4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 71

Versículo (Español)

[4:71] ¡Oh, creyentes! Tomen precaución. Salgan en grupos o todos juntos [en defensa del Islam y la verdad].

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh vosotros que habéis creído! Tomad vuestras precauciones; salid, pues, en destacamentos, o salid todos juntos} (71) فيه خمس مسائل :

الأولى : قوله تعالى : " ¡Oh vosotros que habéis creído! Tomad vuestras precauciones " Este es un خطاب dirigido a los creyentes sinceros de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y una orden para ellos de combatir a los incrédulos, salir por la causa de Dios y proteger la Ley revelada. La وجه del orden y la conexión con lo anterior es que, cuando mencionó la obediencia a Dios y la obediencia a Su Mensajero, ordenó a la gente de la obediencia que se levantase para vivificar Su religión y elevar Su llamada; y les ordenó que no se abalanzasen sobre su enemigo por ignorancia hasta que explorasen lo que hay en su poder y supiesen cómo responderles. Así, eso es más firme para ellos, y por ello dijo: " Tomad vuestras precauciones " Con ello les enseñó el trato directo de las guerras. Esto no contradice la confianza (tawakkul), sino que es, como se ha adelantado en «Āl ʿImrān [4616]», el mismo núcleo del tawakkul, y se tratará más adelante. Al-ḥiḏr y al-ḥaḏar son dos variantes lingüísticas, como al-miṯl y al-maṯal. Dijeron los recitadores: lo más frecuente en el habla es al-ḥaḏar, y al-ḥiḏr también está atestiguado. Se dice: «toma tu ḥiḏr», es decir: «precávete». Y se dijo: «tomad las armas como precaución», pues con ellas se toma precaución; y la precaución no rechaza el decreto.

الثانية : En مخالفة a los qadariyya en su dicho de que la precaución rechaza y previene las asechanzas de los enemigos, y que, si no fuese así, la orden de tomar precauciones carecería de sentido. Se les responde: no hay en la aleya prueba de que la precaución aproveche en algo frente al decreto; pero se nos ha impuesto como acto de adoración no arrojarnos con nuestras manos a la perdición; y de ello es el ḥadiz: «(Átala y confía)». Y aunque el decreto discurra conforme a lo que se ha determinado, y Dios hace lo que quiere, lo pretendido con ello es la tranquilidad del alma, no que eso aproveche frente al decreto; y así también el tomar precauciones. La prueba de ello es que Dios —Exaltado sea— elogió a los compañeros de Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con Su dicho: " Di: no nos alcanzará sino lo que Dios ha escrito para nosotros [4617]" [al-Tawba: 51]. Pues si les alcanzase algo distinto de lo que se decretó sobre ellos, estas palabras no tendrían sentido.

الثالثة : Su dicho —Exaltado sea—: " salid, pues, en destacamentos " Se dice: nafara yanfiru (con kasra en la fāʾ) nafīran. Y la bestia nafara tanfiru (con ḍamma en la fāʾ) nufūran. El sentido es: levantaos para combatir al enemigo. Y el imán istanfara a la gente: los convocó al nafr, es decir, a salir para combatir al enemigo. Y al-nafīr es nombre del grupo que sale; su أصل procede de al-nifār y al-nufūr, que es el pánico. De ello es Su dicho —Exaltado sea—: " se volvieron sobre sus talones huyendo [4618]" [al-Isrāʾ: 46], es decir: huyendo. Y de ello: nafara la piel, es decir, se hinchó. Y un hombre se hurgó con cañas y nafara su boca, es decir, se hinchó. Dijo Abū ʿUbayd: no es sino de la repulsión de una cosa respecto de otra, que es su apartamiento y alejamiento. Dijo Ibn Fāris: al-nafar es un número de hombres de tres a diez. Y al-nafīr es también al-nafar; y كذلك al-nafar y al-nafara, como lo نقل al-Farrāʾ con la hāʾ. Yawm al-nafr: el día en que la gente parte de Minā. " ثبات " Su significado es: grupos separados. Y se dice: ṯubayn, que se declina con el plural سالم en femenino y masculino. Dijo ʿAmr b. Kulthūm:

فأما يوم خشيتِنا عليهم *** فتصبح خيلنا عُصَبا [4619]ثُبِينَا

Es una metonimia de las expediciones (sarāyā); la unidad es ṯubba, y es la banda de gente. En su origen fue al-ṯabiyya. Y tú has «ṯabbayta» al ejército: los hiciste ṯubba tras ṯubba. Y al-ṯubba: el centro del estanque al que el agua «ṯāba» (retorna), es decir, vuelve. Dijo al-Naḥḥās: y quizá el débil en árabe imagine que ambos son uno, y que uno procede del otro; pero entre ellos hay diferencia. Así, ṯubbat al-ḥawḍ, en su diminutivo se dice: ṯuwayba, porque procede de ṯāba yaṯūbu. Y se dice en ṯubbat al-jamāʿa: ṯuyba. Dijo otro: ṯubbat al-ḥawḍ tiene omitida la wāw, que es la عين del verbo; y ṯubbat al-jamāʿa es defectiva en la lām, de ṯabā yaṯbū, como khalā yakhlū. Y es posible que ṯubba con el sentido de «grupo» proceda de ṯubbat al-ḥawḍ, porque cuando el agua retorna se reúne; según esto, el diminutivo del grupo sería ṯūbiyya, y una de las dos yāʾ se incorpora en la otra. Y se ha dicho: que ṯubbat al-jamāʿa se derivó únicamente de «ṯabbaytu ʿalā l-rajul» cuando lo elogiaste en vida y reuniste las virtudes de su mención, volviendo así al sentido de reunión.

الرابعة : Su dicho —Exaltado sea—: " o salid todos juntos " Su significado es: el ejército numeroso junto con el Mensajero —sobre él la paz—; así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros. Y las expediciones (sarāyā) no salen sino con permiso del imán, para que sea explorador para ellos, apoyo a sus espaldas, y quizá necesiten de su defensa. Vendrá el dictamen sobre las expediciones y su botín, las normas de los ejércitos y la obligatoriedad del nafr en «al-Anfāl [4621]» y en «Barāʾa [4622]» [al-Tawba], si Dios —Exaltado sea— quiere.

الخامسة : Mencionó Ibn Khuwayz Mandād: y se dijo que esta aleya está abrogada por Su dicho —Exaltado sea—: " salid, ligeros y pesados ", y por Su dicho: " si no salís, os castigará " [al-Tawba: 39]. Y que " salid, ligeros y pesados " [al-Tawba: 41] esté abrogada por Su dicho: " salid, pues, en destacamentos, o salid todos juntos ", y por Su dicho: " no corresponde a los creyentes salir todos " [al-Tawba: 122], es más adecuado; porque la obligación del yihād quedó establecida como فرض de suficiencia: cuando algunos musulmanes cubren las fronteras, la obligación cae del resto. Y lo correcto es que ambas aleyas son inequívocas (muḥkamatān): una de ellas para el tiempo en que se necesita que todos se determinen, y la otra cuando basta con un grupo sin los demás.

[4615] :في ج و ط و ز. [4616] :راجع ج 4 ص 189. [4617] :راجع ج 8 ص 159. [4618] :راجع ج 10 ص 271. [4619] :العصب (جمع عصبة): الجماعات. [4620] :من النحاس. [4621] :راجع ج 7 ص 380 و ص 40 فما بعد ج 8. [4622] :راجع ج 8 ص 140 فما بعد، وص 266 فما بعد، وص 293 فما بعد.

Notas y Referencias

[4615] En ج y ط y و y ز.

[4616] Véase t. 4, p. 189.

[4617] Véase t. 8, p. 159.

[4618] Véase t. 10, p. 271.

[4619] Al-ʿuṣb (plural de ʿuṣba): los grupos.

[4620] De al-Naḥḥās.

[4621] Véase t. 7, p. 380, y p. 40 y ss. del t. 8.

[4622] Véase t. 8, p. 140 y ss.; p. 266 y ss.; y p. 293 y ss.