4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 44

Versículo (Español)

[4:44] ¿No te asombra el caso de quienes recibieron algo de la revelación pero la cambiaron por el extravío? Ellos anhelan que ustedes también se desvíen del camino recto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ} (44) Palabra del Altísimo: «¿Acaso no has visto a quienes recibieron una porción del Libro…» hasta la palabra del Altísimo: «…y entre ellos hay quien cree en él y entre ellos hay quien se aparta de él», la aleya [4533] Fue revelada acerca de los judíos de Medina y de sus alrededores. Dijo Ibn Isḥāq: Rifāʿa ibn Zayd ibn al-Tābūt era uno de los notables de los judíos; cuando hablaba con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— torcía su lengua y decía: «Arʿinā samʿaka [4534], oh Muḥammad, para que te comprendamos», y luego atacaba al Islam y lo denigraba. Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: «¿Acaso no has visto a quienes recibieron una porción del Libro…» hasta Su dicho: «…poco». Y el sentido de «compran» es: sustituyen; y está en posición de acusativo como ḥāl (circunstancial). En el discurso hay una elipsis, cuya estimación es: compran el extravío a cambio de la guía, como dijo el Altísimo: «Esos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía [4535]» [al-Baqara: 16]. Así lo dijo al-Qutaybī y otros. «Y quieren que os extraviéis del camino»: está coordinado con ello; y el sentido es: que os extraviéis del camino de la verdad. Y al-Ḥasan recitó: «taḍillū» con apertura de la ḍād, es decir, apartándoos del camino.

[4533] :en ǧ, ṭ. [4534] :en ǧ, ṭ: samʿan. [4535] :véase t. 1, p. 210.

Notas y Referencias

[4533] En ǧ, ṭ.

[4534] En ǧ, ṭ: samʿan.

[4535] Véase t. 1, p. 210.