Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:66] Si les hubiera prescrito que sacrificaran sus vidas o que abandonaran sus hogares, no lo habrían hecho, salvo unos pocos. Pero si hubieran cumplido con lo que se les ordenó, habría sido mejor para ellos y les habría fortalecido la fe,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si Nosotros les hubiéramos prescrito: «Mataos a vosotros mismos» o «Salid de vuestras moradas», no lo habrían hecho sino unos pocos de entre ellos. Y si ellos hubieran hecho aquello con lo que se les exhorta, habría sido mejor para ellos y más firme en afianzamiento} (66)
La causa de su revelación es lo que se ha transmitido: que Ṯābit b. Qays b. Šammās se jactó, él y un judío; y el judío dijo: «¡Por Dios! Se nos prescribió que nos matáramos a nosotros mismos, y nos matamos; y el número de muertos alcanzó setenta mil». Entonces Ṯābit dijo: «¡Por Dios! Si Dios nos hubiera prescrito: “Mataos a vosotros mismos”, lo habríamos hecho».
Abū Isḥāq al-Sabīʿī dijo: Cuando descendió: «Y si Nosotros les hubiéramos prescrito…», la aleya, un hombre dijo: «Si se nos ordenara, lo haríamos; y alabado sea Dios, que nos ha preservado». Eso llegó al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y dijo: «En verdad, entre mi comunidad hay hombres cuya fe está más firmemente asentada en sus corazones que las montañas ancladas».
Ibn Wahb dijo: Mālik dijo: quien dijo eso fue Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él—; y así mismo mencionó Makki que era Abū Bakr. Y al-Naqqāš mencionó que fue ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—.
Y se ha transmitido de Abū Bakr —Dios esté complacido con él— que dijo: «Si se nos hubiera prescrito eso, habría comenzado por mí mismo y por la gente de mi casa».
Y Abū al-Layṯ al-Samarqandī mencionó que quienes lo dijeron fueron ʿAmmār b. Yāsir, Ibn Masʿūd y Ṯābit b. Qays. Dijeron: «Si Dios nos ordenara que nos matáramos a nosotros mismos o que saliéramos de nuestras moradas, lo haríamos». Entonces el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «La fe está más firmemente asentada en los corazones de los hombres que las montañas ancladas».
Y «law» es una partícula que indica la imposibilidad de una cosa por la imposibilidad de otra; así, Dios —glorificado sea— informó que no nos prescribió eso por benevolencia hacia nosotros, para que no se manifestara nuestra desobediencia. ¡Cuántos mandatos hemos incumplido pese a su ligereza; cómo, entonces, con este mandato, pese a su gravedad! Pero, no obstante, ¡por Dios!, los emigrados dejaron sus moradas desiertas y salieron, buscando con ello una vida de complacencia.
«No lo habrían hecho»: es decir, el matar y el salir.
«Sino unos pocos de entre ellos»: «unos pocos» es un badal (sustituto) de la wāw; y la estimación es: no lo habría hecho nadie sino unos pocos.
Y la gente de Kufa dice: es por repetición: “no lo habrían hecho; no lo habría hecho sino unos pocos de entre ellos”. Y ʿAbd Allāh b. ʿĀmir y ʿĪsā b. ʿUmar leyeron «sino a unos pocos» en acusativo, como excepción. Y así está también en los códices de la gente de al-Šām. Los demás lo leen en nominativo; y el nominativo es más correcto según todos los gramáticos.
Y se dijo: se puso en acusativo por la elisión de un verbo, cuya estimación es: “salvo que sean unos pocos de entre ellos”. Y el nominativo pasó a ser más correcto porque la expresión literal es preferible al sentido, y además incluye el sentido. Y entre esos pocos estuvieron Abū Bakr, ʿUmar y Ṯābit b. Qays, como hemos mencionado. Y al-Ḥasan y Muqātil añadieron a ʿAmmār e Ibn Masʿūd, y ya los hemos mencionado.
«Y si ellos hubieran hecho aquello con lo que se les exhorta, habría sido mejor para ellos»: es decir, en esta vida y en la Otra.
«Y más firme en afianzamiento»: es decir, sobre la verdad.
Notas y Referencias
(No se generaron)