4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 73

Versículo (Español)

[4:73] Pero si por la gracia de Dios alcanzan la victoria, dirá como si no hubiera amistad entre ustedes: "¡Ojalá hubiera estado con ellos!, así habría obtenido un éxito grandioso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si os alcanza un favor de parte de Allah, dirá ciertamente, como si no hubiera habido entre vosotros y él afecto: «¡Ojalá hubiera estado con ellos, y habría alcanzado un triunfo grandioso!»} (73) Y este es el sentido de Su dicho: «Y si os alcanza un favor de parte de Allah», es decir, botín y victoria. «Dirá ciertamente»: este hipócrita, dicho de quien se arrepiente y envidia. «¡Ojalá hubiera estado con ellos, y habría alcanzado un triunfo grandioso!». «Como si no hubiera habido entre vosotros y él afecto [4625]». Pues en el discurso hay anteposición y posposición. Y se dijo: el sentido es: «Dirá ciertamente: como si no hubiera habido entre vosotros y él afecto», es decir, como si no hubiera pactado con vosotros el yihād. Y se dijo: está en posición de acusativo como ḥāl (circunstancial). Y al-Ḥasan recitó «la-yaqūlunna» con ḍamma en la lām, con el sentido de «man»; pues el sentido de Su dicho «la-man la-yubaṭṭiʾanna» no se refiere a un hombre en particular. Y quien abre la lām la remite y, así, singulariza el pronombre conforme a la forma verbal de «man». E Ibn Kaṯīr y Ḥafṣ de ʿĀṣim recitaron «kaʾan lam takun» con tāʾ, conforme a la forma de «mawadda». Y quien recita con yāʾ hace que «mawadda» tenga el sentido de «wudd». Y la palabra del hipócrita «¡Ojalá hubiera estado con ellos!» es a modo de envidia o de pesar por haber perdido el botín, junto con la duda respecto a la recompensa de Allah. «Fa-afūza» es respuesta del deseo, y por eso va en acusativo. Y al-Ḥasan recitó «fa-afūzu» en nominativo, por considerar que deseó el triunfo; como si dijera: «¡Ojalá alcanzara un triunfo grandioso!». El acusativo es por ser respuesta; y el sentido es: si estuviera con ellos, triunfaría. Y el acusativo en ello es por la elisión de «an», porque se lleva según la interpretación del maṣdar; la estimación es: «¡Ojalá tuviera presencia, y (luego) triunfo!».

[4625]: Se leyó por Nāfiʿ con yāʾ, y es lo que figura en los ejemplares.

Notas y Referencias

[4625] Se leyó por Nāfiʿ con yāʾ, y es lo que figura en los ejemplares.