Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:90] salvo a quienes busquen asilo en un pueblo con el que tengan un pacto [de no agresión], o con aquellos que están apesadumbrados por tener que combatirlos o combatir a su propia gente. [A ellos no los combatan porque] si Dios hubiera querido, les habría otorgado valor de combatir contra ustedes. Si ellos los dejan tranquilos y no los combaten y proponen la paz, sepan que Dios no los autoriza a agredirlos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا} (90)
Luego hizo una excepción, y es:
La segunda:
Dijo el Altísimo: «إلا الذين يصلون».
Es una excepción, es decir: los que se vinculan con ellos y entran, entre ellos, en la protección vecinal (ǧiwār) y en la alianza (ḥilf). El sentido es: no matéis a un pueblo entre el cual y vosotros —y entre ellos— hay un pacto, pues ellos se mantienen en su pacto. Luego los pactos fueron abrogados y esto quedó abrogado. Esta es la opinión de Muǧāhid, Ibn Zayd y otros, y es lo más correcto que se ha dicho sobre el sentido de la aleya.
Abū ʿUbayd dijo: «يصلون» significa «se adscriben por linaje (yantasibūn)»; y de ello es el dicho de al-Aʿšà:
«إذا اتصلت قالت لبكر بن وائل *** وبكرٌ سَبَتْهَا والأنوف رواغم»
Quiere decir: «cuando se adscribió por linaje».
Al-Mahdawī dijo: los sabios lo reprobaron, porque el linaje no impide combatir a los incrédulos y matarlos.
Al-Naḥḥās dijo: esto es un error enorme, porque conduce a que Dios —Altísimo sea— habría prohibido combatir a cualquiera que tuviera con los musulmanes un vínculo de linaje; y los asociadores tenían, ciertamente, con los primeros predecesores linajes. Y más grave aún es la ignorancia de afirmar que luego fue abrogado, pues los exegetas están unánimemente de acuerdo en que lo que lo abroga es «Barāʾa», y «Barāʾa» no descendió sino después de la Conquista y después de que cesaran las guerras. Al-Ṭabarī dijo algo con este sentido.
Digo: algunos sabios interpretaron el sentido de «yantasibūn» como «amparo/seguridad (amān)»; es decir: quien se adscribe a la gente del amān está a salvo cuando todos ellos están a salvo; no en el sentido de linaje entendido como parentesco. Se discrepó acerca de aquellos que tenían con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— un pacto: se dijo: Banū Mudliǧ. Según al-Ḥasan: había entre ellos y Qurayš un acuerdo, y entre Qurayš y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— había un pacto.
ʿIkrima dijo: descendió acerca de Hilāl b. ʿUwaymir, Surāqa b. Ǧaʿšam y Ḫuzayma b. ʿĀmir b. ʿAbd Manāf; había entre ellos y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— un pacto.
Y se dijo: Ḫuzāʿa.
Al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: con el pueblo entre el cual y vosotros hay un pacto se refería a Banū Bakr b. Zayd b. Manāt; estaban en el acuerdo y la tregua.
La tercera:
En esta aleya hay una prueba de la afirmación de la tregua (muwādaʿa) entre la gente de la guerra y la gente del Islam, si en la tregua hay un interés para los musulmanes, según se expondrá en «al-Anfāl [4712]» y «Barāʾa [4713]», si Dios —Altísimo sea— quiere.
La cuarta:
Su dicho —Altísimo sea—: «أو جاؤوكم حصرت صدورهم», es decir: se estrecharon. Y dijo Labīd:
«أسهلْت وانتصبت كجذع مُنِيفة *** جرداءَ يحصًُر دونها جُرَّامُها [4714]»
Es decir: sus pechos se estrechan por la altura de esta palmera; y de ello procede «al-ḥaṣr» en el habla, que es la estrechez de la palabra en quien habla. Y «al-ḥaṣr» es el que guarda el secreto (katūm) —el reservado—. Dijo Ǧarīr:
«ولقد تَسَقَّطَنِي الوشاةُ فصادفوا *** حَصِرًا بسرِّك يا أميم ضَنينا»
Y el sentido de «حصرت» es: «قد حصرت», omitiéndose «قد». Al-Farrāʾ dijo: es un estado (ḥāl) del pronombre implícito elevado en «جاؤوكم», como cuando dices: «vino fulano, se le fue la razón», es decir: «ya se le fue la razón».
Y se dijo: es una noticia tras otra noticia, como dijo al-Zaǧǧāǧ: es decir, «vinieron a vosotros», y luego informó diciendo: «se estrecharon sus pechos». Según esto, «حصرت» sería un sustituto (badal) de «جاؤوكم». Y también se dijo: «حصرت» está en lugar de genitivo, como adjetivo de «قَوْم», y en la lectura de Ubayy: «إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق حصرت صدورهم», sin «أو جاؤوكم» [4715]
Y se dijo: su estimación es: «o vinieron a vosotros como hombres o como un pueblo cuyos pechos se estrecharon»; así, es un atributo de un determinado elíptico, en acusativo como ḥāl. Al-Ḥasan leyó: «أو جاؤوكم حصرة صدورهم», en acusativo como ḥāl; y es lícito elevarlo como sujeto y predicado. Y se transmitió: «أو جاؤوكم حصرت صدورهم», y es lícito el nominativo.
Muḥammad b. Yazīd dijo: «حصرت صدورهم» es una invocación contra ellos, como cuando dices: «¡Maldiga Dios al incrédulo!», y así lo dijo al-Mubarrad [4716]
Algunos exegetas lo consideraron débil y dijeron: esto implicaría que no combatan a su propio pueblo, y eso es corrupto, porque ellos son incrédulos y su pueblo es incrédulo. Se respondió que su sentido es correcto: así, el no combatir respecto de los musulmanes sería para incapacitarlos, y respecto de su pueblo, para humillarlos.
Y se dijo: «أو» con el sentido de «و»; como si dijera: «a un pueblo entre el cual y vosotros hay un pacto, y vinieron a vosotros con los pechos estrechos para combatiros y para combatir junto a vosotros», de modo que detestaron combatir a ambos bandos. Y cabe que estuvieran comprometidos por pacto a ello, siendo un tipo de pacto; o que dijeran: «nos sometemos y no combatimos»; entonces cabe que se acepte eso de ellos al comienzo del Islam, hasta que Dios abra sus corazones a la piedad y los dilate para el Islam. Lo primero es más evidente. Y Dios sabe más.
«أو يقاتلوا [4717]» está en lugar de acusativo; es decir: «عن أن يقاتلوكم».
La quinta:
Su dicho —Altísimo sea—: «ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقاتلوكم». El hecho de que Dios —Altísimo sea— dé poder a los asociadores sobre los creyentes consiste en que los capacite para ello y los fortalezca: ya sea como castigo y represalia cuando se divulga lo reprobable y aparecen los pecados; ya sea como prueba y examen, como dijo —Altísimo sea—: «ولنبلونكم حتى نعلم المجاهدين منكم والصابرين ونبلو أخباركم [4718]» [Muḥammad: 31]; ya sea como purificación de los pecados, como dijo —Altísimo sea—: «وليمحص الله الذين آمنوا [4719]» [Āl ʿImrān: 141]. Y a Dios le corresponde hacer lo que quiere y dar poder a quien quiere sobre quien quiere, cuando quiere.
Y el aspecto de la composición y su conexión con lo anterior es: matad a los hipócritas sobre los que discrepasteis, salvo que emigren [4720]; y salvo que se vinculen a quienes entre vosotros y ellos hay un pacto, entrando en aquello en lo que ellos entraron, pues tendrán su mismo estatuto; y salvo aquellos que vinieron a vosotros, cuyos pechos se estrecharon para combatiros o para combatir a su pueblo, y entraron con vosotros: no los matéis.
[4712]
[4713]
[4714]
[4715]
[4716]
[4717]
[4718]
[4719]
[4720]
Notas y Referencias
[4712] Véase t. 8, p. 55.
[4713] Véase t. 8, p. 71 y lo que sigue.
[4714] Ǧurām (plural de ǧārim): el que corta los dátiles y los arranca.
[4715] Así en los ejemplares base y en Ibn ʿAṭiyya. En al-Baḥr, al-Durr al-maṣūn, al-Kaššāf y al-Ālūsī: «جاءوكم» sin «أو».
[4716] Así en los ejemplares base; y Muḥammad b. Yazīd es al-Mubarrad, como en al-Baḥr, Ibn ʿAṭiyya y otros. No es improbable que Ibn Yazīd sea al-ʿIǧlī al-Kūfī, pues es muy anterior a al-Mubarrad.
[4717] En Ṭ y Z: «من أن».
[4718] Véase t. 16, p. 253.
[4719] Véase t. 4, p. 219.
[4720] En Ǧ y Ṭ: «إن لم».