4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 74

Versículo (Español)

[4:74] Que luchen por la causa de Dios quienes son capaces de sacrificar la vida mundanal por la otra. Pues a quien luche por la causa de Dios, sea que caiga abatido o que obtenga la victoria, le daré una magnífica recompensa.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا} (74) En ella hay tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Que combatan, pues, por la causa de Allah». El discurso va dirigido a los creyentes; es decir: que combatan por la causa de Allah a los incrédulos. [4626]«los que truecan» es decir: los que venden; esto es, entregan sus vidas y sus bienes a Allah —Poderoso y Majestuoso—. «por la Otra Vida» es decir: por la recompensa de la Otra Vida.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «Y quien combata por la causa de Allah» es una condición. «y sea muerto o venza» va coordinado con ello, y (expresa) la retribución. «le daremos, entonces, una recompensa inmensa». El sentido de «y sea muerto» es: y alcance el martirio. «o venza» es: triunfe y obtenga botín. Un grupo leyó: «Y quien combata» y «Que combata», con sukūn en la lām del imperativo. Y otro grupo leyó: «Que combata», con kasra en la lām del imperativo. Así, el Altísimo mencionó los dos desenlaces del estado del combatiente y se contentó con los dos extremos en lugar de lo intermedio; lo mencionó Ibn ʿAṭiyya.

La tercera: El sentido aparente de la aleya [4627] exige la equiparación entre quien es muerto como mártir y quien regresa con botín. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Allah se ha comprometido con quien sale por Su causa —no le hace salir sino el yihād [4628] en Mi causa, la fe en Mí y la confirmación de Mis Mensajeros [4629]—: Yo soy su garante de hacerle entrar en el Paraíso o de devolverle a la morada de la que salió, habiendo obtenido lo que obtenga de recompensa o de botín». Y mencionó el ḥadiz. Y en él, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay expedición que combata por la causa de Allah y alcance botín, sin que hayan adelantado dos tercios de su recompensa de la Otra Vida, quedándoles un tercio; y si no alcanzan botín, se les completa su recompensa». Así, su dicho: «habiendo obtenido lo que obtenga de recompensa o de botín» implica que para quien alcanza el martirio entre los combatientes se da una de dos cosas: o bien la recompensa si no obtiene botín, o bien el botín y no recompensa; a diferencia del ḥadiz de ʿAbd Allāh b. ʿAmr. Y por esto, dijo un grupo: el ḥadiz de ʿAbd Allāh b. ʿAmr no es nada; porque en su cadena está Ḥumayd b. Hānīʾ y no es conocido; y dieron preferencia al primer ḥadiz sobre él por su notoriedad. Y otros dijeron: no hay entre ambos contradicción ni discrepancia. Y «o» en el ḥadiz de Abū Hurayra tiene el sentido de «y», como dicen los kufíes; y lo indica la versión de Abū Dāwūd, pues en ella dijo: «de recompensa y botín», con la wāw inclusiva. También lo transmitió con la wāw inclusiva alguno de los transmisores de Muslim. Y Ḥumayd b. Hānīʾ es egipcio: oyó a Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥublā y a ʿAmr b. Mālik, y transmitieron de él Ḥaywa b. Šurayḥ e Ibn Wahb. Así, el primer ḥadiz se interpreta como referido a la mera intención y sinceridad en el yihād: eso es lo que Allah le garantizó, o bien el martirio, o bien devolverlo a los suyos con recompensa y botín. Y el segundo se interpreta para el caso de quien tuvo intención de yihād, pero junto con la obtención del botín; y, al dividirse su intención, disminuyó su recompensa. La Sunna ha indicado que el que obtiene botín tiene recompensa, tal como lo indica el Libro; por tanto, no hay contradicción. Luego se dijo: la disminución de la recompensa del que obtiene botín, respecto de quien no obtiene, se debe únicamente a lo que Allah le abrió de este mundo, con lo cual disfrutó y apartó de sí la aspereza de su vida; mientras que quien fracasa y no obtiene nada permanece en la aspereza de su vida y en la paciencia ante su estado, por lo que su recompensa queda íntegra, a diferencia del primero. Y es semejante a su dicho en el otro ḥadiz: «Entre nosotros hay quien murió sin haber comido nada de su recompensa —entre ellos Muṣʿab b. ʿUmayr—, y entre nosotros hay a quien le maduró su dátil y lo va desgranando» [4630]

[4626] :في ج و ز. [4627] :في ج و ط: القرآن. [4628] :في مسلم: جهادا. إيمانا. تصديقا. قال النووي: مفعول له. [4629] :في ج: رسولي. [4630] :هدب التمرة تهديبا واهتدبها: جناها. الظاهر أن منهم مصعب الخ من الراوي كما في أسد الغابة.

Notas y Referencias

[4626] En ج y ز.

[4627] En ج y ط: «el Corán».

[4628] En Muslim: «yihād». «fe». «confirmación». Dijo al-Nawawī: complemento de finalidad.

[4629] En ج: «Mi Mensajero».

[4630] «Hadaba» el dátil, «tahdīban», y «ihtadabahu»: lo cosechó. Lo aparente es que «entre ellos Muṣʿab…» es del transmisor, como en Asad al-Ġāba.