4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 91

Versículo (Español)

[4:91] Pero encontrarán a otro grupo que desea estar a salvo de ustedes [aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a combatir contra ustedes se precipitan a agredirlos. A estos, si no dan la palabra de que no combatirán contra ustedes, proponen la paz y contienen la agresión, aprésenlos y ajustícienlos [en el curso del combate] donde quiera que los encuentren. A ellos se les permite combatirlos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا} (91) Palabras del Altísimo: «Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y estar a salvo de su gente». Su sentido es el mismo que el de la primera aleya. Dijo Qatāda: Fue revelada acerca de una gente de Tihāma que pidió amparo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para estar a salvo junto a él y junto a su gente. Mujāhid: Se refiere a una gente de los habitantes de La Meca. Y dijo al-Suddī: Fue revelada acerca de Nuʿaym ibn Masʿūd, que estaba a salvo entre los musulmanes y los asociadores. Y dijo al-Ḥasan: Esto concierne a un grupo de hipócritas. Y se dijo: Fue revelada acerca de Asad y Ghaṭafān: llegaron a Medina, abrazaron el islam y luego regresaron a sus tierras, manifestando la incredulidad.

Palabras del Altísimo: «Cada vez que son devueltos a la sedición, son arrojados en ella». Yaḥyā ibn Waththāb y al-Aʿmash recitaron «رُدُّوا» con kasra en la rāʾ; porque el الأصل es «رُدِّدُوا»، y entonces se produjo idghām y la kasra fue trasladada a la rāʾ. «a la sedición»: es decir, a la incredulidad. «son arrojados en ella». Y se dijo: Es decir: encontraréis a quien os muestre conciliación para estar a salvo de vosotros; pero, si se les presenta una sedición, estarán con su gente contra vosotros. Y el sentido de «son arrojados en ella» es: que se volvieron atrás respecto de su عهدهم الذين عاهدوا[4721] Y se dijo: Es decir: cuando son llamados a la asociación, regresan y vuelven a ella.

[4721] :Así figura en los ejemplares. Quizá la corrección de la expresión sea: «عهدهم الذي». Y en (ǧ): «الذين عاهدوكم». A menos que sea conforme a una modalidad lingüística de sustitución de la wāw.

Notas y Referencias

[4721] Así figura en los ejemplares. Quizá la corrección de la expresión sea: «عهدهم الذي». Y en (ǧ): «الذين عاهدوكم». A menos que sea conforme a una modalidad lingüística de sustitución de la wāw.