Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:47] ¡Oh, Gente del Libro! Crean en lo que he revelado ahora, que confirma lo que ya tenían [de la verdad], antes de que borre los rasgos de su identidad y terminen en su propia perdición, o los maldiga como maldije a los que profanaron el sábado. Lo que Dios dispone es ineludible.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros a quienes se les dio el Libro! Creed en lo que hemos hecho descender, confirmando lo que tenéis, antes de que borremos rostros y los volvamos hacia sus espaldas, o los maldigamos como maldijimos a los del sábado. Y el mandato de Allah es ejecutado} (47)
Palabras del Altísimo:
"¡Oh vosotros a quienes se les dio el Libro! Creed en lo que hemos hecho descender"
Dijo Ibn Isḥāq: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— habló con jefes de los rabinos judíos, entre ellos ʿAbd Allāh ibn Ṣūriyā al-Aʿwar y Kaʿb ibn Asad, y les dijo:
(¡Oh asamblea de judíos! Temed a Allah y someteos al Islam, pues, por Allah, ciertamente sabéis que lo que os he traído es la verdad).
Dijeron: No conocemos eso, Muḥammad. Y negaron lo que conocían y persistieron en la incredulidad; entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de ellos:
"¡Oh vosotros a quienes se les dio el Libro! Creed en lo que hemos hecho descender, confirmando lo que tenéis, antes de que borremos rostros"
hasta el final de la aleya.
Palabras del Altísimo:
"confirmando lo que tenéis"
Está en acusativo por su función de ḥāl (circunstancial).
"antes de que borremos rostros"
El ṭams es la extirpación de la huella de una cosa; y de ello es la palabra del Altísimo:
"Y cuando las estrellas sean borradas
[4542]"
[al-Mursalāt: 8]. Y «naṭmis» y «naṭmus» —con kasra en la mīm y con ḍamma en el imperfecto— son dos variantes lingüísticas.
Y se dice en el habla: «ṭasama yaṭsim» y «yaṭsum» con el sentido de «ṭamasa»; se dice: «ṭamasa al-athar» y «ṭasama», es decir, borró; todo ello son variantes; y de ello es la palabra del Altísimo:
"¡Señor nuestro! Borra sus bienes
[4543]"
[Yūnus: 88], es decir: destrúyelos; según Ibn ʿArafa.
Y se dice: «ṭamastuhu», y «ṭamasa» puede ser intransitivo y transitivo. Y: «Allah borró su vista»; y se dice «maṭmūs al-baṣar» (de vista borrada) cuando desaparece el rastro del ojo. Y de ello es la palabra del Altísimo:
"Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos
[4544]"
[Yā Sīn: 66], es decir: los cegaríamos.
Los sabios discreparon acerca del sentido pretendido en esta aleya: si es literal —de modo que el rostro se haga como la nuca, desapareciendo la nariz, la boca, la ceja y el ojo—, o si es una expresión de extravío en sus corazones y de privación del auxilio divino (tawfīq). Son dos opiniones.
Se transmitió de Ubayy ibn Kaʿb que dijo: "antes de que borremos"; es decir: antes de que os extraviemos con un extravío tras el cual no os guiéis. Se inclina a que es una figuración, y que, si no creen, se hará esto con ellos como castigo.
Y dijo Qatāda: Su sentido es: antes de que hagamos que los rostros sean nucas; es decir, que desaparezcan la nariz, los labios, los ojos y las cejas; este es su sentido según la gente de la lengua.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās y ʿAṭiyya al-ʿAwfī: que el ṭams consiste en que se eliminen únicamente los dos ojos y se devuelvan a la nuca; y eso sería «volver hacia la espalda», y caminaría hacia atrás.
Dijo Mālik —que Allah tenga misericordia de él—: El comienzo del Islam de Kaʿb al-Aḥbār fue que pasó junto a un hombre, de noche, que recitaba esta aleya: "¡Oh vosotros a quienes se les dio el Libro! Creed"; entonces puso las palmas de sus manos sobre su rostro y retrocedió hacia su casa, y abrazó el Islam en ese mismo instante, diciendo: Por Allah, temí no alcanzar mi casa antes de que mi rostro fuese borrado. Y así mismo hizo ʿAbd Allāh ibn Salām: cuando descendió esta aleya y la oyó, acudió al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— antes de ir a los suyos, y abrazó el Islam, diciendo: ¡Oh Mensajero de Allah! No sabía si llegaría hasta ti antes de que mi rostro se volviera en mi nuca.
Y si se dijera: ¿cómo fue lícito amenazarles con el borrado del rostro si no creían, y luego no creyeron
[4545] y no se hizo eso con ellos?
Se responde: cuando creyeron هؤلاء (estos) y quienes les siguieron, se levantó la amenaza respecto de los restantes.
Y dijo al-Mubarrad: La amenaza permanece, a la espera.
Y dijo: necesariamente habrá borrado en los judíos y metamorfosis antes del Día de la Resurrección.
Palabras del Altísimo:
"o los maldigamos"
es decir, a los poseedores de los rostros.
"como maldijimos a los del sábado"
es decir, los transformamos en monos y cerdos; según al-Ḥasan y Qatāda.
Y se dijo: es un paso del خطاب (interpelación directa) a la الغيبة (tercera persona).
"Y el mandato de Allah es ejecutado"
es decir, existente y realizado. Y por «mandato» se entiende lo mandado; es un maṣdar (nombre de acción) que ocupa el lugar del mafʿūl (objeto), de modo que el sentido es: que, cuando Él lo quiere, lo hace existir.
Y se dijo: su sentido es que todo asunto del que se informa que acontecerá, acontecerá conforme a lo informado.
[4542]
:Véase t. 19, p. 152.
[4543]
:Véase t. 8, p. 373.
[4544]
:Véase t. 15, p. 48.
[4545]
:En t.