Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:44] ¿No te asombra el caso de quienes recibieron algo de la revelación pero la cambiaron por el extravío? Ellos anhelan que ustedes también se desvíen del camino recto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ} (44)
Palabra del Altísimo:
«¿Acaso no has visto a quienes recibieron una porción del Libro…»
hasta la palabra del Altísimo:
«…y entre ellos hay quien cree en él y entre ellos hay quien se aparta de él»,
la aleya
[4533] Fue revelada acerca de los judíos de Medina y de sus alrededores.
Dijo Ibn Isḥāq:
Rifāʿa ibn Zayd ibn al-Tābūt era uno de los notables de los judíos;
cuando hablaba con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— torcía su lengua y decía:
«Arʿinā samʿaka
[4534], oh Muḥammad, para que te comprendamos», y luego atacaba al Islam y lo denigraba. Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender:
«¿Acaso no has visto a quienes recibieron una porción del Libro…»
hasta Su dicho:
«…poco».
Y el sentido de «compran» es: sustituyen; y está en posición de acusativo como ḥāl (circunstancial). En el discurso hay una elipsis, cuya estimación es: compran el extravío a cambio de la guía, como dijo el Altísimo:
«Esos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía
[4535]»
[al-Baqara: 16].
Así lo dijo al-Qutaybī y otros.
«Y quieren que os extraviéis del camino»: está coordinado con ello; y el sentido es: que os extraviéis del camino de la verdad.
Y al-Ḥasan recitó: «taḍillū» con apertura de la ḍād, es decir, apartándoos del camino.
[4533]
:en ǧ, ṭ.
[4534]
:en ǧ, ṭ: samʿan.
[4535]
:véase t. 1, p. 210.