4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 85

Versículo (Español)

[4:85] Quien interceda por una causa justa obtendrá parte de la recompensa [de Dios], y quien interceda por una causa injusta obtendrá parte del pecado [que implica]. Dios tiene poder sobre todas las cosas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا} (85) Consta de tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Quien interceda…» El origen de la intercesión (šafāʿa), del derecho de tanteo (šufʿa) y de lo semejante procede de aš-šafʿ, que es el par en el número; de ahí el intercesor (aš-šafīʿ), porque pasa a ser, junto con el necesitado, un “par”. De ahí también la camella “šafūʿ” cuando reúne dos ordeños en una sola carrera; y la camella “šafīʿ”[4681] cuando se le juntan gestación y una cría que la sigue. Aš-šafʿ es añadir uno a uno. Y la šufʿa es añadir la propiedad del copropietario a tu propiedad; así, la intercesión consiste en añadir a otro a tu prestigio y a tu mediación: en realidad, es manifestación del rango del intercesor ante aquel ante quien se intercede, y hacer llegar el beneficio a favor de quien se intercede.

La segunda: Los exegetas discreparon acerca de esta aleya. Muǧāhid, al-Ḥasan, Ibn Zayd y otros dijeron que trata de las intercesiones de la gente entre sí en sus necesidades: quien interceda para beneficiar, tendrá una porción; y quien interceda para perjudicar, tendrá un kifl. Y se dijo: la intercesión buena es en la piedad y la obediencia, y la mala en los pecados. Quien interceda con una intercesión buena para reconciliar entre dos, merece la recompensa; y quien se afane en la calumnia y la difamación, incurre en pecado. Esto es cercano a lo primero. Y se dijo: por intercesión buena se entiende la súplica por los musulmanes, y por la mala, la súplica contra ellos. Y en el ḥadiz auténtico: «Quien suplica en ausencia (del otro), se le responde, y el ángel dice: “Amín, y para ti otro tanto”»[4682] Esta es la porción; y asimismo en el mal: más bien revierte sobre él el mal agüero de su súplica contra (los demás). Y los judíos solían suplicar contra los musulmanes. Y se dijo: el sentido es que quien sea “par” de su compañero en el yihād tendrá su porción de recompensa; y quien sea “par” de otro en falsedad tendrá su porción de carga. Y también de al-Ḥasan: la buena es lo que es lícito en la religión, y la mala lo que no es lícito en ella. Como si esta opinión fuese abarcadora. Y el kifl es la carga y el pecado, según al-Ḥasan y Qatāda. As-Suddī e Ibn Zayd (dicen que) es la porción. Su etimología procede del manto[4683] con el que el jinete del camello se ciñe sobre su joroba para no caer. Se dice: “iktafaltu al-baʿīr” cuando rodeas su joroba con un manto y montas sobre él. Y se le llama “iktafala” porque no se utiliza todo el lomo, sino una parte del lomo. Se usa para la porción de bien y de mal. Y en el Libro de Dios —Exaltado sea—: «Él os dará dos porciones de Su misericordia»[4684][al-Ḥadīd: 28]. Y el intercesor es recompensado en lo que es lícito, aunque no llegue a interceder, porque —Exaltado sea— dijo: «Quien interceda…», y no dijo: “intercede”. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim: «Interceded: seréis recompensados; y que Dios decrete por la lengua de Su Profeta lo que Él quiera».

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y Dios es, sobre toda cosa, mūqīt». “Mūqīt” significa: poderoso. De ello es el dicho de az-Zubayr ibn ʿAbd al-Muṭṭalib:

Y a quien guardaba rencor, le contuve el alma *** y fui, frente a su ofensa, mūqīt

es decir: capaz. Así, el sentido es que Dios —Exaltado sea— da a cada persona su sustento. De ello es su dicho —la paz sea con él—: «Basta como pecado para el hombre que descuide a quien yūqīt». Según quien lo transmitió así: es decir, a quien está bajo su poder y en su dominio, de familiares y otros. Lo mencionó Ibn ʿAṭiyya. Se dice de ello: “qutuhu” (lo sustento) “aqwītuhu” (sustento) “qūtan”; y “aqattuhu” (lo sustento) “uqītuhu” (lo sustento) “iqātatan”; así, yo soy “qāʾit” y “mūqīt”. Al-Kisāʾī registró: “aqāta yaqītu”. En cuanto al dicho del poeta[4685]:

… ciertamente, yo, respecto al cómputo, soy mūqīt

a propósito de ello dijo aṭ-Ṭabarī: que no procede de este sentido anterior, sino que significa “retenido”. Y Abū ʿUbayda dijo: mūqīt es “el guardián”. Y al-Kisāʾī dijo: mūqīt es “el poderoso”. Y an-Naḥḥās dijo: la opinión de Abū ʿUbayda es más adecuada, porque deriva de al-qūt (el sustento), y al-qūt significa la medida con la que se preserva al ser humano. Y al-Farrāʾ dijo: mūqīt es quien da a cada hombre su sustento. Y vino en el ḥadiz: «Basta como pecado para el hombre que descuide a quien yaqūt». Y “yūqīt”, lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī. E Ibn Fāris transmitió en al-Muǧmal: mūqīt es el poderoso; y mūqīt es el guardián y el testigo; y “no tiene qīt de una noche ni qūt de una noche”. Y Dios sabe más.

Notas y Referencias

[4681] Así en los ejemplares; y lo que hay en los libros de lengua: “y una camella šāfiʿ…” etc.; y “una oveja šafūʿ”; y “šāfiʿ”: su cría la hizo par.

[4682] Así en los ejemplares; y el ḥadiz: «Quien suplique por su hermano en ausencia, el ángel encargado de él dice: “Amín, y para ti otro tanto”», transmisión de Muslim; y en otra versión: «se le responde».

[4683] Y en al-Baḥr: es una metáfora tomada del kifl del camello, que es un manto, etc.

[4684] Véase t. 17, p. 266.

[4685] Es as-Samawʾal ibn ʿĀdiyāʾ; y el verso completo: ¿A mí el mérito, o sobre mí, cuando… *** se me computa? Ciertamente, yo, respecto al cómputo, soy mūqīt