4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 65

Versículo (Español)

[4:65] Pero no, [juro] por tu Señor que no creerán [realmente] a menos que te acepten como juez de sus disputas, y no se resistan a aceptar tu decisión y se sometan completamente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Pues no! Por tu Señor, no creerán hasta que te tomen por árbitro en aquello en que discrepan entre sí; luego no encuentren en sus almas estrechez alguna por lo que hayas decidido, y se sometan con plena sumisión} (65) فيه خمس مسائل :

الأولى : Dijo Mujāhid y otros: lo que se pretende con esta aleya es lo anteriormente mencionado de quienes quisieron someterse a juicio del ṭāġūt, y acerca de ellos fue revelada. Y dijo al-Ṭabarī: Su dicho: «فَلَا» es una refutación de lo anteriormente mencionado; su estimación es: no es el asunto como pretenden, que han creído en lo que se ha hecho descender a ti; y luego reanudó el juramento con Su dicho: «Por tu Señor, no creerán». Y otros dijeron: en verdad se antepuso «لَا» al juramento por dar importancia a la negación y manifestar su fuerza; luego se repitió tras el juramento para confirmar el énfasis en la negación. Era válido omitir la segunda «لَا» y permanecería mayor énfasis por la anteposición de la primera; y era válido omitir la primera, quedando el sentido de la negación, pero desapareciendo el sentido del énfasis. Y «شَجَرَ» significa: discreparon y se entremezclaron; de ello (proviene) «الشجر» (los árboles), por la diversidad de sus ramas. Y se dice a las varas del howdah: «شِجَار», por entrelazarse unas con otras. Dijo el poeta:

Mi alma sea tu rescate, mientras las lanzas se entrecruzan *** y el pueblo, apretado, se yergue para el encuentro

Y dijo Ṭarafa:

Y ellos son los jueces, señores de la guía *** y quienes conducen a la gente en el asunto enmarañado

Y un grupo dijo: fue revelada acerca de al-Zubayr con el Anṣārī; y la disputa era por el riego de un huerto. Entonces él —la paz sea con él— dijo a al-Zubayr: ( Riega tu tierra y luego deja pasar el agua a la tierra de tu vecino ). Entonces el litigante dijo: Veo que favoreces al hijo de tu tía paterna. El rostro del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cambió, y dijo a al-Zubayr: ( Riega, y luego retén el agua hasta que alcance los جدر ). [4600] Y fue revelado: «¡Pues no! Por tu Señor, no creerán». El ḥadīṯ es firme y auténtico: lo transmitió al-Buḫārī de ʿAlī b. ʿAbd Allāh, de Muḥammad b. Ǧaʿfar, de Maʿmar; y lo transmitió Muslim de Qutayba, ambos de al-Zuhrī. Y discreparon los partidarios de esta opinión acerca del hombre anṣārī: unos dijeron: es un hombre de los Anṣār, de la gente de Badr. Y dijeron Makki y al-Naḥḥās: es Ḥāṭib b. Abī Baltaʿa. Y dijeron al-Ṯaʿlabī, al-Wāḥidī y al-Mahdawī: es Ḥāṭib. Y se dijo: Ṯaʿlaba b. Ḥāṭib. Y se dijo otra cosa. Y lo correcto es la primera opinión, porque no está determinado ni nombrado; y así (aparece) en al-Buḫārī y Muslim: que es un hombre de los Anṣār. Y al-Ṭabarī eligió que el descenso de la aleya fuese acerca del hipócrita y el judío, como dijo Mujāhid; luego, por su generalidad, abarca la historia de al-Zubayr. Dijo Ibn al-ʿArabī: y esto es lo correcto: todo aquel que acuse al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en el juicio es incrédulo; pero el anṣārī resbaló en un desliz, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se apartó de él y le perdonó su tropiezo por saber la solidez de su certeza, y que fue una salida (falta) momentánea; y no es para nadie después del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y todo aquel que no se satisfaga con el fallo del juez, lo impugne y lo rechace, eso es apostasía [4601]: se le pide que se arrepienta. (Ahora bien, si impugna al propio juez, no al fallo, entonces procede su corrección disciplinaria, y (el juez) puede perdonarle; y vendrá la exposición de esto al final de la sura «al-Aʿrāf» [4602], si Dios —exaltado sea— quiere.)

الثانية : Y si la causa del descenso de esta aleya es lo que hemos mencionado del ḥadīṯ, su comprensión jurídica es que él —la paz sea con él— siguió con al-Zubayr y su adversario el camino de la conciliación, y dijo: ( Riega, oh Zubayr ), por su cercanía al agua, ( y luego deja pasar el agua a tu vecino ). Es decir: sé indulgente en tu derecho, no lo agotes por completo, y apresúrate a enviar el agua a tu vecino. Así lo incitó a la tolerancia y a la facilitación. Pero cuando el anṣārī oyó esto no quedó satisfecho y se enfadó, porque quería que no retuviera el agua en absoluto. Entonces pronunció la palabra injusta, destructora y devastadora, y dijo: ¿Acaso porque es el hijo de tu tía paterna? con alargamiento de la hamza de «أَنْ» abierta, a modo de reprobación; es decir: ¿fallas a su favor contra mí por ser pariente tuyo? Entonces el rostro del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cambió de color, airado contra él, y falló para al-Zubayr que hiciera valer su derecho íntegro, sin indulgencia hacia él. Y, conforme a ello, no se dice: ¿cómo juzgó en estado de ira, cuando dijo: ( El juez no debe sentenciar estando airado )? Pues decimos: porque él está preservado del error en la transmisión y en los juicios, por la prueba racional que indica su veracidad en lo que transmite de Dios —exaltado sea—; no es como los demás jueces. Y en este ḥadīṯ hay orientación para el juez hacia la reconciliación entre los litigantes, aunque el derecho sea manifiesto. Mālik lo prohibió, y la opinión de al-Šāfiʿī al respecto difiere. Y este ḥadīṯ es una prueba clara de la licitud: si se conciertan, (bien); y si no, el titular del derecho hace valer su derecho y el fallo queda establecido.

الثالثة : Y discreparon los compañeros de Mālik acerca de la modalidad de enviar el agua de la parte alta a la baja. Dijo Ibn Ḥabīb: el dueño de la parte alta introduce toda el agua en su cercado y riega con ella, hasta que el agua, desde el fondo del cercado, alcance los tobillos del que está de pie en él; entonces cierra la entrada del agua y desvía lo que exceda de la medida de los tobillos hacia el que le sigue; y éste hace lo mismo hasta que la corriente llegue al extremo de los cercados. Así me lo explicó Muṭarrif e Ibn al-Māǧišūn. Y lo dijo Ibn Wahb. Y dijo Ibn al-Qāsim: cuando el agua en el cercado llega a la medida de los tobillos, la envía toda al que está debajo de él y no retiene nada de ella en su cercado. Dijo Ibn Ḥabīb: y la opinión de Muṭarrif e Ibn al-Māǧišūn me es más querida, y ellos son más conocedores de ello; pues Medina es su morada, y allí fue el litigio, y en ella se practicó (así).

الرابعة : Mālik transmitió de ʿAbd Allāh b. Abī Bakr que le llegó que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo acerca del cauce de Mahzūr y Muḏaynib [4603]: ( Se retiene hasta los tobillos, luego el de arriba la envía al de abajo ). Dijo Abū ʿUmar: «No sé que este ḥadīṯ se conecte (con cadena continua) hasta el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— por ninguna vía; y la más elevada de sus cadenas es lo que mencionó Muḥammad b. Isḥāq, de Abū Mālik b. Ṯaʿlaba, de su padre: que la gente de Mahzūr acudió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él sentenció que, cuando el agua alcanzara los tobillos, el de arriba no la retuviera». Y ʿAbd al-Razzāq mencionó de Abū Ḥāzim al-Qurṭubī, de su padre, de su abuelo, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— [4604]: que sentenció acerca del cauce de Mahzūr que se retuviera en cada cercado hasta que alcanzara los tobillos, y luego se enviara. Y los demás cauces, igualmente. Y se preguntó a Abū Bakr al-Bazzār acerca de los ḥadīṯ de este capítulo, y dijo: no conservo de ello, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, un ḥadīṯ que sea firme. Dijo Abū ʿUmar: en este sentido —aunque no con esta formulación— hay un ḥadīṯ firme, acordado en su autenticidad: lo transmitió Ibn Wahb de al-Layṯ b. Saʿd y Yūnus b. Yazīd, ambos de Ibn Šihāb, que ʿUrwa b. al-Zubayr le contó que ʿAbd Allāh b. al-Zubayr le contó, de al-Zubayr, que litigó con un hombre de los Anṣār que había presenciado Badr con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de los canales de la ḥarra [4605] con los que ambos regaban las palmeras. Entonces el anṣārī dijo: deja correr el agua; pero él se negó; y acudieron en litigio al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y mencionó el ḥadīṯ. Dijo Abū ʿUmar: su dicho en el ḥadīṯ: ( la envía ), y en el otro ḥadīṯ: ( cuando el agua alcanza los tobillos, el de arriba no la retiene ), da testimonio a favor de la opinión de Ibn al-Qāsim. Y desde el punto de vista del razonamiento: si el de arriba no enviara sino lo que excede de los tobillos, el agua no se cortaría en el menor tiempo, ni llegaría a donde llega cuando se envía toda; y en enviar toda el agua, después de que el de arriba tome de ella lo que alcanza los tobillos, hay un beneficio más general y una utilidad mayor en aquello en lo que se ha hecho a la gente copartícipes. Así, la opinión de Ibn al-Qāsim es más adecuada en todo caso. Esto, si [4606] su origen no fuese propiedad del de abajo, exclusiva de él; pues lo que se adquiere por trabajo, o por propiedad válida, o por derecho antiguo y establecimiento de dominio, entonces cada cual está en su derecho según lo que de ello tenía en su mano, y conforme al fundamento de su cuestión. Y en Dios está el acierto.

الخامسة : Su dicho —exaltado sea—: «luego no encuentren en sus almas estrechez alguna por lo que hayas decidido», es decir: angostura y duda. De ello se dijo al arbolado enmarañado: «ḥaraǧ» y «ḥaraǧa», cuyo plural es «ḥarāǧ». Y dijo al-Ḍaḥḥāk: es decir, pecado, por negar lo que has decidido. «y se sometan con plena sumisión»: es decir, se plieguen a tu mandato en el fallo. Y dijo al-Zaǧǧāǧ: «تَسْلِيمًا» es un maṣdar de confirmación. Cuando dices: «golpeé un golpe», es como si dijeras: no dudo de ello; y así «y se sometan con plena sumisión», es decir: se sometan a tu juicio con una sumisión en la que no introduzcan en sí mismos duda alguna.

[4600] :الجدر: وهو ما رفع حول المزرعة كالجدار. [4601] :عبارة ابن العربي: وكل من لم يرض بحكم الحاكم بعده فهو عاص آثم. [4602] :راجع ج 7 ص 344 فما بعدها. [4603] :مهزور ومذينب: واديان بالمدينة يسيلان بماء المطر خاصة. [4604] :الزيادة عن كتاب "التمهيد" لأبي عمر بن عبد البر. [4605] :شراج: بشين معجمة مكسورة آخره جيم جمع شرجة بفتح فسكون، وهي مسايل الماء بالحرة (بفتح فتشديد) وهي أرض ذات حجارة سود. [4606] :في ج و ط: هذا ما لم يكن.

Notas y Referencias

[4600] الجدر: es lo que se eleva alrededor del campo de cultivo, como un muro.

[4601] Expresión de Ibn al-ʿArabī: y todo aquel que no se satisfaga con el fallo del juez después de él, es desobediente y pecador.

[4602] Véase t. 7, p. 344 y ss.

[4603] Mahzūr y Muḏaynib: dos wadis en Medina que corren únicamente con agua de lluvia.

[4604] El añadido procede del libro «al-Tamhīd» de Abū ʿUmar b. ʿAbd al-Barr.

[4605] Širāǧ: con šīn con punto, en kasra; termina en ǧīm; plural de šarǧa (con fatḥa y luego sukūn). Son los cauces del agua en la ḥarra (con fatḥa y luego šadda), y es una tierra de piedras negras.

[4606] En ǧ y ṭ: «esto, si no fuese».