4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 21

Versículo (Español)

[4:21] ¿Acaso pretendes que se te devuelva [la dote] después de haberse entregado uno al otro [en la intimidad] a través de un solemne contrato matrimonial?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Y cómo podríais tomarlo, cuando ya os habéis unido unos con otros y ellas han tomado de vosotros un pacto solemne?} (21) La quinta: Su dicho —Exaltado sea—: «¿Y cómo podríais tomarlo, cuando ya os habéis unido unos con otros?» Es una justificación de la prohibición de tomarlo, aun existiendo la reclusión (jalwa). Y algunos dijeron: el ifḍā’ es que esté con ella bajo un mismo cobertor, haya cohabitado o no. Lo transmitió al-Harawī, y es la opinión de al-Kalbī. Y al-Farrā’ dijo: el ifḍā’ es que el hombre y la mujer queden a solas y que cohabite con ella. E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, as-Suddī y otros dijeron: el ifḍā’ en esta aleya es el coito. Dijo Ibn ʿAbbās: pero Dios —Glorificado sea— es Generoso y emplea eufemismos. El origen de ifḍā’ en la lengua es la mezcla; y se dice de algo mezclado: faḍā. Dijo el poeta:

Y le dije: «¡Oh tía mía!, para ti mi camella *** y dátiles mezclados en mi alforja, y pasas» [4196]

Y se dice: «la gente es fawḍā faḍā», es decir, están mezclados, sin emir sobre ellos. Y según que el sentido de «aḍfā» sea “quedó a solas”, aunque no haya cohabitado, ¿queda establecido el dote por la mera existencia de la reclusión o no? Nuestros sabios discreparon sobre ello en cuatro opiniones: queda firme por la mera reclusión; no queda firme sino por el coito; queda firme por la reclusión en la casa del envío (de la novia); y la distinción entre su casa y la casa de ella.

Y lo correcto es que quede firme por la reclusión de manera absoluta; y así lo sostuvo Abū Ḥanīfa y sus compañeros. Dijeron: si queda a solas con ella en una reclusión válida, es obligatorio el dote completo y la ʿidda, haya consumado con ella o no; por lo que transmitió ad-Dāraquṭnī de Ṯawbān, quien dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien descubra el velo de una mujer y la mire, queda obligado el dote». Y ʿUmar dijo: si cierra una puerta, descorre una cortina y ve una desnudez, entonces el dote ha quedado obligatorio; sobre ella recae la ʿidda y a ella le corresponde la herencia. Y de ʿAlī: si cierra una puerta, descorre una cortina y ve una desnudez, entonces el dote ha quedado obligatorio. Y Mālik dijo: si prolonga su permanencia con ella, como un año o algo semejante, y ambos convienen en que no hubo contacto, y ella reclama el dote entero, entonces le corresponde. Y aš-Šāfiʿī dijo: no hay ʿidda sobre ella y le corresponde la mitad del dote. Y ya pasó en «al-Baqara» [4197]

La sexta: Su dicho —Exaltado sea—: «y ellas han tomado de vosotros un pacto solemne» contiene tres opiniones. Se dijo: es su dicho —sobre él la paz—: «Temed a Dios respecto de las mujeres, pues las habéis tomado con la garantía de Dios y habéis hecho lícitas sus partes íntimas con la palabra de Dios». Así lo dijo ʿIkrima y ar-Rabīʿ. La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «retener con benevolencia o liberar con excelencia» [al-Baqara: 229]. Así lo dijeron al-Ḥasan, Ibn Sīrīn, Qatāda, aḍ-Ḍaḥḥāk y as-Suddī. La tercera: el nudo del matrimonio: la fórmula del hombre: «me he casado» y «he adquirido el nudo del matrimonio». Así lo dijeron Muǧāhid e Ibn Zayd. Y algunos dijeron: el pacto solemne es el hijo. Y Dios sabe más.

[4196] :... [4197] :... [4198] :...

Notas y Referencias

[4196] al-ʿība: un cesto de cuero con el que se transporta el grano segado hasta la era, y aquello en lo que se pone el thibāb.

[4197] Véase t. 3, p. 205.

[4198] De ج و ي و ط و ز و هـ.