Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:96] Son grados que Él concede, junto con Su perdón y misericordia. Dios es Indulgente y Misericordioso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Grados procedentes de Él, y perdón y misericordia. Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (96)
فيه خمس مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
" no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes "
Dijo Ibn ʿAbbās: no son iguales los que se quedaron atrás de Badr y los que salieron hacia ella.
Luego dijo:
" salvo los que padecen daño "
Y el daño es la invalidez.
Los imames transmitieron —y la formulación es la de Abū Dāwūd— de Zayd b. Thābit, quien dijo:
Yo estaba junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando le sobrevino la quietud (sakīna) y descendió sobre él; entonces el muslo del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cayó sobre mi muslo,
y no hallé el peso de cosa alguna más pesado que el muslo del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Luego se le alivió y dijo:
(Escribe)
Y escribí en un omóplato
[4815]" no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes y los que combaten en el camino de Allah "
hasta el final de la aleya. Entonces se levantó Ibn Umm Maktūm —y era un hombre ciego—,
cuando oyó la excelencia de los combatientes, y dijo:
¡Oh Mensajero de Allah!, ¿y qué hay de quien no puede combatir, de entre los creyentes?
Cuando terminó sus palabras, sobrevino al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— la quietud (sakīna), y su muslo cayó sobre mi muslo; y sentí su peso por segunda vez como lo sentí la primera.
Luego se le alivió al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo:
(Recita, oh Zayd)
Y recité:
" no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes "
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
" salvo los que padecen daño "
la aleya entera.
Dijo Zayd:
Allah la hizo descender por sí sola, y yo la añadí; y por Aquel en cuya mano está mi alma, es como si estuviera viendo su añadido junto a una hendidura en el omóplato.
Y en al-Bujārī, de Miqsam, liberto de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith, que oyó a Ibn ʿAbbās decir:
" no son iguales los que se quedan sentados de entre los creyentes "
respecto de Badr, y los que salieron hacia Badr.
Dijeron los sabios:
los «poseedores de daño» son los poseedores de excusas, pues el daño les afectó hasta impedirles el combate.
Y es auténtico y está firmemente establecido en el relato que él —la paz sea con él— dijo,
cuando regresó de una de sus expediciones:
(En Medina hay hombres: no habéis cruzado valle alguno ni habéis recorrido camino alguno sin que ellos estuvieran con vosotros; son gente a la que la excusa retuvo).
Esto exige que el poseedor de excusa reciba la recompensa del expedicionario.
Se dijo:
puede ser que su recompensa sea igual —y en el favor de Allah hay amplitud—; y Su retribución es gracia, no merecimiento; así, recompensa por la intención veraz lo que no recompensa por el acto.
Y se dijo:
se le da su recompensa sin multiplicación, y el expedicionario le supera por la multiplicación debida a la ejecución directa. Y Allah sabe más.
Digo:
el primer dicho es más correcto —si Allah quiere—, por el hadiz auténtico al respecto:
(En Medina hay hombres)
Y por el hadiz de Abū Kabsha al-Anmārī, su dicho —la paz sea con él—:
(En verdad, el mundo es para cuatro tipos de personas)
el hadiz; y ya ha precedido en la sura
"Āl ʿImrān"
[4816]
Y de este sentido es lo que ha venido en el relato:
(Si el siervo enferma, Allah —Altísimo— dice: Escribid para Mi siervo lo que solía hacer en la salud, hasta que sane o hasta que lo tome para Mí).
الثانية :
Algunos sabios se apoyaron en esta aleya para sostener que la gente del dīwān obtiene mayor recompensa que la gente del voluntariado; porque la gente del dīwān, al estar vinculada por la asignación, y ser destinada en las adversidades, y atemorizarlos
[4817] las levas y las órdenes, eran superiores al voluntario, por la serenidad de su ánimo y la tranquilidad de su mente en las grandes campañas estivales
[4818] y semejantes.
Dijo Ibn Muḥayriz:
los que reciben asignación son mejores que los voluntarios, por lo que se les hace temer.
Dijo Makhūl:
los sobresaltos de las levas expulsan los sobresaltos del Día de la Resurrección.
الثالثة :
Y también se aferró a ella quien dijo: la riqueza es mejor que la pobreza; por la mención de Allah —Altísimo— del dinero con el que se llega a las obras rectas.
La gente ha discrepado en esta cuestión, pese a estar de acuerdo en que la pobreza que obliga es reprobable, y la riqueza que vuelve insolente es censurable.
Unos fueron a preferir al rico, porque el rico es capaz y el pobre es incapaz, y la capacidad es mejor que la incapacidad.
Dijo al-Māwardī:
este es el parecer de quien predomina en él el amor por la notoriedad.
Otros fueron a preferir la pobreza, porque el pobre renuncia y el rico se implica; y renunciar al mundo es mejor que implicarse en él.
Dijo al-Māwardī:
este es el parecer de quien predomina en él el amor por la seguridad.
Otros fueron a preferir el término medio entre ambas cosas: salir del límite de la pobreza hacia el grado más bajo de la riqueza, para alcanzar la virtud de ambas situaciones y librarse de la censura de ambos estados.
Dijo al-Māwardī:
este es el parecer de quien ve preferible la moderación y que
(Lo mejor de los asuntos es su término medio).
Y bien hizo el poeta sabio cuando dijo:
¡Ah, quien se refugia en Allah contra la falta de riqueza *** y contra el desear un día a quien no es deseable!
الرابعة :
Su dicho —Altísimo—:
" salvo los que padecen daño "
La lectura de la gente de Kufa y de Abū ʿAmr es
" ghayru "
con nominativo.
Dijo al-Akhfash:
es un adjetivo de «los que se quedan sentados», porque no se pretendía con ellos a un grupo determinado, y así vinieron a ser como un indefinido; por ello fue lícito describirlos con «ghayr». El sentido es: no son iguales los que se quedan sentados, no siendo poseedores de daño; es decir, no son iguales los que se quedan sentados que no son poseedores de daño.
El sentido es: no son iguales los que se quedan sentados, los sanos; así lo dijo al-Zajjāj.
Y Abū Ḥaywa leyó
" ghayra "
haciéndolo adjetivo de «los creyentes»; es decir: de entre los creyentes que no son poseedores de daño, de entre los creyentes sanos.
Y la gente de los Dos Santuarios leyó
" ghayra "
con acusativo, como excepción de «los que se quedan sentados» o de «los creyentes»; es decir: excepto los poseedores de daño, pues ellos se igualan con los combatientes.
Y si quieres, como circunstancial (ḥāl) de «los que se quedan sentados»; es decir: no son iguales los que se quedan sentados de entre los sanos, o sea, en el estado de su salud.
Y fue lícito el circunstancial respecto de ellos, porque su expresión es la de lo definido; y es como cuando dices:
Vino a mí Zayd, no enfermo.
Y lo que hemos mencionado acerca de la causa de la revelación indica el sentido del acusativo. Y Allah sabe más.
الخامسة :
Su dicho —Altísimo—:
" Allah ha favorecido a los combatientes con sus bienes y sus personas sobre los que se quedan sentados con un grado "
Y después de esto dijo:
" grados procedentes de Él, y perdón y misericordia "
Entonces unos dijeron: la preferencia por «un grado» y luego por «grados» no es sino hipérbole, exposición y énfasis.
Y se dijo:
Allah favoreció a los combatientes sobre los que se quedan sentados de entre los poseedores de daño con un solo grado; y favoreció a los combatientes sobre los que se quedan sentados sin excusa con grados. Así lo dijo Ibn Jurayj, al-Suddī y otros.
Y se dijo:
el sentido de «grado» es elevación; es decir, elevó su mención y los alzó mediante elogio, alabanza y encomio. Este es el sentido de «grado»; y «grados» significa en el Paraíso.
Dijo Ibn Muḥayriz:
setenta grados; entre cada dos grados, un caballo de raza veloz tardaría setenta años.
Y
" grados "
es aposición de «recompensa» y explicación de ella.
Y también es posible su acusativo suponiendo un valor adverbial; es decir: los favoreció con grados.
Y es posible que sea énfasis de Su dicho:
" una recompensa inmensa "
porque la recompensa inmensa son los grados, el perdón y la misericordia.
Y es posible el nominativo: es decir, eso son grados.
Y
" recompensa "
está en acusativo por
" favoreció "
Y si quieres, será un masdar, y es lo mejor.
Y no está en acusativo por
" favoreció "
porque ya ha completado sus dos complementos directos, que son Su dicho:
" a los combatientes "
y
" sobre los que se quedan sentados ",
y asimismo
" un grado ".
Así pues, los grados son moradas, unas más altas que otras.
Y en el Ṣaḥīḥ, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
(En el Paraíso hay cien grados que Allah ha preparado para los combatientes en Su camino; entre dos grados hay como entre el cielo y la tierra).
" Y a todos Allah ha prometido lo más bello "
" a todos "
está en acusativo por
" prometió ",
y
" lo más bello "
es el Paraíso; es decir: Allah prometió a todos lo más bello.
Luego se dijo:
lo pretendido por
(«a todos»)
son únicamente los combatientes.
Y se dijo:
los combatientes y los poseedores de daño. Y Allah sabe más.
[4815]
:الكتف: عظم عريض يكون في أصل كتف الحيوان من الناس والدواب كانوا يكتبون فيه لقلة القراطيس عندهم.
[4816]
:راجع ج 4 ص 215. وراجع ج 8 ص 292.
[4817]
:في نسخ الأصل اختلاف في هذه العبارة والذي أثبتناه هو ما في ابن عطية وهو الواضح.
[4818]
:الصائفة: الغزوة في الصيف.
Notas y Referencias
[4815] El omóplato: hueso ancho que se halla en el origen del hombro del animal, tanto en humanos como en bestias; solían escribir en él por la escasez de papel entre ellos.
[4816] Véase t. 4, p. 215. Y véase t. 8, p. 292.
[4817] En las copias del original hay discrepancia en esta expresión; y lo que hemos consignado es lo que figura en Ibn ʿAṭiyya, y es lo claro.
[4818] La campaña estival (ṣāʾifa): la expedición militar en verano.