Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:20] Y si te decides a divorciarte de tu esposa, a la que has dado una fortuna como dote, para casarte con otra [mujer], no le pidas que te devuelva nada de su dote. ¿Acaso pensabas hacerlo calumniándola, cometiendo un claro delito?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si queréis sustituir a una esposa por otra, y habéis dado a una de ellas un quintal, no toméis de ello nada. ¿Acaso lo tomaríais como calumnia y como pecado manifiesto?} (20)
En ella hay seis cuestiones:
La primera:
Puesto que en la aleya precedente ya pasó el dictamen sobre la separación cuyo motivo es la mujer, y que al marido le corresponde tomar de ella el dinero tras ello, a continuación mencionó la separación cuyo motivo es el marido, y aclaró que, si desea el divorcio sin rebeldía (nushūz) ni mala convivencia, no le es lícito pedirle dinero.
La segunda:
Los sabios discreparon cuando ambos cónyuges desean la separación y por parte de ambos hay rebeldía (nushūz) y mala convivencia.
Mālik —Dios esté complacido con él— dijo:
al marido le es lícito tomar de ella si ella fue la causa de la separación, sin atender a que él también haya contribuido a causarla.
Y un grupo de sabios dijo:
no le es lícito tomar el dinero salvo que ella, de manera exclusiva, incurra en rebeldía (nushūz) y lo solicite por ello.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y habéis dado a una de ellas un quintal»
contiene una prueba de la licitud de elevar mucho las dotes; pues Dios —Exaltado sea— no pone ejemplo sino con algo lícito.
Y ʿUmar —Dios esté complacido con él— pronunció un sermón y dijo:
«¡Atención! No exageréis en las dotes de las mujeres, pues si ello fuera un honor en este mundo o una piedad ante Dios, el más digno de ello habría sido el Mensajero de Dios; jamás dio como dote a ninguna de sus esposas ni de sus hijas
[4189] más de doce uqiyyas».
Entonces se levantó ante él una mujer y dijo:
«¡Oh ʿUmar! ¿Dios nos da y tú nos lo prohíbes? ¿Acaso Dios —Glorificado y Exaltado sea— no dice: “y habéis dado a una de ellas un quintal, no toméis de ello nada”?».
Dijo ʿUmar:
«Ha acertado una mujer y se ha equivocado ʿUmar».
Y en una versión: ʿUmar bajó la cabeza y luego dijo:
«¡Toda la gente es más entendida que tú, oh ʿUmar!».
Y en otra:
«Ha acertado una mujer y se ha equivocado un hombre»; y dejó la censura.
Lo transmitió Abū Ḥātim al-Bustī en el Ṣaḥīḥ de su Musnad, de Abū al-ʿAjfāʾ al-Sulamī, quien dijo:
ʿUmar sermoneó a la gente y lo mencionó hasta su dicho: «doce uqiyyas», y no mencionó: «Entonces se levantó ante él una mujer…» hasta el final.
Y lo transmitió Ibn Mājah en su Sunan, de Abū al-ʿAjfāʾ, y añadió tras su dicho: «uqiyya»: «Y ciertamente el hombre llega a hacer pesada la dote de su mujer hasta que ella se convierte, para él, en motivo de enemistad en su interior, y dice: “Ya te he impuesto ʿalq al-qirba —o ʿirq al-qirba—; y yo era un hombre árabe, muwallad”»
[4190] No sé qué es ʿalq al-qirba o ʿirq al-qirba.
Al-Jawharī dijo:
ʿalq al-qirba es una forma lingüística de ʿirq al-qirba.
Otro dijo:
y se dice que ʿalq al-qirba es su correa (ʿiṣām) con la que se cuelga.
Es decir:
«Te he impuesto incluso la correa del odre».
Y ʿirq al-qirba es su agua.
Es decir:
«Me he impuesto por ti hasta el punto de viajar y necesitar el ʿirq al-qirba», esto es, su agua en el viaje.
Y se dice:
más bien ʿirq al-qirba consiste en decir: «Me he fatigado por ti y me he forzado hasta sudar el ʿirq al-qirba», esto es, su derramarse.
Y se dijo:
ellos solían aprovisionarse de agua y la colgaban sobre los camellos turnándose en ella, y ello resultaba pesado para el lomo; por eso se interpretaron ambos vocablos: al-ʿirq y al-ʿalq.
Y al-Aṣmaʿī dijo:
ʿirq al-qirba es una expresión cuyo sentido es la dureza.
Dijo:
«No sé cuál es su origen».
Dijo al-Aṣmaʿī:
«Y oí a Ibn Abī Ṭarfa —y era de los más elocuentes que he visto— decir: “Oí a nuestros ancianos decir: ‘He encontrado de fulano ʿirq al-qirba’, queriendo decir la dureza”».
Y me recitó de Ibn al-Aḥmar:
No es un insulto que se cuente, y su perdón *** es el ʿirq del odre sobre el camello sentado, exhausto
Dijo Abū ʿUbayd:
Quiso decir que oye una palabra que le irrita, y no es un insulto, pero se lo reprocha a quien la dijo; y le ha llegado con intensidad como el ʿirq del odre. Dijo:
«como el ʿirq del aguador», al no permitirle el verso decirlo de otro modo.
Luego dijo:
«sobre el camello sentado, exhausto»; y su sentido era que colgaban el odre sobre el camello en sus viajes.
Este sentido se asemeja a lo que al-Farrāʾ solía relatar: afirmaba que, en los desiertos, durante sus viajes, se aprovisionaban de agua y la colgaban sobre los camellos turnándose en ella, y en ello había fatiga y dificultad para el lomo. Y al-Farrāʾ aplicaba esta interpretación a ʿalq al-qirba con lām.
Y algunos dijeron:
la aleya no indica la licitud de exagerar en las dotes, porque el ejemplo del quintal es solo a modo de hipérbole; como si dijera: «y habéis dado esta enorme cantidad que nadie da».
Y esto es como su dicho:
«Quien construya para Dios una mezquita, aunque sea como el hueco de una qaṭā
[4191] Dios le construirá una casa en el Paraíso».
Y es sabido que no existe una mezquita como el hueco de una qaṭā.
Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Ibn Abī Ḥadrad, cuando vino a pedirle ayuda para su dote: le preguntó por ella y él dijo: «doscientos». Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se enojó y dijo:
«Como si estuvierais cortando oro y plata de la ladera de al-Ḥarra
[4192] o de una montaña».
Algunas personas dedujeron de esto la prohibición de exagerar en las dotes; pero ello no se sigue necesariamente. La reprobación del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a este hombre que se casaba no fue por la exageración y el aumento de la dote, sino porque era pobre en ese momento y se llevó a sí mismo a necesitar ayuda y a pedir; y esto es reprobable por consenso.
Y ʿUmar dio como dote a Umm Kulthūm, hija de ʿAlī de Fāṭima —Dios esté complacido con ellos— cuarenta mil dírhams.
Y Abū Dāwūd transmitió de ʿUqba ibn ʿĀmir que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a un hombre:
«¿Te complace que te case con fulana?».
Dijo:
«Sí».
Y dijo a la mujer:
«¿Te complace que te case con fulano?».
Dijo:
«Sí».
Entonces casó a uno con la otra. El hombre consumó el matrimonio con ella sin haberle fijado dote ni haberle dado nada. Y él era de quienes presenciaron al-Ḥudaybiya y tenía una parte en Jaybar. Cuando le llegó la muerte, dijo:
«El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— me casó con fulana y no le fijé dote ni le di nada; y os tomo por testigos de que le he dado, como dote, mi parte de Jaybar».
Ella tomó su parte y la vendió por cien mil.
Los sabios han consensuado que no hay límite en el máximo de la dote, por su dicho —Exaltado sea—:
«y habéis dado a una de ellas un quintal».
Y discreparon sobre su mínimo; y vendrá en su lugar, en su dicho —Exaltado sea—:
«que busquéis con vuestros bienes»
[Las mujeres: 24].
Y ya pasó la exposición sobre la determinación del «quintal» en «Āl ʿImrān»
[4193]
E Ibn Muḥayṣin leyó:
«wa-ātaytum iḥdāhunna»
unido el alif de «iḥdāhunna», y es una lengua; y de ello es el dicho del poeta:
Y oyes, desde debajo del polvo, para ella un azmala
[4194]
Y el dicho de otro:
Si no combato, entonces vestidme un burquʿā
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«no toméis de ello nada».
Bakr ibn ʿAbd Allāh al-Muzanī dijo: el marido no toma nada de la mujer que se rescata (al-mujtaliʿa), por el dicho de Dios —Exaltado sea—: «no toméis», y la consideró abrogante de la aleya de «al-Baqara».
E Ibn Zayd y otros dijeron:
es abrogada por su dicho —Exaltado sea— en la sura al-Baqara: «y no os es lícito tomar nada de lo que les habéis dado»
[4195][al-Baqara: 229].
Y lo correcto es que estas aleyas son determinantes (muḥkama) y no hay en ellas abrogante ni abrogada; más bien, unas se edifican sobre otras.
Al-Ṭabarī dijo:
Es determinante; y no tiene sentido el dicho de Bakr: si ella desea dar, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— permitió a Thābit tomar de su esposa lo que le había entregado.
«buhtān» es un maṣdar en posición de ḥāl;
«y pecado» está coordinado con ello;
«manifiesto» es de su calificativo.
Notas y Referencias
[4189] En Ibn Mājah: «y no di como dote a ninguna mujer de sus hijas…», etc.
[4190] En ج y ي: «muwallad» para Abū ʿUbayd. No está en Ibn Mājah, y parece que la expresión de Abū ʿUbayd está interpolada a partir de la explicación de Abū ʿUbayd del vocablo, como en al-Tāj; que se revise en: «ʿirq».
[4191] Mafḥaṣ de la qaṭā: su lugar donde se agazapa y pone los huevos.
[4192] Al-Ḥarra: tierra de piedras negras, porosas.
[4193] Véase t. 4, p. 30.
[4194] Al-azmal: el sonido.
[4195] Véase t. 3, p. 136.