Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:72] Habrá entre ustedes quien se rezague, y si sufren un revés dirá: "Dios me ha concedido la gracia de no estar con ellos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا} (72)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y, ciertamente, entre vosotros hay quien, sin duda, se rezagará».
Se refiere a los hipócritas. El “rezagarse” (tabṭi’a) y el “tardar” (ibṭā’) significan demorarse.
Se dice: “¿Qué te ha hecho tardar respecto de nosotros?”, y es intransitivo. Y es lícito decir: “Hice rezagar a fulano de tal cosa”, es decir, lo demoré; y entonces es transitivo. Ambos sentidos son los pretendidos en la aleya: ellos se quedaban atrás de salir y hacían que otros se quedaran atrás. El sentido es: “entre vuestros allegados y de vuestra misma clase”
[4623] y de quienes os han mostrado su fe. Pues los hipócritas, en lo aparente, cuentan entre el número de los musulmanes, aplicándoseles las normas jurídicas de los musulmanes. La lām en Su dicho «la-man» es lām de énfasis, y la segunda es lām de juramento; y «man» está en posición de acusativo, y su relativa es «la-yubaṭṭi’anna», porque en ella hay el sentido del juramento; y el predicado es «minkum» (“entre vosotros”). Muyāhid, al-Naja‘ī y al-Kalbī leyeron «wa-in minkum la-man la-yubaṭṭi’anna» con aligeramiento (takhfīf), y el sentido es uno.
Y se ha dicho: lo pretendido por Su dicho «Y, ciertamente, entre vosotros hay quien, sin duda, se rezagará» es parte de los creyentes; porque Dios les habló diciendo: «entre vosotros», y Dios —Exaltado sea— distinguió entre los creyentes y los hipócritas con Su dicho: «y ellos no son de vosotros»
[4624][al-Tawba: 56]. Pero esto lo rechaza el curso del discurso y su sentido aparente. Solo los reunió en el خطاب por razón de género y parentesco, como ya hemos expuesto, no por razón de la fe. Esta es la opinión de la mayoría, y es la correcta, si Dios —Exaltado sea— quiere; y Dios sabe más. Lo indica Su dicho: «Y si os alcanza una desgracia», es decir, muerte y derrota, «dice: Dios me ha favorecido», es decir, por haberse quedado sentado (sin salir). Y esto no procede sino de un hipócrita, especialmente en aquel tiempo noble; es remoto que lo diga un creyente. Y a propósito de esta aleya, considérese lo que los imames transmitieron de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, informando acerca de los hipócritas: «La oración más pesada para ellos es la del ‘ishā’ y la del fayr; y si supieran lo que hay en ambas, acudirían a ellas aunque fuera arrastrándose». Es el hadiz. En una versión: «Y si alguno de ellos supiera que encontraría un hueso con grasa, la presenciaría», refiriéndose a la oración del ‘ishā’.
Dice: si se les mostrara algo de este mundo que pudieran tomar, y estuvieran seguros de ello, se apresurarían hacia ello.
[4623]
:En (ج): “vuestro ejército”.
[4624]
:Véase t. 8, p. 164.