4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 30

Versículo (Español)

[4:30] Quien quebrante estas leyes agresiva e injustamente, terminará en el Fuego. Eso es fácil para Dios.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا} (30) Su dicho: «eso» es una alusión al homicidio, por ser lo más cercano mencionado; así lo dijo ‘Aṭā’. Y se ha dicho: que remite a devorar los bienes injustamente y a matar un alma, porque la prohibición de ambos vino de manera coherente y seguida, y luego llegó la amenaza conforme a la prohibición. Y se ha dicho: que es general respecto de todo aquello que se ha prohibido de los asuntos, desde el comienzo de la sura hasta Su dicho —Exaltado sea—: «Y quien haga eso». Dijo al-Ṭabarī: «eso» remite a lo que se ha prohibido en el último pasaje de amenaza, y ello es Su dicho —Exaltado sea—: «¡Oh vosotros que creéis! No os es lícito heredar a las mujeres por la fuerza» [ النساء : 19 ] porque a todo lo que se ha prohibido desde el comienzo de la sura se le ha asociado una amenaza, salvo desde Su dicho: «¡Oh vosotros que creéis! No os es lícito…», pues no hay amenaza después de ello sino Su dicho: «Y quien haga eso, por agresión…» [ النساء 10 ]. La agresión (al-‘udwān) es traspasar el límite. Y la injusticia (al-ẓulm) es poner la cosa fuera de su lugar; y ya ha precedido [4315] Y se restringió la amenaza mencionando la agresión y la injusticia para excluir de ella el acto por olvido y por error; y se mencionaron la agresión y la injusticia, pese a la cercanía de sus significados, por la diferencia de sus expresiones, y ello embellece el discurso, como dijo: «Y halló su dicho mentira y falsedad» [4316]

Y es bello el enlace (la coordinación) por la diferencia de los dos vocablos; se dice: «lejanía y ruina»; y de ello es la palabra de Ya‘qūb: «Solo me quejo de mi aflicción y de mi tristeza ante Allah» [4317][ يوسف : 86 ]. Eso es bello por la diferencia del vocablo. Y «نُصۡلِيهِ» significa: hacerle probar su calor. Ya hemos explicado el sentido de reunir entre estas aleyas y el ḥadiz de Abū Sa‘īd al-Judrī acerca de los desobedientes y la gente de los grandes pecados, para quien se ejecuta sobre él la amenaza; no hay, pues, sentido en repetirlo. Y al-A‘maš y al-Naḫa‘ī leyeron «نَصْلِيهِ» con apertura de la nūn, sobre la base de que es una forma trasladada de «صَلِيَ نارًا», es decir: «أَصْلَيْتُهُ»; y en el ḥadiz: «una oveja asada (مصلية)». Y quien hace ḍamma en la nūn lo considera trasladado mediante hamza, como «طَعِمْتُ» y «أَطْعَمْتُ».

[4315] :véase la cuestión decimotercera, t. 1, p. 309. [4316] :este es el segundo hemistiquio de un verso de ‘Adī b. Zayd; su primer hemistiquio es: فقددت الأديم لراهشيه [4317] :véase t. 9, p. 249.

Notas y Referencias

[4315] Véase la cuestión decimotercera, t. 1, p. 309.

[4316] [4316] :Este es el segundo hemistiquio de un verso de ‘Adī b. Zayd; su primer hemistiquio es: فقددت الأديم لراهشيه

[4317] Véase t. 9, p. 249.