4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 22

Versículo (Español)

[4:22] Salvo hechos consumados, les está prohibido casarse con las exesposas de sus padres, porque es algo obsceno, aborrecible e inmoral.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, salvo lo ya pasado. Ciertamente, eso fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino} (22) فيه أربع مسائل :

الأولى : Su dicho —Exaltado sea—: "Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres" Se dice: la gente solía casarse con la mujer del padre, con su consentimiento, después del descenso de Su dicho —Exaltado sea—: "¡Oh, vosotros que creéis! No os es lícito heredar a las mujeres contra su voluntad" [ النساء : 19 ] hasta que descendió esta aleya: "Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres" Y pasó a ser ilícito en todas las circunstancias; porque el término nikāḥ se aplica tanto al coito como al matrimonio. Así, si el padre se casó con una mujer o la poseyó sin matrimonio, queda prohibida para su hijo; según se expondrá, si Dios —Exaltado sea— quiere.

الثانية : Su dicho —Exaltado sea—: "ما نكح" Se dijo: con ello se pretende a las mujeres. Y se dijo: el contrato; es decir, el nikāḥ corrupto de vuestros padres, contrario a la religión de Dios; pues Dios ha determinado con precisión la forma del nikāḥ y ha detallado sus condiciones. Esta es la elección de al-Ṭabarī. Así, "من" se vincula a "تنكحوا" y "ما نكح" es un maṣdar. Dijo: si su sentido fuera: “y no os caséis con las mujeres con las que se casaron vuestros padres”, habría sido necesario que el lugar de "ما" fuese "من". La prohibición, según esto, recae únicamente en que no contraigan un matrimonio semejante al nikāḥ corrupto de sus padres. Pero lo primero es más correcto, y "ما" sería con el sentido de "الذي" y "من". La prueba de ello es que los Compañeros recibieron la aleya con ese significado, y a partir de ella dedujeron la prohibición de que los hijos se casen con las esposas de sus padres. Entre los árabes había tribus que se habían habituado a que el hijo de un hombre sucediera a la mujer de su padre; y esta práctica era obligatoria entre los Anṣār, mientras que en Qurayš era permitida con consentimiento mutuo. ¿Acaso no ves que ʿAmr b. Umayya sucedió a la mujer de su padre tras su muerte, y ella le dio a luz a Musāfir y a Abū Muʿayṭ? Y de Umayya ella tenía a Abū al-ʿĀyṣ y a otros; de modo que los Banū Umayya eran hermanos de Musāfir y de Abū Muʿayṭ, y tíos paternos de ambos. De ello también: Ṣafwān b. Umayya b. Ḫalaf se casó, después de su padre, con su mujer Fāḫita, hija de al-Aswad b. al-Muṭṭalib b. Asad; y Umayya había sido muerto dejando a esa mujer. Y de ello: Manẓūr b. Zabān sucedió a Malīka, hija de Ḫāriǧa, que había estado bajo su padre Zabān b. Sayyār. Y de ello: Ḥiṣn b. Abī Qays se casó con la mujer de su padre, Kubayša, hija de Maʿn. Y al-Aswad b. Ḫalaf se casó con la mujer de su padre. Al-Ašʿaṯ b. Sawwār dijo: murió Abū Qays —y era de los virtuosos de los Anṣār—, y su hijo Qays pidió en matrimonio a la mujer de su padre. Ella dijo: “Te considero como un hijo; pero iré al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— para pedirle su parecer”. Fue a él y se lo informó, y Dios hizo descender esta aleya. Y entre los árabes hubo quien se casó con su propia hija: fue Ḥāǧib b. Zarāra, que se hizo mazdeo y cometió tal acción; lo mencionó al-Naḍr b. Šumayl en el Kitāb al-Maṯālib. Así, Dios prohibió a los creyentes aquello en lo que estaban sus padres respecto de esta práctica.

الثالثة : Su dicho —Exaltado sea—: "salvo lo ya pasado" Es decir: lo que precedió y transcurrió. Y al-salaf es quien precedió de entre tus padres y tus parientes. Esto es una excepción discontinua; es decir: pero lo ya pasado, evitadlo y abandonadlo. Y se dijo: "إلا" con el sentido de “después”; es decir: después de lo pasado, como Su dicho —Exaltado sea—: "No gustarán allí la muerte, salvo la primera muerte" [ الدخان : 56 ] es decir: después de la primera muerte [4199] Y se dijo: "salvo lo ya pasado" es decir: “y no lo pasado”; como Su dicho —Exaltado sea—: "Y no corresponde a un creyente matar a otro creyente, salvo por error" [4200][ النساء : 92 ] esto es: “y no por error”. Y se dijo: en la aleya hay anteposición y posposición; su sentido sería: “Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres: ciertamente, eso fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino; salvo lo ya pasado”. Y se dijo: en la aleya hay una elipsis tras Su dicho: "Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres"; pues, si lo hacéis, seréis castigados y se os pedirá cuenta, salvo lo ya pasado.

الرابعة : Su dicho —Exaltado sea—: "Ciertamente, eso fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino" Lo siguió con una censura extrema y encadenada; y ello es indicio de que se trata de un acto cuya fealdad ha llegado al límite.

Dijo Abū al-ʿAbbās: pregunté a Ibn al-Aʿrābī acerca del nikāḥ al-maqt, y dijo: es que el hombre se case con la mujer de su padre cuando éste la ha repudiado o ha muerto dejándola; y a este hombre se le llama: al-ḍayzan [4201] Ibn ʿArafa dijo: los árabes, cuando un hombre se casaba con la mujer de su padre y ella le daba un hijo, al hijo se le decía: al-maqtī. Y el origen de al-maqt es el odio: de “maqatahu yamqutuhu maqtan”, de modo que es “mamqūt” y “maqīt”. Así, los árabes llamaban al hombre nacido de la mujer del padre: “maqīt”; y por eso el Altísimo denominó a este nikāḥ "maqt", pues es algo que acarrea abominación para quien lo comete. Y se dijo: lo pretendido por la aleya es la prohibición de que el hombre tenga relaciones con una mujer con la que los padres tuvieron relaciones, salvo lo ya pasado de los padres en la ǧāhiliyya respecto del adulterio con mujeres, no a modo de matrimonio, pues os es lícito casaros con ellas; y que, mediante contrato de matrimonio, tengáis relaciones con aquellas con las que vuestros padres tuvieron relaciones por adulterio. Lo dijo Ibn Zayd. Según esto, la excepción sería conexa, y sería un fundamento de que el adulterio no genera prohibición, según se expondrá. Y Dios sabe más.

[4199] :راجع ج 16ص 154. [4200] :راجع ص 311 من هذا الجزء. [4201] :الضيزن: الذي يزاحم أباه في امرأته.

Notas y Referencias

[4199] Véase t. 16, p. 154.

[4200] Véase p. 311 de este volumen.

[4201] al-ḍayzan: el que rivaliza con su padre respecto de su mujer.