excusas, pues el daño les afectó hasta impedirles el combate. Y es auténtico y está firmemente establecido en el relato que él —la paz sea con él— dijo, cuando regresó de una de sus expediciones: (En Medina hay hombres: no habéis cruzado valle alguno ni habéis recorrido camino alguno sin que ellos estuvieran con vosotros; son gente a la que la excusa retuvo). Esto exige que el poseedor de excusa reciba la recompensa del expedicionario. Se dijo: puede ser que su recompensa sea igual —y en el favor de Allah hay amplitud—; y Su retribución es gracia, no merecimiento; así, recompensa por la intención veraz lo que no recompensa por el acto. Y se dijo: se le da su recompensa sin multiplicación, y el expedicionario le supera por la multiplicación debida a la ejecución directa. Y Allah sabe más.

Digo: el primer dicho es más correcto —si Allah quiere—, por el hadiz auténtico al respecto: (En Medina hay hombres) Y por el hadiz de Abū Kabsha al-Anmārī, su dicho —la paz sea con él—: (En verdad, el mundo es para cuatro tipos de personas) el hadiz; y ya ha precedido en la sura "Āl ʿImrān" [4816] Y de este sentido es lo que ha venido en el relato: (Si el siervo enferma, Allah —Altísimo— dice: Escribid para Mi siervo lo que solía hacer en la salud, hasta que sane o hasta que lo tome para Mí).

الثانية : Algunos sabios se apoyaron en esta aleya para sostener que la gente del dīwān obtiene mayor recompensa que la gente del voluntariado; porque la gente del dīwān, al estar vinculada por la asignación, y ser destinada en las adversidades, y atemorizarlos [4817] las levas y las órdenes, eran superiores al voluntario, por la serenidad de su ánimo y la tranquilidad de su mente en las grandes campañas estivales [4818] y semejantes. Dijo Ibn Muḥayriz: los que reciben asignación son mejores que los voluntarios, por lo que se les hace temer. Dijo Makhūl: los sobresaltos de las levas expulsan los sobresaltos del Día de la Resurrección.

الثالثة : Y también se aferró a ella quien dijo: la riqueza es mejor que la pobreza; por la mención de Allah —Altísimo— del dinero con el que se llega a las obras rectas. La gente ha discrepado en esta cuestión, pese a estar de acuerdo en que la pobreza que obliga es reprobable, y la riqueza que vuelve insolente es censurable. Unos fueron a preferir al rico, porque el rico es capaz y el pobre es incapaz, y la capacidad es mejor que la incapacidad.

Dijo al-Māwardī: este es el parecer de quien predomina en él el amor por la notoriedad. Otros fueron a preferir la pobreza, porque el pobre renuncia y el rico se implica; y renunciar al mundo es mejor que implicarse en él. Dijo al-Māwardī: este es el parecer de quien predomina en él el amor por la seguridad. Otros fueron a preferir el término medio entre ambas cosas: salir del límite de la pobreza hacia el grado más bajo de la riqueza, para alcanzar la virtud de ambas situaciones y librarse de la censura de ambos estados. Dijo al-Māwardī: este es el parecer de quien ve preferible la moderación y que (Lo mejor de los asuntos es su término medio). Y bien hizo el poeta sabio cuando dijo:

¡Ah, quien se refugia en Allah contra la falta de riqueza *** y contra el desear un día a quien no es deseable!

الرابعة : Su dicho —Altísimo—: " salvo los que padecen daño " La lectura de la gente de Kufa y de Abū ʿAmr es " ghayru " con nominativo. Dijo al-Akhfash: es un adjetivo de «los que se quedan sentados», porque no se pretendía con ellos a un grupo determinado, y así vinieron a ser como un indefinido; por ello fue lícito describirlos con «ghayr». El sentido es: no son iguales los que se quedan sentados, no siendo poseedores de daño; es decir, no son iguales los que se quedan sentados que no son poseedores de daño. El sentido es: no son iguales los que se quedan sentados, los sanos; así lo dijo al-Zajjāj. Y Abū Ḥaywa leyó " ghayra " haciéndolo adjetivo de «los creyentes»; es decir: de entre los creyentes que no son poseedores de daño, de entre los creyentes sanos. Y la gente de los Dos Santuarios leyó " ghayra " con acusativo, como excepción de «los que se quedan sentados» o de «los creyentes»; es decir: excepto los poseedores de daño, pues ellos se igualan con los combatientes. Y si quieres, como circunstancial (ḥāl) de «los que se quedan sentados»; es decir: no son iguales los que se quedan sentados de entre los sanos, o sea, en el estado de su salud. Y fue lícito el circunstancial respecto de ellos, porque su expresión es la de lo definido; y es como cuando dices: Vino a mí Zayd, no enfermo. Y lo que hemos mencionado acerca de la causa de la revelación indica el sentido del acusativo. Y Allah sabe más.

الخامسة : Su dicho —Altísimo—: " Allah ha favorecido a los combatientes con sus bienes y sus personas sobre los que se quedan sentados con un grado " Y después de esto dijo: " grados procedentes de Él, y perdón y misericordia " Entonces unos dijeron: la preferencia por «un grado» y luego por «grados» no es sino hipérbole, exposición y énfasis. Y se dijo: Allah favoreció a los combatientes sobre los que se quedan sentados de entre los poseedores de daño con un solo grado; y favoreció a los combatientes sobre los que se quedan sentados sin excusa con grados. Así lo dijo Ibn Jurayj, al-Suddī y otros. Y se dijo: el sentido de «grado» es elevación; es decir, elevó su mención y los alzó mediante elogio, alabanza y encomio. Este es el sentido de «grado»; y «grados» significa en el Paraíso. Dijo Ibn Muḥayriz: setenta grados; entre cada dos grados, un caballo de raza veloz tardaría setenta años. Y " grados " es aposición de «recompensa» y explicación de ella. Y también es posible su acusativo suponiendo un valor adverbial; es decir: los favoreció con grados. Y es posible que sea énfasis de Su dicho: " una recompensa inmensa " porque la recompensa inmensa son los grados, el perdón y la misericordia. Y es posible el nominativo: es decir, eso son grados. Y " recompensa " está en acusativo por " favoreció " Y si quieres, será un masdar, y es lo mejor. Y no está en acusativo por " favoreció " porque ya ha completado sus dos complementos directos, que son Su dicho: " a los combatientes " y " sobre los que se quedan sentados ", y asimismo " un grado ". Así pues, los grados son moradas, unas más altas que otras. Y en el Ṣaḥīḥ, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: (En el Paraíso hay cien grados que Allah ha preparado para los combatientes en Su camino; entre dos grados hay como entre el cielo y la tierra). " Y a todos Allah ha prometido lo más bello " " a todos " está en acusativo por " prometió ", y " lo más bello " es el Paraíso; es decir: Allah prometió a todos lo más bello. Luego se dijo: lo pretendido por («a todos») son únicamente los combatientes. Y se dijo: los combatientes y los poseedores de daño. Y Allah sabe más.

[4815] :الكتف: عظم عريض يكون في أصل كتف الحيوان من الناس والدواب كانوا يكتبون فيه لقلة القراطيس عندهم. [4816] :راجع ج 4 ص 215. وراجع ج 8 ص 292. [4817] :في نسخ الأصل اختلاف في هذه العبارة والذي أثبتناه هو ما في ابن عطية وهو الواضح. [4818] :الصائفة: الغزوة في الصيف.

Notas y Referencias

[4815] El omóplato: hueso ancho que se halla en el origen del hombro del animal, tanto en humanos como en bestias; solían escribir en él por la escasez de papel entre ellos.

[4816] Véase t. 4, p. 215. Y véase t. 8, p. 292.

[4817] En las copias del original hay discrepancia en esta expresión; y lo que hemos consignado es lo que figura en Ibn ʿAṭiyya, y es lo claro.

[4818] La campaña estival (ṣāʾifa): la expedición militar en verano.