4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 86

Versículo (Español)

[4:86] Si los saludan respondan con un saludo igual o mejor. Dios tiene en cuenta todas las cosas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٖ فَحَيُّواْ بِأَحۡسَنَ مِنۡهَآ أَوۡ رُدُّوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَسِيبًا} (86) En ella hay doce cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: "Y cuando seáis saludados con un saludo". El término taḥiyya (saludo) es una forma derivada de ḥayyaytu; su origen es taḥyiyya, como tarḍiya y tasmiyya, pero asimilaron la yā’ a la yā’. La taḥiyya es el salām (la paz). Y el origen de la taḥiyya es la súplica por la vida. Y (decir) «las taḥiyyāt son para Dios» significa: la paz frente a las calamidades. Y se dijo: (significa) el reino. Dijo ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ al-ʿAǧlī: pregunté a al-Kisā’ī acerca de su dicho «las taḥiyyāt son para Dios»: ¿qué significa? Respondió: las taḥiyyāt son como las barakāt (bendiciones). Le dije: ¿y qué significan las barakāt? Respondió: no he oído nada al respecto. Y pregunté por ello a Muḥammad b. al-Ḥasan, y dijo: es algo con lo que Dios hace que Sus siervos Le adoren. Luego llegué a Kūfa y me encontré con ʿAbd Allāh b. Idrīs, y le dije: he preguntado a al-Kisā’ī y a Muḥammad acerca de la expresión «las taḥiyyāt son para Dios», y me respondieron tal y tal. Dijo ʿAbd Allāh b. Idrīs: ¿acaso no saben nada de poesía ni de estas cosas? ¡La taḥiyya es el reino! Y recitó: [4686]:

«Me dirijo con ella a Abū Qābūs hasta que *** haga acampar a mi tropa ante su taḥiyya»

E Ibn Ḫuwayz Mandād recitó:

«Viajo con ello hacia al-Nuʿmān hasta que *** haga acampar a mi tropa ante su taḥiyya»

Es decir: ante su reino. Y otro dijo: [4687]:

«Todo cuanto alcanzó el joven *** lo alcancé, salvo la taḥiyya»

Y dijo al-Qutbī: solo se dijo «las taḥiyyāt son para Dios» en plural porque en la tierra había reyes a quienes se saludaba con salutaciones diversas: a unos se les decía «que no te alcance la maldición», a otros «vive en paz y en bienestar», y a otros «vive mil años». Así se nos dijo: decid «las taḥiyyāt son para Dios», es decir, las fórmulas que indican el reino —y con ellas se alude a él— son para Dios, Altísimo. Y la relación con lo anterior es que dijo: cuando salgáis al yihād, como ya se ordenó, y seáis saludados en vuestro viaje con el saludo del Islam, no digáis a quien os ofrece el salām: «no eres creyente»; antes bien, responded al saludo, pues sobre ellos rigen las normas del Islam.

La segunda: Los sabios discreparon sobre el sentido de la aleya y su interpretación. Ibn Wahb e Ibn al-Qāsim transmitieron de Mālik que esta aleya trata del tašmīt (desear misericordia) al que estornuda y de responder a quien hace el tašmīt. Esto es débil, pues en el discurso no hay indicio de ello. En cuanto a responder a quien hace el tašmīt, entra por analogía en el sentido de responder al saludo; y este es el enfoque de Mālik, si ello se confirma de él. Y Dios sabe más. Dijo Ibn Ḫuwayz Mandād: también es posible entender esta aleya como referida al don (hibah) cuando es a cambio de recompensa: a quien se le hace un don con expectativa de contraprestación, tiene la opción: si quiere lo devuelve, y si quiere lo acepta y recompensa con su valor. Digo: algo semejante dijeron los compañeros de Abū Ḥanīfa: dijeron que la taḥiyya aquí es el regalo; por Su dicho —Exaltado sea—: «o devolvedlo». Y no es posible devolver el Islam en sí mismo. Y el sentido aparente del discurso exige cumplir el saludo en su misma entidad, que sería el regalo: se ordenó compensar si se acepta, o devolverlo tal cual; y esto no es posible en el salām. Más adelante vendrá la exposición del dictamen del don con expectativa de recompensa y del regalo en la sura «al-Rūm», en Su dicho: «Y lo que dais en usura [4688]» [al-Rūm: 39], si Dios —Exaltado sea— quiere. Lo correcto es que la taḥiyya aquí es el salām, por Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando vienen a ti, te saludan con lo que Dios no te ha saludado [4689]» [al-Muǧādala: 8]. Y al-Nābiġa al-Ḏubyānī dijo:

«Los saludan, entre ellos, blancas esclavas jóvenes *** y mantos de brocado sobre los colgadores» [4690]

Quiso decir: y les dan el salām. En esto está la mayoría de los exégetas. Y una vez establecido esto, la jurisprudencia de la aleya es la siguiente: los sabios concuerdan en que iniciar el salām es una sunna recomendada, y responderlo es una obligación, por Su dicho —Exaltado sea—: «responded con uno mejor o devolvedlo». Discreparon sobre si, cuando uno de un grupo responde, eso basta o no. Mālik y al-Šāfiʿī sostuvieron que basta, y que al que saluda se le ha respondido con algo equivalente a su fórmula. Los kufíes sostuvieron que responder al salām es una obligación individual determinada; dijeron: el salām difiere de la respuesta, pues iniciarlo es voluntario y responderlo es obligatorio. Y si un no musulmán respondiera por ellos, no se les levantaría la obligación de responder; esto indica que responder el salām incumbe a cada persona en particular. Hasta el punto de que Qatāda y al-Ḥasan dijeron: quien está orando responde al salām con palabras si se le saluda, y ello no le invalida la oración, porque ha hecho lo que se le ordenó. La gente está en contra de esto. Los primeros argumentaron con lo que Abū Dāwūd transmitió de ʿAlī b. Abī Ṭālib, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Basta, por un grupo cuando pasan, con que uno de ellos salude; y basta, por los sentados, con que uno de ellos responda». Esto es un texto explícito en el punto de discrepancia. Dijo Abū ʿUmar: es un ḥadiz bueno, sin oponente. En su cadena está Saʿīd b. Ḫālid, que es Saʿīd b. Ḫālid al-Ḫuzāʿī, medinense, no hay problema con él según algunos; pero otros lo debilitaron, entre ellos Abū Zurʿa, Abū Ḥātim y Yaʿqūb b. Šayba, y consideraron este ḥadiz suyo como reprobable, porque se singularizó con esta cadena; además, ʿAbd Allāh b. al-Faḍl no oyó de ʿUbayd Allāh b. Abī Rāfiʿ: entre ambos está al-Aʿraǧ en más de un ḥadiz. Y Dios sabe más. También argumentaron con su dicho —la paz sea con él—: «que el pequeño salude al grande». Y como acordaron que uno solo saluda a un grupo y no necesita repetirlo según el número de personas, así también uno solo responde por el grupo y suple a los demás, como en las obligaciones colectivas. Y Mālik transmitió de Zayd b. Aslam que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «que el jinete salude al caminante; y si uno del grupo saluda, basta por ellos». Dijeron nuestros sabios: esto indica que uno solo basta en la respuesta, porque no se dice «basta por ellos» sino respecto de algo que ya era obligatorio. Y Dios sabe más. Digo: así interpretaron nuestros sabios este ḥadiz y lo tomaron como prueba de la licitud de que uno solo responda; pero en ello hay inquietud.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «responded con uno mejor o devolvedlo». Responder con uno mejor es añadir y decir: «sobre ti la paz y la misericordia de Dios», a quien dijo: «paz sobre ti». Si dijo: «paz sobre ti y la misericordia de Dios», añades en tu respuesta: «y Sus bendiciones». Este es el límite, y no hay más allá. Dijo Dios —Exaltado sea— informando acerca de la noble Casa: «la misericordia de Dios y Sus bendiciones» [Hūd: 73], según se explicará [4691], si Dios —Exaltado sea— quiere. Si el salām llega a su extremo, añades en tu respuesta la wāw al inicio de tu frase y dices: «y sobre ti la paz, la misericordia de Dios y Sus bendiciones». Y responder con lo mismo es decir a quien dijo «la paz sobre ti»: «sobre ti la paz», salvo que conviene que todo el salām sea con la forma plural, aunque el saludado sea uno. Al-Aʿmaš transmitió de Ibrāhīm al-Naḫaʿī que dijo: cuando saludes a uno, di: «la paz sea con vosotros», pues con él están los ángeles. Y así también la respuesta se hace en plural. Dijo Ibn Abī Zayd: el que saluda dice «la paz sea con vosotros», y el que responde dice «y con vosotros la paz», o dice «la paz sea con vosotros» tal como se le dijo; y este es el sentido de Su dicho: «o devolvedlo». Y no digas en tu respuesta: «paz sobre ti».

La cuarta: Lo preferible en el salām y su etiqueta es anteponer el Nombre de Dios —Exaltado sea— al nombre de la criatura. Dijo Dios —Exaltado sea—: «Paz sobre la familia de Yāsīn» [al-Ṣāffāt: 130]. Y dijo en la historia de Abraham —la paz sea con él—: «la misericordia de Dios y Sus bendiciones sobre vosotros, gente de la Casa» [Hūd: 73]. Y dijo informando acerca de Abraham: «paz sobre ti» [Maryam: 47]. Y en los Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī y Muslim, en el ḥadiz de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Dios —Poderoso y Majestuoso— creó a Adán a Su imagen [4692], de sesenta codos de altura. Cuando lo creó, le dijo: ve y saluda a aquel grupo —un grupo de ángeles sentados— y escucha con qué te responden, pues ese será tu saludo y el saludo de tu descendencia. Dijo: fue y dijo: “la paz sea con vosotros”. Ellos dijeron: “la paz sea contigo y la misericordia de Dios”. Dijo: le añadieron “y la misericordia de Dios”. Dijo: y todo el que entre en el Paraíso lo hará con la imagen de Adán y su altura de sesenta codos; y la creación no ha dejado de disminuir después de él hasta ahora». Digo: este ḥadiz, junto con su autenticidad, reúne siete beneficios: el primero, informar sobre la cualidad de la creación de Adán. El segundo, que entraremos en el Paraíso con ella por Su favor. El tercero, que el pequeño salude al grande. El cuarto, anteponer el Nombre de Dios —Exaltado sea—. El quinto, responder con lo mismo, por su dicho: «la paz sea con vosotros». El sexto, añadir en la respuesta. El séptimo, que todos respondan, como dicen los kufíes. Y Dios sabe más.

La quinta: Si al responder antepone el nombre del saludado, no incurre en lo ilícito ni en lo reprobable, por estar establecido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: cuando dijo al hombre que no hacía bien la oración, y este le saludó: «y sobre ti la paz; vuelve y reza, pues no has rezado». Y ʿĀ’iša dijo: «y sobre él la paz y la misericordia de Dios», cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le informó de que Gabriel le transmitía el salām. Lo sacó al-Buḫārī. En el ḥadiz de ʿĀ’iša hay jurisprudencia: que si un hombre envía a otro su salām, este debe responderlo, como responde cuando se le saluda de viva voz. Y vino un hombre al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: mi padre te transmite el salām. Dijo: «sobre ti y sobre tu padre la paz». Y al-Nasā’ī y Abū Dāwūd transmitieron, en el ḥadiz de Ǧābir b. Sulaym, que dijo: me encontré con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y dije: «sobre ti la paz, Mensajero de Dios». Dijo: «no digas “sobre ti la paz”, pues “sobre ti la paz” es el saludo del muerto; sino di: “la paz sobre ti”». Este ḥadiz no se establece; sin embargo, como era costumbre de los árabes anteponer el nombre del invocado en el mal —como cuando dicen: “sobre él la maldición de Dios y la ira de Dios”—, dijo Dios —Exaltado sea—: «y sobre ti está Mi maldición hasta el Día del Juicio [4693]» [Ṣād: 78]. Y eso era también la práctica de los poetas y su costumbre en el saludo a los muertos, como su dicho:

«Sobre ti la paz de Dios, Qays b. ʿĀṣim *** y Su misericordia, cuanto Él quiera que se apiade»

Y dijo otro, que es al-Šammāḫ:

«Sobre ti la paz de un emir; y bendijo *** la mano de Dios ese cuero desgarrado»

Le prohibió eso, no porque esa sea la fórmula legislada para los muertos; pues está establecido de él —la paz sea con él— que saludó a los muertos como saludó a los vivos, diciendo: «la paz sea con vosotros, morada de un pueblo creyente; y nosotros, si Dios quiere, nos uniremos a vosotros». Y ʿĀ’iša dijo: dije: Mensajero de Dios, ¿qué digo cuando entre en los cementerios? Dijo: «di: la paz sea con vosotros, moradores de las moradas, de entre los creyentes…», el ḥadiz. Y vendrá en la sura «Alhākum» [4694][al-Takāṯur], si Dios —Exaltado sea— quiere. Digo: cabe que el ḥadiz de ʿĀ’iša y otros trate del salām a todos los moradores de las tumbas cuando se entra y se las contempla; y que el ḥadiz de Ǧābir b. Sulaym sea específico del salām al pasar, propio de la visita intencional. Y Dios sabe más.

La sexta: Es sunna que el jinete salude al caminante, el que está de pie al que está sentado, y el pequeño grupo al grande; así vino en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de Abū Hurayra. Dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «que el jinete salude…», y lo mencionó. Comenzó por el jinete por la elevación de su posición, y porque eso lo aleja más de la vanidad; y se dijo lo mismo del caminante. Y se dijo: como el sentado está en un estado de dignidad, firmeza y quietud, tiene por ello una ventaja sobre el caminante, pues el estado de este es lo contrario. En cuanto a que el pequeño salude al grande, es consideración del honor del conjunto de los musulmanes y de su mayor número. Al-Buḫārī añadió en este ḥadiz: «y que el pequeño salude al mayor». En cuanto a que el mayor salude al pequeño, Ašʿaṯ transmitió de al-Ḥasan que él no veía el salām a los niños; dijo: porque responder es obligatorio y al niño no le incumbe responder, por lo que no conviene saludarlos. Y se transmitió de Ibn Sīrīn que saludaba a los niños, pero no les hacía oír. La mayoría de los sabios dijo: saludarlos es mejor que dejarlo. En los dos Ṣaḥīḥ, de Sayyār, dijo: caminaba con Ṯābit; pasó junto a unos niños y los saludó, y mencionó que caminaba con Anas; pasó junto a unos niños y los saludó; y contó que caminaba con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; pasó junto a unos niños y los saludó. Es la versión de Muslim. Esto forma parte de su inmenso carácter —Dios le bendiga y le conceda paz—; y en ello hay adiestramiento del pequeño, estímulo a enseñar las sunnas y ejercitación para ellos en las normas de etiqueta de la Ley: así que imita.

La séptima: En cuanto a saludar a las mujeres, es lícito, salvo a las jóvenes, por temor a la tentación derivada de hablarles por un impulso satánico o una mirada traicionera. En cuanto a las ancianas [4695] y las decrépitas, es bueno por la seguridad respecto de lo mencionado. Esta es la opinión de ʿAṭā’ y Qatāda; y a ello fue Mālik y un grupo de sabios. Los kufíes lo prohibieron si no eran mujeres con maḥram, y dijeron: como a las mujeres se les eximió del adhān, la iqāma y la recitación en voz alta en la oración, se les eximió de responder al salām; por tanto, no se las saluda.

Lo correcto es lo primero, por lo que al-Buḫārī transmitió de Sahl b. Saʿd, que dijo: nos alegrábamos del día del viernes. Dije: ¿y por qué [4696]? Dijo: teníamos una anciana que enviaba a Buḍāʿa —dijo Ibn Maslama: un palmeral en Medina—; tomaba de las raíces de la acelga [4697], lo echaba en la olla y molía algunos granos de cebada. Cuando rezábamos el viernes, nos volvíamos y la saludábamos; y ella nos lo presentaba, y nos alegrábamos por ello. Y no hacíamos siesta ni almorzábamos sino después del viernes. «Molía» es decir: trituraba; así lo dijo al-Qutbī.

La octava: La sunna en el salām y la respuesta es alzar la voz; y no basta la señal con el dedo o la mano según al-Šāfiʿī. Según nosotros, basta si se está lejos. Ibn Wahb transmitió de Ibn Masʿūd que dijo: al-Salām es uno de los Nombres de Dios —Poderoso y Majestuoso—; Dios lo puso en la tierra, así que difundidlo entre vosotros. Pues cuando un hombre saluda a un grupo y le responden, él tiene sobre ellos el mérito de un grado, porque los recordó; y si no le responden, le responde quien es mejor que ellos y más puro. Y al-Aʿmaš transmitió de ʿAmr b. Murra, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥāriṯ, que dijo: cuando un hombre saluda a un grupo, tiene el mérito de un grado; y si no le responden, los ángeles le responden y los maldicen. Cuando el musulmán responde, debe hacer oír su respuesta; pues si el que saluda no la oye, no es respuesta para él. ¿No ves que si el que saluda pronuncia un salām que el saludado no oye, eso no cuenta como salām por su parte? Así también, si responde con una respuesta que no se oye, no es respuesta. Y se transmitió que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «cuando saludéis, haced oír; cuando respondáis, haced oír; cuando os sentéis, sentaos con fidelidad, y que ninguno de vosotros no eleve el relato de otro». Dijo Ibn Wahb: y me informó Usāma b. Zayd, de Nāfiʿ, que dijo: acompañaba a un hombre de los juristas de al-Šām, llamado ʿAbd Allāh b. Zakariyyā; mi montura me detuvo porque orinó, luego lo alcancé y no lo saludé. Dijo: ¿no saludas? Dije: estaba contigo hace un momento. Dijo: aun así [4698], los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solían cabalgar juntos; los separaban los árboles, y cuando se encontraban, se saludaban unos a otros.

La novena: En cuanto al incrédulo, el dictamen de responderle es decirle: «y sobre vosotros». Ibn ʿAbbās y otros dijeron: lo que se pretende en la aleya «y cuando seáis saludados con un saludo» es: si proviene de un creyente, «responded con uno mejor»; y si proviene de un incrédulo, responded conforme a lo que dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: que se les diga: «y sobre vosotros». Y dijo ʿAṭā’: la aleya es específica de los creyentes; y a quien salude de entre otros se le dice: «sobre ti», como vino en el ḥadiz. Digo: en el Ṣaḥīḥ de Muslim ha venido tanto la afirmación de la wāw como su omisión. «Sobre ti» sin wāw es la versión de sentido más claro. En cuanto a afirmarla, presenta dificultad, porque la wāw conjuntiva exige asociación, y de ello se seguiría que entraríamos con ellos en lo que invocaron contra nosotros: la muerte o la corrupción de nuestra religión. Por ello, los intérpretes discreparon en varias opiniones: la primera es decir que la wāw está en su sentido propio de conjunción, pero que nosotros respondemos contra ellos y no se responde contra nosotros, como dijo —la paz sea con él—. Y se dijo: es زائد (superflua). Y se dijo: es para iniciar una nueva frase. La primera es la más adecuada. La versión sin wāw es mejor en significado; y la afirmación de la wāw es más auténtica en transmisión y más famosa, y sobre ella está la mayoría de los sabios.

La décima: Se discrepó sobre si responder el salām a la gente de la ḏimma es obligatorio como responder a los musulmanes. A ello fue Ibn ʿAbbās, al-Šaʿbī y Qatāda, aferrándose a la generalidad de la aleya y a la orden de responderles en la sunna auténtica. Mālik —según lo transmitido de él por Ašhab e Ibn Wahb— sostuvo que no es obligatorio; y si respondes, di: «sobre ti». Ibn Ṭāwūs prefirió decir al responderles: «ʿalāka al-salām», es decir: que se eleve lejos de ti. Algunos de nuestros sabios prefirieron al-silām (con kasra en la sīn), queriendo decir: las piedras. La palabra de Mālik y otros en esto es suficiente y satisfactoria, como vino en el ḥadiz. Y vendrá en la sura «Maryam» la discusión sobre iniciarles el salām, en Su dicho —Exaltado sea— informando de Abraham, en su dicho a su padre: «paz sobre ti [4699]» [Maryam: 47]. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «no entraréis en el Paraíso hasta que creáis; y no creeréis hasta que os améis. ¿Acaso no os indico algo que, si lo hacéis, os amaréis? Difundid el salām entre vosotros». Esto exige difundirlo entre los musulmanes, no entre los idólatras [4700] Y Dios sabe más.

La undécima: No se saluda a quien está orando; y si se le saluda, tiene la opción: si quiere responde con una señal con su dedo, y si quiere se abstiene hasta terminar la oración y luego responde. No conviene saludar a quien está haciendo sus necesidades; si se hace, no le incumbe responder. Un hombre entró donde el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en un estado semejante, y le dijo: «si me encuentras o me ves en este estado, no me saludes; pues si me saludas, no te responderé». No se saluda a quien está recitando el Corán, interrumpiéndole su recitación; y tiene la opción: si quiere responde, y si quiere se abstiene hasta terminar y luego responde. No se saluda a quien entra en el baño público estando con la desnudez descubierta, o si está ocupado en algo propio del baño; y a quien no esté en tal situación, se le saluda.

La duodécima: Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, Dios es sobre toda cosa ḥasīban» significa: guardián. Y se dijo: suficiente, por su dicho: aḥsabanī tal cosa, es decir, me bastó; y de igual modo: ḥasbuka Allāh (Dios te basta). Qatāda dijo: el que lleva cuenta, como se dice: akīl con el sentido de “quien come con otro”. Y se dijo: es فعيل (faʿīl) de ḥisāb (cómputo). Y esta cualidad es apropiada aquí, porque el sentido de la aleya es que la persona aumente, disminuya o cumpla exactamente según lo que se le trae. Al-Nasā’ī transmitió de ʿImrān b. Ḥuṣayn, que dijo: estábamos con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando vino un hombre y saludó. Dijo: «la paz sea con vosotros». El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le respondió y dijo: «diez». Luego se sentó. Después vino otro y saludó diciendo: «la paz sea con vosotros y la misericordia de Dios». El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le respondió y dijo: «veinte». Luego se sentó. Y vino otro y dijo: «la paz sea con vosotros y la misericordia de Dios y Sus bendiciones». El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le respondió y dijo: «treinta». Y este relato ha venido explicado: quien dice a su hermano musulmán «la paz sea con vosotros» se le escriben diez buenas obras; si dice «la paz sea con vosotros y la misericordia de Dios», se le escriben veinte buenas obras; y si dice «la paz sea con vosotros y la misericordia de Dios y Sus bendiciones», se le escriben treinta buenas obras; y lo mismo para quien responde, en cuanto a la recompensa. Y Dios sabe más.

[4686] :البيت لعمرو بن معدي كرب، وقبله: وكل مفاضة بيضاء زعف *** وكل معاود الغارات جلد [4687] :هو زهير بن جناب الكلبي. [4688] :راجع ج 14 ص 36. [4689] :راجع ج 17 ص 292. [4690] :الولائد: الإماء، والإضريج: الخز الأحمر، وقيل: هو الخز الأصفر. والمشاجب (جمع مشجب بكسر الميم): عيدان بضم رءوسها ويفرج بين قوائمها وتوضع عليها الثياب. [4691] :راجع ج 9 ص 70. [4692] :قال النووي: "هذه الرواية ظاهرة في أن الضمير في صورته عائد إلى آدم، وأن المراد أنه خلق في أول نشأته على صورته التي كان عليها في الأرض وتوفي عليها". [4693] :راجع ج 15 ص 228. [4694] :راجع ج 20 ص 168. [4695] :المتجالة: الهرمة المسنة. [4696] :في ز: قيل. [4697] :السلق (بكسر السين) : نبت له ورق طوال وأصل ذاهب في الأرض وورقه رخص يطبخ. [4698] :سقط من ج: إن صح، وثبت في ط. وفي أ و ز و ي: وإن . وسقط: صح. [4699] :راجع ج 11 ص 110. [4700] :ويعضد هذا قوله صلى الله عليه وسلم "السلام تحية لملتنا وأمان لذمتنا". رواه القضاعي عن أنس.

Notas y Referencias

[4686] [4686] :El verso es de ʿAmr b. Maʿdī Karib, y antes de él: وكل مفاضة بيضاء زعف *** وكل معاود الغارات جلد

[4687] Es Zuhayr b. Ǧanāb al-Kalbī.

[4688] Véase t. 14, p. 36.

[4689] Véase t. 17, p. 292.

[4690] al-walā’id: las esclavas; al-iḍrīǧ: el brocado rojo, y se dijo: el brocado amarillo. Y al-mašāǧib (plural de mišǧab, con kasra en la mīm): varas con las puntas reunidas y separadas entre sus patas, sobre las que se colocan las ropas.

[4691] Véase t. 9, p. 70.

[4692] Dijo al-Nawawī: «Esta versión es clara en que el pronombre en “Su imagen” se remite a Adán, y que lo pretendido es que fue creado, al inicio de su formación, con la imagen que tuvo en la tierra y con la que murió».

[4693] Véase t. 15, p. 228.

[4694] Véase t. 20, p. 168.

[4695] al-mutaǧāla: la anciana decrépita.

[4696] En Z: «se dijo».

[4697] al-salq (con kasra en la sīn): planta de hojas largas, con raíz que se hunde en la tierra; sus hojas son tiernas y se cuecen.

[4698] Se omitió en Ǧ: «si aun así», y se mantuvo en Ṭ. En A, Z e Y: «y si». Y se omitió: «aun así».

[4699] Véase t. 11, p. 110.

[4700] Y refuerza esto su dicho —Dios le bendiga y le conceda paz—: «el salām es el saludo de nuestra comunidad y la seguridad de nuestra ḏimma». Lo transmitió al-Quḍāʿī de Anas.