Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:42] Ese día, los que negaron la verdad y se opusieron al Mensajero, querrán que la tierra se los trague. No podrán ocultar ni una de sus palabras ante Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra se iguale con ellos, y no ocultarán a Allah palabra alguna} (42)
Se vocalizó con ḍamma la wāw en «ʿaṣaw» por el encuentro de dos consonantes en reposo, y también es lícito pronunciarla con kasra. Nāfiʿ e Ibn ʿĀmir leyeron «tusawwā» con apertura de la tāʾ y con geminación en la sīn. Ḥamza y al-Kisāʾī, asimismo, salvo que ellos aligeraron la sīn. Los demás pusieron ḍamma en la tāʾ y aligeraron la sīn, en voz pasiva, sin mencionar el agente. El sentido es: «si Allah igualara con ellos la tierra», es decir, los hiciera a ellos y a la tierra una misma cosa.
Y hay otro sentido: desearon que Allah no los resucitara y que la tierra quedara nivelada sobre ellos; pues de polvo fueron trasladados. Según la primera y la segunda lectura, la tierra es el sujeto agente, y el sentido es: desearon que la tierra se abriera para ellos y se hundieran en ella; así lo dijo Qatāda.
Y se dijo: la bāʾ tiene el sentido de «sobre», es decir: «si se igualara sobre ellos», o sea, si se hendiera y se nivelara sobre ellos; según al-Ḥasan. Así, la lectura con geminación es por asimilación (idġām), y el aligeramiento, por supresión de la tāʾ.
Y se dijo: sólo desearon esto cuando vieron que las bestias se convertían en polvo y supieron que ellos permanecerían eternamente en el Fuego; y éste es el sentido de la palabra del Altísimo: «Y dice el incrédulo: “¡Ojalá hubiera sido polvo!”» [4417][An-Nabaʾ: 40].
Y se dijo: sólo desearon esto cuando esta comunidad testificó en favor de los profetas, según lo ya expuesto en «Al-Baqara», en la palabra del Altísimo: «Y así os hemos hecho una comunidad equilibrada» [4418][Al-Baqara: 143], la aleya.
Entonces las comunidades pretéritas dirán: «Entre ellos hay fornicadores y ladrones, de modo que no se acepta su testimonio»; y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— los declarará íntegros. Entonces los asociadores dirán: «¡Por Allah, nuestro Señor, no éramos asociadores!» [4419][Al-Anʿām: 23]. Entonces se sellarán sus bocas y sus pies y sus manos testificarán acerca de lo que solían adquirir. Y eso es la palabra del Altísimo: «Aquel día, quienes hayan rechazado la fe y desobedecido al Mensajero desearán que la tierra se iguale con ellos», es decir, que sean tragados por ella. Y Allah sabe más.
Palabra del Altísimo: «y no ocultarán a Allah palabra alguna». Dijo az-Zaǧǧāǧ: algunos dijeron que «y no ocultarán a Allah palabra alguna» es una frase reanudada; porque lo que hicieron es manifiesto ante Allah y no pueden ocultarlo.
Y algunos dijeron: está coordinada, y el sentido es: desearán que la tierra se iguale con ellos y que no hubieran ocultado a Allah palabra alguna, porque su mentira quedó al descubierto. Se preguntó a Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya y acerca de la palabra del Altísimo: «¡Por Allah, nuestro Señor, no éramos asociadores!». Dijo: cuando vieron que no entra en el Paraíso sino la gente del Islam, dijeron: «¡Por Allah, nuestro Señor, no éramos asociadores!». Entonces Allah selló sus bocas y hablaron sus manos y sus pies, y no ocultarán a Allah palabra alguna.
Y dijeron al-Ḥasan y Qatāda: en la Otra Vida hay situaciones; esto ocurre en algunas de ellas y aquello en otras. Su sentido es que, cuando se les hizo evidente y fueron ajusticiados, no ocultaron. Y vendrá para esto una explicación más amplia en «Al-Anʿām» [4420], si Allah —Altísimo sea— quiere.
[4417]
:Véase t. 19, p. 183.
[4418]
:Véase t. 2, p. 153.
[4419]
:Véase t. 6, p. 401.
[4420]
:Véase t. 6, p. 401.