4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 33

Versículo (Español)

[4:33] Cada uno de ustedes tiene derecho a heredar de lo que dejen sus padres y sus parientes más cercanos. Aquellos con quienes hayan celebrado un pacto, también tienen derecho a heredar. Dios es testigo de todas las cosas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y para cada uno hemos establecido herederos (mawālī) de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos. Y a aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto, dadles su parte. Ciertamente, Allah es testigo de toda cosa} (33) Contiene cinco cuestiones:

La primera: El Altísimo aclaró que para cada ser humano hay herederos y mawālī; que cada cual se beneficie de lo que Allah le ha repartido de la herencia, y que no codicie los bienes ajenos. Al-Bujārī transmitió en el Libro de las herencias, por la vía de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās: «{Y para cada uno hemos establecido herederos (mawālī) de lo que dejaron los padres y los parientes cercanos, y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}» [4336] Dijo: cuando los emigrados (muhāŷirūn) llegaron a Medina, el ansārī heredaba del muhāŷirī, excluyendo a sus parientes consanguíneos, por la hermandad que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— estableció entre ellos. Luego, cuando descendió: «{Y para cada uno hemos establecido herederos (mawālī)}», dijo: la abrogó «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}». Abū al-Ḥasan ibn Baṭṭāl dijo: en todas las copias figura: «{Y para cada uno hemos establecido herederos (mawālī)}», dijo: la abrogó «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}». Pero lo correcto es que la aleya abrogante es «{Y para cada uno hemos establecido herederos (mawālī)}» y la abrogada es «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}»; así lo transmitió también al-Ṭabarī en su versión. Y se transmitió, de la mayoría de los salaf, que la aleya abrogante de Su dicho: «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}» es la palabra del Altísimo en «al-Anfāl»: «{Y los parientes consanguíneos tienen más derecho unos sobre otros}» [4337][al-Anfāl: 75]. Esto se transmitió de Ibn ʿAbbās, Qatāda y al-Ḥasan al-Baṣrī; y es lo que fijó Abū ʿUbayd en su libro «al-Nāsij wa-l-mansūj». Y hay otra opinión, transmitida por al-Zuhrī de Saʿīd ibn al-Musayyib, quien dijo: Allah —Poderoso y Majestuoso— ordenó a quienes, en la ŷāhiliyya, adoptaban a otros que no eran sus hijos y heredaban en el Islam, que les asignaran una parte en el testamento, y que devolvieran la herencia a los parientes consanguíneos y a los ʿaṣaba. Y un grupo dijo: Su palabra: «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}» es concluyente y no está abrogada; sino que Allah ordenó a los creyentes que dieran a los aliados sus porciones de auxilio, consejo y cosas semejantes. Lo mencionó al-Ṭabarī de Ibn ʿAbbās. «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto, dadles su parte}»: de auxilio, consejo y manutención [4338] y se les deja legado, aunque la herencia ya haya desaparecido; esta es la opinión de Muŷāhid y al-Suddī. Digo: al-Naḥḥās lo prefirió, y lo transmitió de Saʿīd ibn Ŷubayr. Y la abrogación no es válida, pues la conciliación es posible, como lo explicó Ibn ʿAbbās en lo que mencionó al-Ṭabarī; y al-Bujārī lo transmitió de él en el Libro del tafsīr. Y vendrá la herencia de «{los parientes consanguíneos}» en «al-Anfāl» [4339] si Allah —Altísimo— quiere.

La segunda: Su dicho: «kull (todo)» en el habla de los árabes significa abarcamiento y generalidad. Si viene en forma aislada, necesariamente hay una elipsis en el enunciado según todos los gramáticos, hasta el punto de que algunos permitieron: «pasé por kull», como «antes» y «después». La estimación de la elipsis es: «Y para cada persona hemos establecido mawālī», es decir, herederos. «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}» significa: mediante alianza jurada, según Qatāda. Y ello es que un hombre pactaba con otro y decía: mi sangre es tu sangre, y mi demolición es tu demolición [4340], mi venganza es tu venganza, mi guerra es tu guerra, mi paz es tu paz; tú me heredas y yo te heredo; tú reclamas por mí y yo reclamo por ti; tú pagas la indemnización por mí y yo la pago por ti. Así, el aliado tenía un sexto de la herencia del aliado; luego fue abrogado.

La tercera: Su palabra: «mawālī». Sabe que «mawlā» es un término homónimo que se aplica a diversos sentidos: se llama mawlā al manumitente y mawlā al manumitido. Y se dice [4341]: mawlā inferior y superior también. Y se llama mawlā al auxiliador; de ello Su palabra —Altísimo—: «{y que los incrédulos no tienen mawlā}» [4342][Muḥammad: 11]. Y se llama mawlā al primo paterno y mawlā al vecino. En cuanto a Su palabra —Altísimo—: «{Y para cada uno hemos establecido mawālī}», quiere decir: ʿaṣaba; por su dicho —sobre él la paz—: «Lo que dejen las cuotas, es para el pariente agnático varón más próximo». Y entre los ʿaṣaba está el mawlā superior, no el inferior, según la opinión de la mayoría de los sabios; porque lo entendido respecto del manumitente es que es el benefactor del manumitido, como si fuera quien le dio existencia; por ello mereció su herencia por este significado. Al-Ṭaḥāwī narró de al-Ḥasan ibn Ziyād que el mawlā inferior hereda del superior, y argumentó con lo transmitido: que un hombre manumitió a un esclavo suyo por este ḥadiz, y no dejó sino al manumitido; entonces el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— asignó su herencia al joven manumitido. Dijo al-Ṭaḥāwī: no hay nada que se oponga a este ḥadiz, por lo que debe sostenerse; y porque, si es posible afirmar la herencia para el manumitente bajo el supuesto de que fuera como quien le dio existencia, entonces se asemeja al padre, y el mawlā inferior se asemeja al hijo; y ello exige equipararlos en la herencia, y el principio es que el vínculo se generaliza. Y en el relato: «El mawlā de un pueblo es de ellos». Quienes discreparon de esto —y son la mayoría— dijeron: la herencia exige parentesco, y no hay parentesco; pero afirmamos para el manumitente la herencia por la norma del favor otorgado al manumitido, lo cual exige corresponder el favor con retribución; y eso no se invierte en el mawlā inferior. En cuanto al hijo, es el más digno de la gente de ser el sucesor de su padre y de ocupar su lugar; y el manumitido no es apto para ocupar el lugar de su manumitente. Más bien, el manumitente le ha hecho un favor, y la Ley lo correspondió haciéndolo el más merecedor respecto de su mawlā manumitido; y esto no existe en el mawlā inferior. Así se manifiesta la diferencia; y Allah sabe más.

La cuarta: Su palabra —Altísimo—: «{y aquellos con quienes vuestras diestras han contraído pacto}». ʿAlī ibn Kabša transmitió [4343] de Ḥamza: «ʿaqqadat» con geminación de la qāf, para intensificación. Y lo conocido de Ḥamza es «ʿaqadat aymānukum» con qāf ligera; y es la lectura de ʿĀṣim y al-Kisāʾī. Y es una lectura lejana, porque la muʿāqada (pacto recíproco) no se da sino entre dos o más; su patrón es, pues, fāʿala. Abū Ŷaʿfar al-Naḥḥās dijo: la lectura de Ḥamza es admisible con cierta oscuridad en árabe; su estimación sería: «y aquellos a quienes vuestras diestras hicieron contraer el juramento», y el verbo rige dos objetos; y su estimación es: «vuestras diestras les hicieron contraer el juramento»; luego se omitió la lām, como Su palabra —Altísimo—: «{y cuando les miden}» [4344][al-Muṭaffifīn: 3], es decir: «les miden». Y se omitió el segundo objeto, como se dice: «kaltuka», es decir: «te medí trigo». Y se omitió el primer objeto porque está ligado en la oración de relativo.

La quinta: Su palabra —Altísimo—: «{dadles su parte. Ciertamente, Allah es testigo de toda cosa}», es decir: Él ha sido testigo de vuestro pacto con ellos; y Él —Glorificado sea— ama el cumplimiento.

[4336] :... [4337] :... [4338] :... [4339] :... [4340] :... [4341] :... [4342] :... [4343] :... [4344] :...

Notas y Referencias

[4336] «ʿāqadat» es la lectura de Nāfiʿ, conforme al trazado (rasm) de los códices base; y vendrá la lectura de otros.

[4337] Véase t. 8, p. 58.

[4338] Al-rifd (con kasra en la rāʾ): el don y la dádiva.

[4339] Véase t. 8, p. 58.

[4340] Su dicho: «mi demolición es tu demolición», es decir: somos una sola cosa en el auxilio: os airáis por nosotros y nos airamos por vosotros.

[4341] En W, W, Ŷ, W y Z: «como, por ejemplo, y se dice». Y en Ṭ: «como, por ejemplo, el mawlā inferior».

[4342] Véase t. 16, p. 234.

[4343] Así en Ibn ʿAṭiyya, al-Baḥr y los códices base, excepto: D; pues (allí figura) Ibn Kaysa, y es sobre Ibn Yazīd ibn Kaysa. Quizá sea lo correcto, como en Ṭabaqāt al-qurrāʾ y al-Tāŷ.

[4344] Véase t. 19, p. 250.