4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 20

Versículo (Español)

[4:20] Y si te decides a divorciarte de tu esposa, a la que has dado una fortuna como dote, para casarte con otra [mujer], no le pidas que te devuelva nada de su dote. ¿Acaso pensabas hacerlo calumniándola, cometiendo un claro delito?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si queréis sustituir a una esposa por otra, y habéis dado a una de ellas un quintal, no toméis de ello nada. ¿Acaso lo tomaríais como calumnia y como pecado manifiesto?} (20) En ella hay seis cuestiones:

La primera: Puesto que en la aleya precedente ya pasó el dictamen sobre la separación cuyo motivo es la mujer, y que al marido le corresponde tomar de ella el dinero tras ello, a continuación mencionó la separación cuyo motivo es el marido, y aclaró que, si desea el divorcio sin rebeldía (nushūz) ni mala convivencia, no le es lícito pedirle dinero.

La segunda: Los sabios discreparon cuando ambos cónyuges desean la separación y por parte de ambos hay rebeldía (nushūz) y mala convivencia. Mālik —Dios esté complacido con él— dijo: al marido le es lícito tomar de ella si ella fue la causa de la separación, sin atender a que él también haya contribuido a causarla. Y un grupo de sabios dijo: no le es lícito tomar el dinero salvo que ella, de manera exclusiva, incurra en rebeldía (nushūz) y lo solicite por ello.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «y habéis dado a una de ellas un quintal» contiene una prueba de la licitud de elevar mucho las dotes; pues Dios —Exaltado sea— no pone ejemplo sino con algo lícito. Y ʿUmar —Dios esté complacido con él— pronunció un sermón y dijo: «¡Atención! No exageréis en las dotes de las mujeres, pues si ello fuera un honor en este mundo o una piedad ante Dios, el más digno de ello habría sido el Mensajero de Dios; jamás dio como dote a ninguna de sus esposas ni de sus hijas [4189] más de doce uqiyyas». Entonces se levantó ante él una mujer y dijo: «¡Oh ʿUmar! ¿Dios nos da y tú nos lo prohíbes? ¿Acaso Dios —Glorificado y Exaltado sea— no dice: “y habéis dado a una de ellas un quintal, no toméis de ello nada”?». Dijo ʿUmar: «Ha acertado una mujer y se ha equivocado ʿUmar». Y en una versión: ʿUmar bajó la cabeza y luego dijo: «¡Toda la gente es más entendida que tú, oh ʿUmar!». Y en otra: «Ha acertado una mujer y se ha equivocado un hombre»; y dejó la censura. Lo transmitió Abū Ḥātim al-Bustī en el Ṣaḥīḥ de su Musnad, de Abū al-ʿAjfāʾ al-Sulamī, quien dijo: ʿUmar sermoneó a la gente y lo mencionó hasta su dicho: «doce uqiyyas», y no mencionó: «Entonces se levantó ante él una mujer…» hasta el final. Y lo transmitió Ibn Mājah en su Sunan, de Abū al-ʿAjfāʾ, y añadió tras su dicho: «uqiyya»: «Y ciertamente el hombre llega a hacer pesada la dote de su mujer hasta que ella se convierte, para él, en motivo de enemistad en su interior, y dice: “Ya te he impuesto ʿalq al-qirba —o ʿirq al-qirba—; y yo era un hombre árabe, muwallad”» [4190] No sé qué es ʿalq al-qirba o ʿirq al-qirba. Al-Jawharī dijo: ʿalq al-qirba es una forma lingüística de ʿirq al-qirba. Otro dijo: y se dice que ʿalq al-qirba es su correa (ʿiṣām) con la que se cuelga. Es decir: «Te he impuesto incluso la correa del odre». Y ʿirq al-qirba es su agua. Es decir: «Me he impuesto por ti hasta el punto de viajar y necesitar el ʿirq al-qirba», esto es, su agua en el viaje. Y se dice: más bien ʿirq al-qirba consiste en decir: «Me he fatigado por ti y me he forzado hasta sudar el ʿirq al-qirba», esto es, su derramarse. Y se dijo: ellos solían aprovisionarse de agua y la colgaban sobre los camellos turnándose en ella, y ello resultaba pesado para el lomo; por eso se interpretaron ambos vocablos: al-ʿirq y al-ʿalq. Y al-Aṣmaʿī dijo: ʿirq al-qirba es una expresión cuyo sentido es la dureza. Dijo: «No sé cuál es su origen». Dijo al-Aṣmaʿī: «Y oí a Ibn Abī Ṭarfa —y era de los más elocuentes que he visto— decir: “Oí a nuestros ancianos decir: ‘He encontrado de fulano ʿirq al-qirba’, queriendo decir la dureza”». Y me recitó de Ibn al-Aḥmar:

No es un insulto que se cuente, y su perdón *** es el ʿirq del odre sobre el camello sentado, exhausto

Dijo Abū ʿUbayd: Quiso decir que oye una palabra que le irrita, y no es un insulto, pero se lo reprocha a quien la dijo; y le ha llegado con intensidad como el ʿirq del odre. Dijo: «como el ʿirq del aguador», al no permitirle el verso decirlo de otro modo. Luego dijo: «sobre el camello sentado, exhausto»; y su sentido era que colgaban el odre sobre el camello en sus viajes.

Este sentido se asemeja a lo que al-Farrāʾ solía relatar: afirmaba que, en los desiertos, durante sus viajes, se aprovisionaban de agua y la colgaban sobre los camellos turnándose en ella, y en ello había fatiga y dificultad para el lomo. Y al-Farrāʾ aplicaba esta interpretación a ʿalq al-qirba con lām. Y algunos dijeron: la aleya no indica la licitud de exagerar en las dotes, porque el ejemplo del quintal es solo a modo de hipérbole; como si dijera: «y habéis dado esta enorme cantidad que nadie da». Y esto es como su dicho: «Quien construya para Dios una mezquita, aunque sea como el hueco de una qaṭā [4191] Dios le construirá una casa en el Paraíso». Y es sabido que no existe una mezquita como el hueco de una qaṭā. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Ibn Abī Ḥadrad, cuando vino a pedirle ayuda para su dote: le preguntó por ella y él dijo: «doscientos». Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se enojó y dijo: «Como si estuvierais cortando oro y plata de la ladera de al-Ḥarra [4192] o de una montaña». Algunas personas dedujeron de esto la prohibición de exagerar en las dotes; pero ello no se sigue necesariamente. La reprobación del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a este hombre que se casaba no fue por la exageración y el aumento de la dote, sino porque era pobre en ese momento y se llevó a sí mismo a necesitar ayuda y a pedir; y esto es reprobable por consenso. Y ʿUmar dio como dote a Umm Kulthūm, hija de ʿAlī de Fāṭima —Dios esté complacido con ellos— cuarenta mil dírhams.

Y Abū Dāwūd transmitió de ʿUqba ibn ʿĀmir que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a un hombre: «¿Te complace que te case con fulana?». Dijo: «Sí». Y dijo a la mujer: «¿Te complace que te case con fulano?». Dijo: «Sí». Entonces casó a uno con la otra. El hombre consumó el matrimonio con ella sin haberle fijado dote ni haberle dado nada. Y él era de quienes presenciaron al-Ḥudaybiya y tenía una parte en Jaybar. Cuando le llegó la muerte, dijo: «El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— me casó con fulana y no le fijé dote ni le di nada; y os tomo por testigos de que le he dado, como dote, mi parte de Jaybar». Ella tomó su parte y la vendió por cien mil.

Los sabios han consensuado que no hay límite en el máximo de la dote, por su dicho —Exaltado sea—: «y habéis dado a una de ellas un quintal». Y discreparon sobre su mínimo; y vendrá en su lugar, en su dicho —Exaltado sea—: «que busquéis con vuestros bienes» [Las mujeres: 24]. Y ya pasó la exposición sobre la determinación del «quintal» en «Āl ʿImrān» [4193] E Ibn Muḥayṣin leyó: «wa-ātaytum iḥdāhunna» unido el alif de «iḥdāhunna», y es una lengua; y de ello es el dicho del poeta:

Y oyes, desde debajo del polvo, para ella un azmala [4194]

Y el dicho de otro:

Si no combato, entonces vestidme un burquʿā

La cuarta: Su dicho —Exaltado sea—: «no toméis de ello nada». Bakr ibn ʿAbd Allāh al-Muzanī dijo: el marido no toma nada de la mujer que se rescata (al-mujtaliʿa), por el dicho de Dios —Exaltado sea—: «no toméis», y la consideró abrogante de la aleya de «al-Baqara». E Ibn Zayd y otros dijeron: es abrogada por su dicho —Exaltado sea— en la sura al-Baqara: «y no os es lícito tomar nada de lo que les habéis dado» [4195][al-Baqara: 229]. Y lo correcto es que estas aleyas son determinantes (muḥkama) y no hay en ellas abrogante ni abrogada; más bien, unas se edifican sobre otras. Al-Ṭabarī dijo: Es determinante; y no tiene sentido el dicho de Bakr: si ella desea dar, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— permitió a Thābit tomar de su esposa lo que le había entregado. «buhtān» es un maṣdar en posición de ḥāl; «y pecado» está coordinado con ello; «manifiesto» es de su calificativo.

Notas y Referencias

[4189] En Ibn Mājah: «y no di como dote a ninguna mujer de sus hijas…», etc.

[4190] En ج y ي: «muwallad» para Abū ʿUbayd. No está en Ibn Mājah, y parece que la expresión de Abū ʿUbayd está interpolada a partir de la explicación de Abū ʿUbayd del vocablo, como en al-Tāj; que se revise en: «ʿirq».

[4191] Mafḥaṣ de la qaṭā: su lugar donde se agazapa y pone los huevos.

[4192] Al-Ḥarra: tierra de piedras negras, porosas.

[4193] Véase t. 4, p. 30.

[4194] Al-azmal: el sonido.

[4195] Véase t. 3, p. 136.