Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:73] Pero si por la gracia de Dios alcanzan la victoria, dirá como si no hubiera amistad entre ustedes: "¡Ojalá hubiera estado con ellos!, así habría obtenido un éxito grandioso".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si os alcanza un favor de parte de Allah, dirá ciertamente, como si no hubiera habido entre vosotros y él afecto: «¡Ojalá hubiera estado con ellos, y habría alcanzado un triunfo grandioso!»} (73)
Y este es el sentido de Su dicho:
«Y si os alcanza un favor de parte de Allah»,
es decir, botín y victoria.
«Dirá ciertamente»:
este hipócrita, dicho de quien se arrepiente y envidia.
«¡Ojalá hubiera estado con ellos, y habría alcanzado un triunfo grandioso!».
«Como si no hubiera habido entre vosotros y él afecto
[4625]».
Pues en el discurso hay anteposición y posposición.
Y se dijo:
el sentido es:
«Dirá ciertamente: como si no hubiera habido entre vosotros y él afecto»,
es decir, como si no hubiera pactado con vosotros el yihād.
Y se dijo:
está en posición de acusativo como ḥāl (circunstancial).
Y al-Ḥasan recitó «la-yaqūlunna» con ḍamma en la lām, con el sentido de «man»; pues el sentido de Su dicho «la-man la-yubaṭṭiʾanna» no se refiere a un hombre en particular.
Y quien abre la lām la remite y, así, singulariza el pronombre conforme a la forma verbal de «man».
E Ibn Kaṯīr y Ḥafṣ de ʿĀṣim recitaron «kaʾan lam takun» con tāʾ, conforme a la forma de «mawadda».
Y quien recita con yāʾ hace que «mawadda» tenga el sentido de «wudd».
Y la palabra del hipócrita «¡Ojalá hubiera estado con ellos!» es a modo de envidia o de pesar por haber perdido el botín, junto con la duda respecto a la recompensa de Allah.
«Fa-afūza» es respuesta del deseo, y por eso va en acusativo.
Y al-Ḥasan recitó «fa-afūzu» en nominativo, por considerar que deseó el triunfo; como si dijera: «¡Ojalá alcanzara un triunfo grandioso!».
El acusativo es por ser respuesta; y el sentido es: si estuviera con ellos, triunfaría.
Y el acusativo en ello es por la elisión de «an», porque se lleva según la interpretación del maṣdar; la estimación es: «¡Ojalá tuviera presencia, y (luego) triunfo!».
[4625]: Se leyó por Nāfiʿ con yāʾ, y es lo que figura en los ejemplares.
Notas y Referencias
[4625] Se leyó por Nāfiʿ con yāʾ, y es lo que figura en los ejemplares.