Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:97] Aquellos que mueran siendo injustos consigo mismos [cometiendo pecados influenciados por la sociedad pagana], los ángeles al tomar sus almas les preguntaran: "¿Qué les pasó?" Responderán: "Nos sentíamos débiles y oprimidos [por los incrédulos]". Les dirán: "¿Acaso la tierra de Dios no era suficientemente vasta como para que emigraran [a otra sociedad]?" Su morada será el Infierno. ¡Qué mal fin!
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, a quienes los ángeles toman (al morir) mientras se han injusticiado a sí mismos, les dicen: «¿En qué situación estabais?». Dicen: «Éramos oprimidos en la tierra». Dicen: «¿Acaso no era amplia la tierra de Allah para que emigraseis en ella?». Ésos: su morada será la Gehena; ¡y qué mal destino!} (97)
El sentido alude a un grupo de la gente de La Meca que había abrazado el Islam y manifestado al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— su fe en él; pero cuando el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— emigró, permanecieron con su gente, y un grupo de ellos fue sometido a tentación y cayó en ella. Luego, cuando tuvo lugar el asunto de Badr, salieron de entre ellos algunos junto con los incrédulos, y entonces descendió la aleya.
Y se dijo: que, cuando tuvieron en poco el número de los musulmanes, les entró duda respecto de su religión, apostataron y fueron muertos por la apostasía.
Entonces dijeron los musulmanes: «Estos compañeros nuestros eran musulmanes y fueron forzados a salir», y pidieron perdón por ellos; y descendió la aleya. Pero lo primero es más correcto.
Al-Bujari transmitió de Muhammad ibn ‘Abd al-Rahman, quien dijo: «Se impuso a la gente de Medina una expedición [4819] y me alisté en ella. Entonces me encontré con ‘Ikrima, el liberto de Ibn ‘Abbas, y se lo conté; y me lo prohibió con la más severa prohibición. Luego dijo: “Ibn ‘Abbas me informó que había gente de los musulmanes que estaban con los asociadores, aumentando la masa de los asociadores, en tiempos [4820] del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: venía una flecha, se la disparaba y alcanzaba a uno de ellos y lo mataba; o era golpeado y moría”. Entonces Allah, Altísimo, reveló: “Ciertamente, a quienes los ángeles toman (al morir) mientras se han injusticiado a sí mismos”».
Su dicho, Altísimo: «los ángeles los toman (al morir)» admite que sea un verbo en pasado al que no se le ha atribuido marca de femenino, pues el femenino del término «los ángeles» no es real; y admite que sea un verbo en futuro con el sentido de «los tomarán»; y se suprimió una de las dos ت. Ibn Fūrak narró de al-Hasan que el sentido es: «los congregan hacia el Fuego».
Y se dijo: «les toman las almas»; y esto es lo más evidente.
Y se dijo: lo que se entiende por «los ángeles» es el Ángel de la Muerte, por Su dicho, Altísimo: «Di: “El Ángel de la Muerte, encargado de vosotros, os tomará” [4821]» [As-Sajda: 11]. Y «injusticiándose a sí mismos»: está en acusativo como circunstancial (ḥāl), es decir, en el estado de haber injusticiado a sí mismos; y lo que se entiende es «injusticiando a sí mismos», y se suprimió la nūn por aligeramiento y se hizo una iḍāfa [4822]; como dijo, Altísimo: «una ofrenda que llegue a la Ka‘ba [4823]» [Al-Mā’ida: 95]. Y el dicho de los ángeles: «¿En qué situación estabais?» es una pregunta de reprensión y censura; es decir: «¿Estabais entre los compañeros del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— o erais asociadores?». Y el dicho de éstos: «Éramos oprimidos en la tierra» —esto es, La Meca— es una excusa no válida, pues podían valerse de estratagemas y encontrar el camino. Luego los ángeles los pusieron frente a su religión con su dicho: «¿Acaso no era amplia la tierra de Allah?». Y esta pregunta y respuesta indican que murieron siendo musulmanes, injusticiándose a sí mismos por haber abandonado la emigración; pues, si hubiesen muerto incrédulos, no se les habría dicho nada de esto. Más bien se omitió mencionarlos entre los Compañeros por la gravedad de lo que cometieron, por no estar determinado en ninguno de ellos el hecho de la fe, y por la posibilidad de su apostasía. Y Allah sabe más.
Luego, el Altísimo exceptuó de ellos —del pronombre, que es la hā’ y la mīm en «su morada»— a quien fuese realmente oprimido: los impedidos entre los hombres, y las mujeres y los niños débiles, como ‘Ayyāsh ibn Abī Rabī‘a, Salama ibn Hishām y otros a quienes el Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— suplicó.
Dijo Ibn ‘Abbas: «Yo y mi madre estábamos entre aquellos a quienes Allah aludió con esta aleya»; y ello porque él era entonces de los niños, y su madre era Umm al-Faḍl bint al-Ḥārith, cuyo nombre es Lubāba; y es hermana de Maymūna, y su otra hermana es Lubāba la menor; y ellas son nueve hermanas. Dijo el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— acerca de ellas: «(Las hermanas son creyentes) [4824]». Y entre ellas están Salmā, al-‘Aṣmā’ y Ḥafīda; y se dice de Ḥafīda: Umm Ḥafīd, y su nombre es Hazīla. Son seis hermanas de padre y madre y tres de madre; y ellas son Salmā, Salāma y Asmā’. Bint ‘Umays al-Jath‘amiyya fue esposa de Ja‘far ibn Abī Ṭālib, luego esposa de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq, y luego esposa de ‘Alī —que Allah esté complacido con todos ellos—.
Su dicho, Altísimo: «¿En qué situación estabais?» es una pregunta de censura; ya se ha mencionado. Y el original es «fīmā»; luego se suprimió la alif para distinguir entre la interrogación y la enunciación; y la pausa sobre ella es (fīmah), para que no se suprima la alif y la vocal.
Y lo que se entiende por Su dicho: «¿Acaso no era amplia la tierra de Allah?» es Medina; es decir: «¿Acaso no estabais en disposición y capacidad de emigrar y alejaros de quien os oprimía?». Y en esta aleya hay prueba de abandonar la tierra en la que se obra con desobediencias.
Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr: «Si se obra con desobediencias en una tierra, sal de ella», y recitó: «¿Acaso no era amplia la tierra de Allah para que emigraseis en ella?».
Y se transmitió del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que dijo: «(Quien huya con su religión de una tierra a otra, aunque sea un palmo, se hace merecedor del Paraíso y será compañero de Ibrāhīm y Muhammad —sobre ambos la paz—)».
Y «Ésos: su morada será la Gehena»: es decir, su estancia será el Fuego. Y la emigración era obligatoria para todo el que abrazaba el Islam.
Y «¡y qué mal destino!»: está en acusativo como explicación (tamyīz).
[4819]
:es decir, se les obligó a sacar un ejército para combatir a la gente de Siria durante el califato de ‘Abd Allah ibn az-Zubayr en La Meca (según el comentario de al-Qasṭallānī).
[4820]
:así está en todos los ejemplares. Y lo que está en al-Bujari según al-‘Asqalānī: «aumentando la masa de los asociadores contra el Mensajero de Allah».
[4821]
:véase t. 14, p. 92.
[4822]
:lo primero: «y se suprimió», y «se añadió»: por deferencia hacia Allah, Glorificado sea.
[4823]
:véase t. 6, p. 314.
[4824]
:en Tahdhīb at-Tahdhīb, letra lām: «(las cuatro hermanas son creyentes)». Y en ṭ: «las hermanas creyentes».
Notas y Referencias
[4819] Es decir, se les obligó a sacar un ejército para combatir a la gente de Siria durante el califato de ‘Abd Allah ibn az-Zubayr en La Meca (según el comentario de al-Qasṭallānī).
[4820] Así está en todos los ejemplares. Y lo que está en al-Bujari según al-‘Asqalānī: «aumentando la masa de los asociadores contra el Mensajero de Allah».
[4821] Véase t. 14, p. 92.
[4822] Lo primero: «y se suprimió», y «se añadió»: por deferencia hacia Allah, Glorificado sea.
[4823] Véase t. 6, p. 314.
[4824] En Tahdhīb at-Tahdhīb, letra lām: «(las cuatro hermanas son creyentes)». Y en ṭ: «las hermanas creyentes».