4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 173

Versículo (Español)

[4:173] Los creyentes que hayan obrado correctamente serán retribuidos con generosidad y se les concederá aún más de Su favor. Pero quienes hayan rechazado adorarlo [solo a Él] y hayan sido soberbios, sufrirán un castigo doloroso, y no encontrarán, fuera de Dios, protector ni socorredor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y en cuanto a quienes creen y obran rectamente, Él les dará íntegros sus salarios y les aumentará de Su favor. Y en cuanto a quienes se desdeñan y se ensoberbecen, Él los castigará con un castigo doloroso, y no hallarán para sí, fuera de Allah, ni protector ni auxiliador} (173) «Y en cuanto a quienes creen y obran rectamente, Él les dará íntegros sus salarios y les aumentará de Su favor», hasta Sus palabras: «auxiliador». Y el origen de «yastankifu» es nakafa; pues la yā’, la sīn y la tā’ son letras añadidas. Se dice: nakiftu de algo, yastankiftu de ello y ankaftuhu, es decir: lo declaré exento de aquello de lo que uno se desdeña. De ello procede el hadiz: se le preguntó acerca de «Subḥāna Allāh» y dijo: «la exención (inkāf) de Allah de todo mal», es decir, Su declaración de trascendencia y Su santificación por encima de pares y de hijos. Al-Zajjāj dijo: yastankifu, es decir, se desdeña; tomado de nakiftu la lágrima cuando la apartas con tu dedo de tu mejilla. De ello el hadiz: «no se aparta (yan-kifu) el sudor de su frente», es decir, no cesa; y de ello el hadiz: «vino con un ejército cuyo final no se aparta», es decir, cuyo final no se interrumpe. Y se dijo: procede de al-nakf, que es el defecto; se dice: no hay sobre él en este asunto nakf ni wakf, es decir, defecto: esto es, el Mesías no se abstendrá ni se declarará exento de la servidumbre, ni se separará de ella, ni la considerará un defecto.

[5185]

Notas y Referencias

[5185] En ǧ: «min nakf».