Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:172] Ni el Mesías ni los ángeles allegados menosprecian ser siervos de Dios. Quien desdeñe adorar a Dios y se comporte con soberbia, sepa que todos serán resucitados y congregados ante Él [para ser juzgados por sus actitudes].
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا} (172)
Palabra del Altísimo:
«No se desdeñará el Mesías»; es decir, no sentirá repugnancia ni se recatará.
«de ser un siervo de Dios»; es decir, de serlo; pues está en posición de acusativo.
Y al-Ḥasan recitó: «إن يكون», con kasra en la hamza, sobre la base de que es una negación, esto es [5181] con el sentido de «ما»; y el sentido es: no le corresponde tener un hijo; y debería ponerse «يكون» en nominativo, pero los transmisores no lo mencionaron [5182]
«ni los ángeles allegados»; es decir, [allegados] por la misericordia de Dios y Su complacencia. Con ello se indica que los ángeles son superiores a los profetas —las bendiciones de Dios sean sobre todos ellos—. Y asimismo: «y no digo que yo sea un ángel» [5183][Hūd: 31]. Ya se ha adelantado la alusión a este sentido en «al-Baqara» [5184]
«Y quien se desdeñe»; es decir, sienta repugnancia
«de Su adoración y se ensoberbezca», y no la realice.
«los reunirá hacia Él»; es decir, hacia el lugar de la reunión.
«a todos», y recompensará a cada cual según lo que merezca, tal como lo expone en la aleya posterior a esta
[5181]
:من ز.
[5182]
:في مختصر الشواذ لابن خالويه: إن يكون بكسر الهمزة ورفع يكون. الحسن وقتادة وأبو وافد يجعل إن بمعنى ما.
[5183]
:راجع ج 9 ص 27.
[5184]
:راجع ج 1 ص 289.