Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:88] [Creyentes,] ¿Por qué se dividen respecto a los hipócritas? Dios ha designado Su desvío a causa de su desobediencia. ¿Acaso intentan guiar a quien Dios extravió? Quien ha sido desviado por Dios no tiene salvación.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا} (88)
Palabras del Altísimo:
«¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos?»
«en dos bandos»
esto es, dos grupos discrepantes. Muslim transmitió de Zayd b. Thābit que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia Uḥud y un grupo de los que iban con él regresó; y los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se dividieron respecto a ellos en dos grupos:
unos decían:
«Matémoslos».
y otros decían:
«No»;
y entonces descendió: «¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos?»
Al-Tirmidhī lo transmitió y añadió:
y dijo:
«Ciertamente, ella es Ṭayba»;
y dijo:
«Ciertamente, ella
[4703] expulsa lo impuro como el fuego expulsa la escoria del hierro».
Dijo: ḥadiz ḥasan ṣaḥīḥ.
Y al-Bujārī dijo:
«Ciertamente, ella es Ṭayba: expulsa la impureza como el fuego expulsa la escoria de la plata».
Y por “los hipócritas” aquí se entiende ʿAbd Allāh b. Ubayy y sus compañeros, quienes abandonaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud y regresaron con su tropa después de haber salido, como ya se mencionó en «Āl ʿImrān»
[4704]
Ibn ʿAbbās dijo:
son unas gentes en La Meca que creyeron y dejaron la emigración.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
y decían: «Si prevalece Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, ya lo habremos reconocido; y si prevalece nuestra gente, eso nos es más querido».
Así, los musulmanes se dividieron respecto a ellos en dos bandos: unos los tomaban por aliados y otros se desentendían de ellos; y dijo Dios —poderoso y majestuoso—: «¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos?».
Y Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān mencionó, de su padre, que descendió acerca de unas gentes que vinieron a Medina y manifestaron el islam; les sobrevino la epidemia de Medina y su fiebre; y fueron devueltos (a su estado anterior), y salieron de Medina.
Un grupo de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los encontró y les dijo:
«¿Qué os pasa, que habéis regresado?».
Dijeron:
«Nos ha afectado la epidemia de Medina y nos resultó insoportable
[4705]».
Les dijeron:
«¿No tenéis en el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— un modelo?».
Entonces unos dijeron:
«Han incurrido en hipocresía».
Y otros dijeron:
«No han incurrido en hipocresía; son musulmanes».
Y Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender: «¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos, cuando Dios los ha hecho recaer por lo que han adquirido?»
la aleya.
Hasta que llegaron a Medina pretendiendo ser emigrantes; luego apostataron después de eso. Pidieron permiso al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— para ir a La Meca a por unas mercancías suyas con las que comerciaban.
Los creyentes discreparon respecto a ellos: uno decía:
«Son hipócritas»;
y otro decía:
«Son creyentes».
Entonces Dios —exaltado sea— dejó clara su hipocresía, hizo descender esta aleya y ordenó matarlos.
Digo:
estos dos pareceres los respalda el contexto del final de la aleya, en la palabra del Altísimo: «hasta que emigren» [Las mujeres: 89]; pero el primero es más correcto por transmisión, y es la opción de al-Bujārī, Muslim y al-Tirmidhī.
Y «en dos bandos» está en acusativo como ḥāl, como cuando se dice: «¿Qué te pasa, estando de pie?», según al-Ajfaš.
Y los kufíes dijeron:
es el predicado de «¿qué os sucede?», como el predicado de kāna y de «creí» (ẓanantu); y permitieron introducir en él el artículo (alif y lām). Al-Farrāʾ transmitió:
«arkasahum y raksahum», es decir, los devolvió a la incredulidad y los hizo retroceder.
Y al-Naḍr b. Šumayl y al-Kisāʾī dijeron: raks y naks es voltear una cosa sobre su cabeza, o devolver su comienzo a su final; y al-markūs es al-mankūs.
Y en la lectura de ʿAbd Allāh y de Ubayy —Dios esté complacido con ambos—: «y Dios los raksó».
Ibn Rawāḥa dijo:
Fueron arkasados en una tribulación tenebrosa *** como la negrura de la noche, a la que siguen tribulaciones
es decir, fueron invertidos (hechos retroceder). Y fulano se irtakasa en un asunto del que se había salvado.
Y los rakūsiyya
[4707] son un grupo entre los cristianos y los sabeos.
Y al-rāks es el toro en medio de la era
[4708] y los toros alrededor de él cuando se trilla.
«¿Queréis guiar a quien Dios ha extraviado?»
es decir, conducirlo a la recompensa, otorgándoles el estatuto jurídico de los creyentes.
«no hallarás para él camino»
es decir, una vía hacia la guía y la rectitud, y hacia la búsqueda de la prueba.
En esto hay una refutación de los qadaríes y de otros que sostienen la creación de su guía; y ya se trató
[4709]
[4703]
:en ج، ط، ي: «y al-Tirmidhī».
[4704]
:véase t. 4, p. 239, más adelante.
[4705]
:«ajtawaytu» un lugar: cuando detestas residir en él aunque estés en bienestar.
[4706]
:así en ط y ز: y en ellos: «fa-l-raks…», etc.
[4707]
:y en Lisān: «al-rakūsiyya» es un pueblo que tiene una religión… etc.
[4708]
:al-baydar (con el patrón de Jaybar): el lugar donde se trilla el grano.
[4709]
:véase t. 1, p. 149.
Notas y Referencias
[4703] en ج، ط، ي: «y al-Tirmidhī».
[4704] véase t. 4, p. 239, más adelante.
[4705] «ajtawaytu» un lugar: cuando detestas residir en él aunque estés en bienestar.
[4706] así en ط y ز: y en ellos: «fa-l-raks…», etc.
[4707] y en Lisān: «al-rakūsiyya» es un pueblo que tiene una religión… etc.
[4708] al-baydar (con el patrón de Jaybar): el lugar donde se trilla el grano.
[4709] véase t. 1, p. 149.