Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:71] ¡Oh, creyentes! Tomen precaución. Salgan en grupos o todos juntos [en defensa del Islam y la verdad].
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! Tomad vuestras precauciones; salid, pues, en destacamentos, o salid todos juntos} (71)
فيه خمس مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
" ¡Oh vosotros que habéis creído! Tomad vuestras precauciones "
Este es un خطاب dirigido a los creyentes sinceros de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y una orden para ellos de combatir a los incrédulos, salir por la causa de Dios y proteger la Ley revelada. La وجه del orden y la conexión con lo anterior es que, cuando mencionó la obediencia a Dios y la obediencia a Su Mensajero, ordenó a la gente de la obediencia que se levantase para vivificar Su religión y elevar Su llamada; y les ordenó que no se abalanzasen sobre su enemigo por ignorancia hasta que explorasen lo que hay en su poder y supiesen cómo responderles.
Así, eso es más firme para ellos, y por ello dijo:
" Tomad vuestras precauciones "
Con ello les enseñó el trato directo de las guerras. Esto no contradice la confianza (tawakkul), sino que es, como se ha adelantado en «Āl ʿImrān [4616]», el mismo núcleo del tawakkul, y se tratará más adelante. Al-ḥiḏr y al-ḥaḏar son dos variantes lingüísticas, como al-miṯl y al-maṯal.
Dijeron los recitadores:
lo más frecuente en el habla es al-ḥaḏar, y al-ḥiḏr también está atestiguado.
Se dice:
«toma tu ḥiḏr», es decir: «precávete».
Y se dijo:
«tomad las armas como precaución», pues con ellas se toma precaución; y la precaución no rechaza el decreto.
الثانية :
En مخالفة a los qadariyya en su dicho de que la precaución rechaza y previene las asechanzas de los enemigos, y que, si no fuese así, la orden de tomar precauciones carecería de sentido.
Se les responde:
no hay en la aleya prueba de que la precaución aproveche en algo frente al decreto; pero se nos ha impuesto como acto de adoración no arrojarnos con nuestras manos a la perdición; y de ello es el ḥadiz: «(Átala y confía)». Y aunque el decreto discurra conforme a lo que se ha determinado, y Dios hace lo que quiere, lo pretendido con ello es la tranquilidad del alma, no que eso aproveche frente al decreto; y así también el tomar precauciones.
La prueba de ello es que Dios —Exaltado sea— elogió a los compañeros de Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con Su dicho:
" Di: no nos alcanzará sino lo que Dios ha escrito para nosotros [4617]"
[al-Tawba: 51].
Pues si les alcanzase algo distinto de lo que se decretó sobre ellos, estas palabras no tendrían sentido.
الثالثة :
Su dicho —Exaltado sea—:
" salid, pues, en destacamentos "
Se dice: nafara yanfiru (con kasra en la fāʾ) nafīran. Y la bestia nafara tanfiru (con ḍamma en la fāʾ) nufūran.
El sentido es:
levantaos para combatir al enemigo. Y el imán istanfara a la gente: los convocó al nafr, es decir, a salir para combatir al enemigo. Y al-nafīr es nombre del grupo que sale; su أصل procede de al-nifār y al-nufūr, que es el pánico.
De ello es Su dicho —Exaltado sea—:
" se volvieron sobre sus talones huyendo [4618]"
[al-Isrāʾ: 46],
es decir: huyendo.
Y de ello: nafara la piel, es decir, se hinchó. Y un hombre se hurgó con cañas y nafara su boca, es decir, se hinchó.
Dijo Abū ʿUbayd:
no es sino de la repulsión de una cosa respecto de otra, que es su apartamiento y alejamiento.
Dijo Ibn Fāris:
al-nafar es un número de hombres de tres a diez. Y al-nafīr es también al-nafar; y كذلك al-nafar y al-nafara, como lo نقل al-Farrāʾ con la hāʾ.
Yawm al-nafr:
el día en que la gente parte de Minā.
" ثبات "
Su significado es: grupos separados.
Y se dice: ṯubayn, que se declina con el plural سالم en femenino y masculino.
Dijo ʿAmr b. Kulthūm:
فأما يوم خشيتِنا عليهم *** فتصبح خيلنا عُصَبا
[4619]ثُبِينَا
Es una metonimia de las expediciones (sarāyā); la unidad es ṯubba, y es la banda de gente. En su origen fue al-ṯabiyya. Y tú has «ṯabbayta» al ejército: los hiciste ṯubba tras ṯubba.
Y al-ṯubba:
el centro del estanque al que el agua «ṯāba» (retorna), es decir, vuelve. Dijo al-Naḥḥās: y quizá el débil en árabe imagine que ambos son uno, y que uno procede del otro; pero entre ellos hay diferencia.
Así, ṯubbat al-ḥawḍ, en su diminutivo se dice:
ṯuwayba, porque procede de ṯāba yaṯūbu. Y se dice en ṯubbat al-jamāʿa: ṯuyba.
Dijo otro:
ṯubbat al-ḥawḍ tiene omitida la wāw, que es la عين del verbo; y ṯubbat al-jamāʿa es defectiva en la lām, de ṯabā yaṯbū, como khalā yakhlū. Y es posible que ṯubba con el sentido de «grupo» proceda de ṯubbat al-ḥawḍ, porque cuando el agua retorna se reúne; según esto, el diminutivo del grupo sería ṯūbiyya, y una de las dos yāʾ se incorpora en la otra.
Y se ha dicho:
que ṯubbat al-jamāʿa se derivó únicamente de «ṯabbaytu ʿalā l-rajul» cuando lo elogiaste en vida y reuniste las virtudes de su mención, volviendo así al sentido de reunión.
الرابعة :
Su dicho —Exaltado sea—:
" o salid todos juntos "
Su significado es: el ejército numeroso junto con el Mensajero —sobre él la paz—; así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros. Y las expediciones (sarāyā) no salen sino con permiso del imán, para que sea explorador para ellos, apoyo a sus espaldas, y quizá necesiten de su defensa. Vendrá el dictamen sobre las expediciones y su botín, las normas de los ejércitos y la obligatoriedad del nafr en «al-Anfāl [4621]» y en «Barāʾa [4622]» [al-Tawba], si Dios —Exaltado sea— quiere.
الخامسة :
Mencionó Ibn Khuwayz Mandād: y se dijo que esta aleya está abrogada por Su dicho —Exaltado sea—: " salid, ligeros y pesados ", y por Su dicho: " si no salís, os castigará " [al-Tawba: 39]. Y que " salid, ligeros y pesados " [al-Tawba: 41] esté abrogada por Su dicho: " salid, pues, en destacamentos, o salid todos juntos ", y por Su dicho: " no corresponde a los creyentes salir todos " [al-Tawba: 122], es más adecuado; porque la obligación del yihād quedó establecida como فرض de suficiencia: cuando algunos musulmanes cubren las fronteras, la obligación cae del resto. Y lo correcto es que ambas aleyas son inequívocas (muḥkamatān): una de ellas para el tiempo en que se necesita que todos se determinen, y la otra cuando basta con un grupo sin los demás.
[4615]
:في ج و ط و ز.
[4616]
:راجع ج 4 ص 189.
[4617]
:راجع ج 8 ص 159.
[4618]
:راجع ج 10 ص 271.
[4619]
:العصب (جمع عصبة): الجماعات.
[4620]
:من النحاس.
[4621]
:راجع ج 7 ص 380 و ص 40 فما بعد ج 8.
[4622]
:راجع ج 8 ص 140 فما بعد، وص 266 فما بعد، وص 293 فما بعد.