Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:46] Algunos judíos tergiversan el sentido de las palabras sacándolas de contexto, como cuando dicen: "Te oímos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Óyenos tú, que no aceptamos oírte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religión [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oímos y te seguiremos. Escúchanos y sé paciente con nosotros", sería mejor para ellos y más correcto. Pero Dios los alejó de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{De entre los que judaizaron, hay quienes tergiversan las palabras sacándolas de sus lugares, y dicen: «Oímos y desobedecemos», y: «Escucha, sin que se te haga escuchar», y: «Rāʿinā», torciendo con sus lenguas y denigrando la religión. Y si ellos dijeran: «Oímos y obedecemos», y: «Escucha», y: «Míranos», sería mejor para ellos y más recto; pero Allah los maldijo por su incredulidad, y no creen sino poco} (46)
Su dicho —Exaltado sea—:
«De entre los que judaizaron».
Al-Zajjāj dijo: si haces que «min» esté vinculada a lo anterior, entonces no se hace pausa en la expresión «auxiliador»; pero si la consideras desligada, es lícito hacer pausa en «auxiliador». Y la elipsis sería: “De entre los que judaizaron, hay un pueblo que tergiversa las palabras…”, y luego se suprime. Esta es la doctrina de Sībawayh. Y los gramáticos recitaron:
Si dijeras: “en su gente no hay quien la supere”, no serías censurado
[4537]*** la aventaja en linaje y en sonrisa.
Dijeron: el sentido es: “si dijeras: en su gente no hay nadie que la supere…”, y luego se suprime.
Al-Farrā’ dijo: lo suprimido es «min»; el sentido es: “De entre los que judaizaron, [hay] quienes tergiversan”.
Y esto es como Su dicho —Exaltado sea—: «Y no hay ninguno de nosotros sino que tiene un lugar conocido» [4538][al-Ṣāffāt: 164], es decir: “sino [aquel] que tiene”.
Y Dhū al-Rumma dijo:
Y permanecieron, y entre ellos hay quien tiene su lágrima adelantada
[4539] para él *** y otro esparce
[4540] la lágrima del ojo en derrame.
Quiere decir: “y entre ellos hay quien tiene su lágrima…”, y suprimió el relativo. Al-Mubarrad y al-Zajjāj lo reprobaron, porque suprimir el relativo es como suprimir parte de la palabra.
«Tergiversan»: lo interpretan con un sentido distinto de su interpretación. Y Allah —Exaltado sea— los censuró por ello, porque lo hacen deliberadamente.
Y se dijo: «de sus lugares», es decir, la descripción del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
«Y dicen: “Oímos y desobedecemos”», es decir: oímos tu dicho y desobedecemos tu mandato.
«Y: “Escucha, sin que se te haga escuchar”». Ibn ʿAbbās dijo: solían decirle al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: “Escucha: ¡que no escuches!”, y esto es lo que pretendían —¡que Allah los maldiga!—, mientras aparentaban que querían decir: “Escucha, sin que se te haga escuchar algo detestable ni daño”.
Al-Ḥasan y Mujāhid dijeron: su sentido es: “sin que se te haga escuchar por tu parte”, es decir, “aceptado” y “no respondido a lo que dices”.
Al-Naḥḥās dijo: si fuera así, habría sido: “no escuchado por tu parte”. Ya precedió la explicación sobre «Rāʿinā» [4541] Y el sentido de «torciendo con sus lenguas» es: tuercen sus lenguas apartándolas de la verdad, es decir, las inclinan hacia lo que hay en sus corazones. El أصل de “torcer” es “retorcer”, y está en acusativo como maṣdar; y, si quieres, puede ser complemento por causa. Su forma الأصل es “lawyan”, luego se asimiló la wāw a la yā’.
«Y denigrando»: coordinado con ello, es decir, denigran la religión; esto es, dicen a sus compañeros: “si fuera profeta, sabría que lo insultamos”. Entonces Allah —Exaltado sea— hizo manifiesto a Su Profeta esto, y fue una de las señales de su profecía, y les prohibió tal dicho.
Y el sentido de «más recto» es: más acertado para ellos en el juicio.
«Y no creen sino poco»: es decir, salvo una fe escasa por la que no merecen el nombre de fe.
Y se dijo: su sentido es: no creen sino unos pocos de entre ellos; pero esto es remoto, porque Él —Glorificado sea— ya informó acerca de ellos que los maldijo por su incredulidad.
[4537]: Tītham (con kasra en la ت): es una lengua de algunos árabes; ello es que ponen kasra en las letras del prefijo del imperfecto, como en naʿlam y taʿlam; y cuando pusieron kasra en la ت, la hamza se convirtió en yā’. Y al-mabsam (con el patrón de al-majlis): “la comisura/boca”.
[4538]: Véase t. 15, p. 137.
[4539]: En el Dīwān de Dhū al-Rumma: “ghālib” y “yathnī”. Y hamalān al-ʿayn: su desbordamiento de lágrimas. Y yadhri: alcanza/afecta.
[4540]: En el Dīwān de Dhū al-Rumma: “ghālib” y “yathnī”. Y hamalān al-ʿayn: su desbordamiento de lágrimas. Y yadhri: alcanza/afecta.
[4541]: Véase t. 2, p. 57.
Notas y Referencias
[4537] Tītham (con kasra en la ت): es una lengua de algunos árabes; ello es que ponen kasra en las letras del prefijo del imperfecto, como en naʿlam y taʿlam; y cuando pusieron kasra en la ت, la hamza se convirtió en yā’. Y al-mabsam (con el patrón de al-majlis): “la comisura/boca”.
[4538] Véase t. 15, p. 137.
[4539] En el Dīwān de Dhū al-Rumma: “ghālib” y “yathnī”. Y hamalān al-ʿayn: su desbordamiento de lágrimas. Y yadhri: alcanza/afecta.
[4540] En el Dīwān de Dhū al-Rumma: “ghālib” y “yathnī”. Y hamalān al-ʿayn: su desbordamiento de lágrimas. Y yadhri: alcanza/afecta.
[4541] Véase t. 2, p. 57.