Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:30] Quien quebrante estas leyes agresiva e injustamente, terminará en el Fuego. Eso es fácil para Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا} (30)
Su dicho:
«eso»
es una alusión al homicidio, por ser lo más cercano mencionado; así lo dijo ‘Aṭā’.
Y se ha dicho:
que remite a devorar los bienes injustamente y a matar un alma, porque la prohibición de ambos vino de manera coherente y seguida, y luego llegó la amenaza conforme a la prohibición.
Y se ha dicho:
que es general respecto de todo aquello que se ha prohibido de los asuntos,
desde el comienzo de la sura hasta Su dicho —Exaltado sea—:
«Y quien haga eso».
Dijo al-Ṭabarī:
«eso»
remite a lo que se ha prohibido en el último pasaje de amenaza,
y ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Oh vosotros que creéis! No os es lícito heredar a las mujeres por la fuerza» [ النساء : 19 ] porque a todo lo que se ha prohibido desde el comienzo de la sura se le ha asociado una amenaza,
salvo desde Su dicho:
«¡Oh vosotros que creéis! No os es lícito…»,
pues no hay amenaza después de ello sino Su dicho:
«Y quien haga eso, por agresión…»
[ النساء 10 ]. La agresión (al-‘udwān) es traspasar el límite. Y la injusticia (al-ẓulm) es poner la cosa fuera de su lugar; y ya ha precedido
[4315]
Y se restringió la amenaza mencionando la agresión y la injusticia para excluir de ella el acto por olvido y por error; y se mencionaron la agresión y la injusticia, pese a la cercanía de sus significados, por la diferencia de sus expresiones,
y ello embellece el discurso, como dijo:
«Y halló su dicho mentira y falsedad»
[4316]
Y es bello el enlace (la coordinación) por la diferencia de los dos vocablos; se dice:
«lejanía y ruina»;
y de ello es la palabra de Ya‘qūb:
«Solo me quejo de mi aflicción y de mi tristeza ante Allah»
[4317][ يوسف : 86 ]. Eso es bello por la diferencia del vocablo. Y
«نُصۡلِيهِ»
significa: hacerle probar su calor. Ya hemos explicado el sentido de reunir entre estas aleyas y el ḥadiz de Abū Sa‘īd al-Judrī acerca de los desobedientes y la gente de los grandes pecados, para quien se ejecuta sobre él la amenaza; no hay, pues, sentido en repetirlo.
Y al-A‘maš y al-Naḫa‘ī leyeron
«نَصْلِيهِ»
con apertura de la nūn, sobre la base de que es una forma trasladada de «صَلِيَ نارًا», es decir: «أَصْلَيْتُهُ»; y en el ḥadiz:
«una oveja asada (مصلية)».
Y quien hace ḍamma en la nūn lo considera trasladado mediante hamza, como «طَعِمْتُ» y «أَطْعَمْتُ».
[4315]
:véase la cuestión decimotercera, t. 1, p. 309.
[4316]
:este es el segundo hemistiquio de un verso de ‘Adī b. Zayd; su primer hemistiquio es:
فقددت الأديم لراهشيه
[4317]
:véase t. 9, p. 249.