4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 88

Versículo (Español)

[4:88] [Creyentes,] ¿Por qué se dividen respecto a los hipócritas? Dios ha designado Su desvío a causa de su desobediencia. ¿Acaso intentan guiar a quien Dios extravió? Quien ha sido desviado por Dios no tiene salvación.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا} (88) Palabras del Altísimo: «¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos?» «en dos bandos» esto es, dos grupos discrepantes. Muslim transmitió de Zayd b. Thābit que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia Uḥud y un grupo de los que iban con él regresó; y los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se dividieron respecto a ellos en dos grupos: unos decían: «Matémoslos». y otros decían: «No»; y entonces descendió: «¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos?» Al-Tirmidhī lo transmitió y añadió: y dijo: «Ciertamente, ella es Ṭayba»; y dijo: «Ciertamente, ella [4703] expulsa lo impuro como el fuego expulsa la escoria del hierro». Dijo: ḥadiz ḥasan ṣaḥīḥ. Y al-Bujārī dijo: «Ciertamente, ella es Ṭayba: expulsa la impureza como el fuego expulsa la escoria de la plata». Y por “los hipócritas” aquí se entiende ʿAbd Allāh b. Ubayy y sus compañeros, quienes abandonaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud y regresaron con su tropa después de haber salido, como ya se mencionó en «Āl ʿImrān» [4704] Ibn ʿAbbās dijo: son unas gentes en La Meca que creyeron y dejaron la emigración. Al-Ḍaḥḥāk dijo: y decían: «Si prevalece Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, ya lo habremos reconocido; y si prevalece nuestra gente, eso nos es más querido». Así, los musulmanes se dividieron respecto a ellos en dos bandos: unos los tomaban por aliados y otros se desentendían de ellos; y dijo Dios —poderoso y majestuoso—: «¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos?». Y Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān mencionó, de su padre, que descendió acerca de unas gentes que vinieron a Medina y manifestaron el islam; les sobrevino la epidemia de Medina y su fiebre; y fueron devueltos (a su estado anterior), y salieron de Medina. Un grupo de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los encontró y les dijo: «¿Qué os pasa, que habéis regresado?». Dijeron: «Nos ha afectado la epidemia de Medina y nos resultó insoportable [4705]». Les dijeron: «¿No tenéis en el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— un modelo?». Entonces unos dijeron: «Han incurrido en hipocresía». Y otros dijeron: «No han incurrido en hipocresía; son musulmanes». Y Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender: «¿Qué os sucede, pues, que respecto a los hipócritas estáis divididos en dos bandos, cuando Dios los ha hecho recaer por lo que han adquirido?» la aleya. Hasta que llegaron a Medina pretendiendo ser emigrantes; luego apostataron después de eso. Pidieron permiso al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— para ir a La Meca a por unas mercancías suyas con las que comerciaban. Los creyentes discreparon respecto a ellos: uno decía: «Son hipócritas»; y otro decía: «Son creyentes». Entonces Dios —exaltado sea— dejó clara su hipocresía, hizo descender esta aleya y ordenó matarlos. Digo: estos dos pareceres los respalda el contexto del final de la aleya, en la palabra del Altísimo: «hasta que emigren» [Las mujeres: 89]; pero el primero es más correcto por transmisión, y es la opción de al-Bujārī, Muslim y al-Tirmidhī. Y «en dos bandos» está en acusativo como ḥāl, como cuando se dice: «¿Qué te pasa, estando de pie?», según al-Ajfaš. Y los kufíes dijeron: es el predicado de «¿qué os sucede?», como el predicado de kāna y de «creí» (ẓanantu); y permitieron introducir en él el artículo (alif y lām). Al-Farrāʾ transmitió: «arkasahum y raksahum», es decir, los devolvió a la incredulidad y los hizo retroceder. Y al-Naḍr b. Šumayl y al-Kisāʾī dijeron: raks y naks es voltear una cosa sobre su cabeza, o devolver su comienzo a su final; y al-markūs es al-mankūs. Y en la lectura de ʿAbd Allāh y de Ubayy —Dios esté complacido con ambos—: «y Dios los raksó». Ibn Rawāḥa dijo:

Fueron arkasados en una tribulación tenebrosa *** como la negrura de la noche, a la que siguen tribulaciones

es decir, fueron invertidos (hechos retroceder). Y fulano se irtakasa en un asunto del que se había salvado. Y los rakūsiyya [4707] son un grupo entre los cristianos y los sabeos. Y al-rāks es el toro en medio de la era [4708] y los toros alrededor de él cuando se trilla. «¿Queréis guiar a quien Dios ha extraviado?» es decir, conducirlo a la recompensa, otorgándoles el estatuto jurídico de los creyentes. «no hallarás para él camino» es decir, una vía hacia la guía y la rectitud, y hacia la búsqueda de la prueba. En esto hay una refutación de los qadaríes y de otros que sostienen la creación de su guía; y ya se trató [4709]

[4703] :en ج، ط، ي: «y al-Tirmidhī». [4704] :véase t. 4, p. 239, más adelante. [4705] :«ajtawaytu» un lugar: cuando detestas residir en él aunque estés en bienestar. [4706] :así en ط y ز: y en ellos: «fa-l-raks…», etc. [4707] :y en Lisān: «al-rakūsiyya» es un pueblo que tiene una religión… etc. [4708] :al-baydar (con el patrón de Jaybar): el lugar donde se trilla el grano. [4709] :véase t. 1, p. 149.

Notas y Referencias

[4703] en ج، ط، ي: «y al-Tirmidhī».

[4704] véase t. 4, p. 239, más adelante.

[4705] «ajtawaytu» un lugar: cuando detestas residir en él aunque estés en bienestar.

[4706] así en ط y ز: y en ellos: «fa-l-raks…», etc.

[4707] y en Lisān: «al-rakūsiyya» es un pueblo que tiene una religión… etc.

[4708] al-baydar (con el patrón de Jaybar): el lugar donde se trilla el grano.

[4709] véase t. 1, p. 149.