Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:41] ¿Qué pasará cuando traiga a un testigo de cada comunidad y te traiga a ti [¡oh, Mujámmad!] como testigo contra los que niegan la verdad [y las gracias de Dios]?
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا} (41)
Palabras del Altísimo:
{ فكيف إذا جئنا من كل أمة بشهيد وجئنا بك على هؤلاء شهيدا }
Se abrió la fā’ por el encuentro de dos consonantes en reposo.
«Y si» es un adverbio de tiempo, y su regente es «trajimos».
Abū al-Layth al-Samarqandī mencionó: nos transmitió al-Jalīl ibn Aḥmad
[4411] dijo: nos transmitió Ibn Munīʿ, dijo: nos transmitió Abū
[4412] Kāmil, dijo: nos transmitió Fuḍayl, de Yūnus ibn Muḥammad ibn Faḍāla, de su padre: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acudió a ellos entre los Banū Ẓafar
[4413] y se sentó sobre la roca que está entre los Banū Ẓafar, y con él estaban Ibn Masʿūd, Muʿādh y gente de sus Compañeros. Entonces ordenó a un recitador que recitase, hasta que, al llegar a esta aleya: «فكيف إذا جئنا من كل أمة بشهيد وجئنا بك على هؤلاء شهيدا», el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— lloró hasta humedecérsele las mejillas, y dijo:
(¡Señor mío! Esto es respecto de aquellos entre los que estoy presente; ¿cómo será respecto de quienes no he visto?)
[4414]
Al-Bujārī transmitió de ʿAbd Allāh que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— me dijo:
(Recita para mí).
Dije: ¿He de recitarte a ti, siendo a ti a quien fue revelado?
Dijo:
(En verdad, me agrada escucharlo de otro que no sea yo).
Entonces le recité la sura «al-Nisā’», hasta que llegué a: «فكيف إذا جئنا من كل أمة بشهيد وجئنا بك على هؤلاء شهيدا». Dijo:
(Detente).
Y he aquí que sus ojos derramaban lágrimas. Muslim lo transmitió y, en lugar de su dicho «(Detente)», dijo: «Levanté la cabeza —o un hombre a mi lado me hizo una seña—, levanté la cabeza y vi que sus lágrimas corrían».
Dijeron nuestros sabios: el llanto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no fue sino por la enormidad de lo que esta aleya encierra, por el espanto de la comparecencia y la severidad del asunto; pues se traerá a los profetas como testigos sobre sus comunidades, acerca de la veracidad y la negación, y se le traerá a él —Dios le bendiga y le conceda paz— el Día de la Resurrección como testigo. Y la alusión en Su dicho «sobre هؤلاء» se refiere a los incrédulos de Quraysh y a otros incrédulos; y se mencionó en particular a los incrédulos de Quraysh porque la función del castigo es más intensa sobre ellos que sobre otros, por su obstinación al ver los milagros y lo que Dios manifestó por su mano de hechos extraordinarios que rompen lo habitual. El sentido es: ¿cómo será el estado de esos incrédulos el Día de la Resurrección «cuando traigamos de cada comunidad un testigo y te traigamos a ti como testigo sobre هؤلاء»? ¿Serán castigados o agraciados? Y esta interrogación tiene el sentido de reproche.
Y se dijo: la alusión es a toda su comunidad.
Ibn al-Mubārak mencionó: nos informó un hombre de los Anṣār, de al-Minhāl ibn ʿUmar, y le contó que oyó a Saʿīd ibn al-Musayyab decir: No hay día en que la comunidad del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no sea presentada ante él, mañana y tarde; y los reconoce por sus señales y sus obras; por eso da testimonio sobre ellos. Dice Dios —Bendito y Altísimo—: «فكيف إذا جئنا من كل أمة بشهيد», es decir, con su profeta, «وجئنا بك على هؤلاء شهيدا».
Y la posición de «كيف» es acusativo por un verbo elidido; la estimación es: «¿cómo será su estado?», como ya mencionamos. Y el verbo elidido puede suplir a «إذا», y el regente de «إذا» es «جئنا». Y «شهيدا» es un ḥāl (circunstancial). En el ḥadiz, desde el punto de vista del fiqh, hay la licitud de que el estudiante recite ante el shayj y se lo presente, y también es lícito lo contrario. Su explicación vendrá en el ḥadiz de Ubayy en la sura «لم يكن»
[4415], si Dios —Altísimo— quiere. Y «شهيدا» está en acusativo por ser ḥāl
[4416]
Notas y Referencias
[4411] Al-Jalīl ibn Aḥmad: quizá el al-Iṣbahānī.
[4412] De ز و ط و ي. Y en otras: Ibn Kāmil.
[4413] Banū Ẓafar (con vocalización): un clan entre los Anṣār, y un clan entre Banū Sulaym.
[4414] En Ibn Kaṯīr: «Esto: di testimonio sobre aquellos entre los que estoy presente; ¿cómo será respecto de quienes no he visto?».
[4415] Véase t. 20, p. 142, y no trajo nada.
[4416] Este añadido es de ج و د و ي.