Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:164] Te he mencionado [¡oh, Mujámmad!] algunos de los Mensajeros que envié [a la humanidad] y otros no. Y sabe que Dios habló con Moisés directamente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y a unos mensajeros de los que ya te hemos relatado antes, y a unos mensajeros que no te hemos relatado; y Allah habló a Moisés con un hablar} (164)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y a unos mensajeros de los que ya te hemos relatado antes»
esto es: en La Meca.
«y a unos mensajeros»
va en acusativo por la elipsis de un verbo; es decir: «y enviamos a unos mensajeros»; porque el sentido de «Y revelamos a Noé» es: «y enviamos a Noé».
Y se ha dicho: va en acusativo por un verbo indicado por «te los hemos relatado», es decir: «y relatamos a unos mensajeros»; y es semejante a lo que Sibawayh citó en el verso
[5151]:
He amanecido sin portar el arma, ni *** poseer la cabeza del camello si se espanta.
Y al lobo lo temo si paso junto a él *** solo; y temo los vientos y la lluvia.
Es decir: «y temo al lobo».
Y en la lectura de Ubayy: «y mensajeros» en nominativo, según la estimación: «y entre ellos hay mensajeros».
Luego se dijo: que Allah —Exaltado sea—, cuando relató en Su Libro algunos nombres de Sus profetas y no mencionó los nombres de otros, a quien mencionó le corresponde un mérito sobre quien no mencionó.
Los judíos dijeron: “Muhammad mencionó a los profetas y no mencionó a Moisés”; entonces descendió: «y Allah habló a Moisés con un hablar».
«con un hablar»
es un maṣdar cuyo sentido es el de la confirmación; indica la falsedad de quien dice: que creó para Sí mismo un habla en un árbol y Moisés la oyó; antes bien, es el habla real por la cual el hablante es verdaderamente hablante.
Dijo al-Naḥḥās: los gramáticos están unánimemente de acuerdo en que, cuando confirmas el verbo mediante el maṣdar, no es figurado; y que no es lícito, en el dicho del poeta:
Se llenó la alberca y dijo: “¡basta para mí!”
que se diga: «dijo un decir»; así, cuando dijo: «con un hablar», fue obligatorio que se tratase de un habla en sentido real, de aquella habla que se comprende.
Y dijo Wahb ibn Munabbih: que Moisés —la paz sea con él— dijo: «¡Señor mío! ¿por qué me has tomado como interlocutor?»; buscaba la obra con la que Allah lo hizo dichoso para multiplicarla.
Entonces Allah —Exaltado sea— le dijo: “¿Recuerdas cuando se te escapó un cabrito de tu rebaño y lo seguiste la mayor parte del día, y te fatigó; luego lo tomaste, lo besaste y lo estrechaste contra tu pecho, y le dijiste: ‘Me has fatigado y te has fatigado a ti mismo’, y no te airaste contra él? Por eso te tomé como interlocutor”.
Notas y Referencias
[5151] Los dos versos son de al-Rabīʿ ibn Ḍabʿ al-Fazārī, y es uno de los longevos. En ellos describe el término de su juventud y la desaparición de su fuerza.