Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:163] Te he descendido la revelación como lo hice con Noé y con los Profetas que le sucedieron, con Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, las doce tribus, Jesús, Job, Jonás, Aarón y Salomón. A David le he revelado los Salmos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Ciertamente, te hemos revelado como revelamos a Noé y a los profetas después de él. Y revelamos a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus; y a Jesús, a Job, a Jonás, a Aarón y a Salomón. Y dimos a David un Salterio.} (163)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, te hemos revelado como revelamos a Noé».
Esto está conectado con Su dicho:
«Los Gentes del Libro te piden que hagas descender sobre ellos un Libro del cielo»
[Las mujeres: 153],
pues —Exaltado sea— informó que el asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— es como el asunto de quienes le precedieron de entre los profetas.
Dijo Ibn ʿAbbās, según lo que transmitió Ibn Isḥāq:
Fue revelado acerca de un grupo de judíos —entre ellos Sakīn y ʿAdī b. Zayd—.
Dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Dios no reveló a nadie después de Moisés»; y Dios los desmintió.
La revelación (waḥy) es informar de manera oculta.
Se dice: «waḥā ilayhi bi-l-kalām yaḥī waḥyan», y «awḥā yūḥī īḥāʾan».
«a Noé».
Lo antepuso porque fue el primer profeta en cuya lengua se legislaron las prescripciones. Y se dijo otra cosa.
Al-Zubayr b. Bakkār mencionó: me narró Abū l-Ḥasan ʿAlī b. al-Mughīra, de Hišām b. Muḥammad b. al-Sāʾib, de su padre, que dijo:
El primer profeta que Dios —Bendito y Exaltado sea— envió
[5137] en la tierra fue Idrīs, cuyo nombre es Ajnūj
[5138]; luego se interrumpieron los mensajeros hasta que Dios envió a Noé b. Lamak
[5139] b. Matušalaj
[5140] b. Ajnūj. Y Sām, hijo de Noé, fue profeta. Luego se interrumpieron los mensajeros hasta que Dios envió a Abraham como profeta y lo tomó por amigo íntimo (jalīl); y él es Abraham b. Tāraj, y el nombre de Tāraj es Āzar. Luego envió a Ismael, hijo de Abraham, y murió en La Meca; luego a Isaac, hijo de Abraham, y murió en el Šām; luego a Lot —y Abraham era su tío—; luego a Jacob, que es Israel, hijo de Isaac; luego a José, hijo de Jacob; luego a Šuʿayb b. Yūbab
[5141]; luego a Hūd b. ʿAbd Allāh; luego a Ṣāliḥ b. Asaf; luego a Moisés y Aarón, hijos de ʿImrān; luego a Job; luego a al-Jaḍir, que es
[5142] Jaḍrūn; luego a David b. Īšā; luego a Salomón, hijo de David; luego a Jonás b. Mattā; luego a Elías
[5143]; luego a Ḏū l-Kifl, cuyo nombre es ʿUwaydnā, de la tribu de Judá, hijo de Jacob.
Dijo:
Entre Moisés b. ʿImrān y María hija de ʿImrān, madre de Jesús, hay mil setecientos años, y no son de la tribu
[5144]; luego Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Muṭṭalib, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo al-Zubayr:
Todo profeta mencionado en el Corán es de la descendencia de Abraham, excepto Idrīs, Noé, Lot, Hūd y Ṣāliḥ.
Y no hubo entre los árabes profetas sino cinco:
Hūd, Ṣāliḥ, Ismael, Šuʿayb y Muḥammad —Dios le bendiga a él y a todos ellos—
[5145]; y sólo fueron llamados «árabes» porque nadie habló árabe sino ellos.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y a los profetas después de él».
Esto abarca a todos los profetas; luego dijo:
«Y revelamos a Abraham».
Así particularizó a ciertos pueblos con la mención, en honor para ellos;
como Su dicho —Exaltado sea—:
«y Sus ángeles y Sus mensajeros, y Gabriel y Miguel
[5146]».
Luego dijo:
«y a Jesús y a Job».
Antepusó a Jesús a gentes que fueron antes que él, porque la wāw no exige orden; y además, en ello hay una particularización de Jesús como refutación a los judíos.
En esta aleya hay una indicación del rango de nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y de su nobleza, pues lo antepuso en la mención a Sus profetas.
Y semejante es Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuando tomamos de los profetas su pacto, y de ti y de Noé
[5147]»
[Los confederados: 7].
Y Nūḥ deriva de al-nawḥ (el llanto fúnebre); ya se ha mencionado ampliamente en «Āl ʿImrān
[5148]».
Y se declina (tanwīn) siendo un nombre extranjero, porque es de tres letras y por ello es ligero.
En cuanto a Ibrāhīm, Ismāʿīl e Isḥāq
[5149], son extranjeros y son nombres propios; por eso no se declinan.
Y lo mismo Jacob, Jesús y Moisés; salvo que en Jesús y Moisés es posible que el alif sea de feminidad, de modo que no se declinan ni como definidos ni como indefinidos.
En cuanto a Yūnus y Yūsuf, se transmitió de al-Ḥasan que leyó:
«wa-Yūnis»
con kasra en la nūn, y asimismo
«Yūsif»;
los hace derivar de Ānas y Āsaf. En tal caso, es obligatorio que se declinen, que se hamcen, y que su plural sea: yāʾānis y yāʾāsif.
Y quien no hamza dice:
Yūnus y Yūsuf.
Abū Zayd registró:
Yūnus y Yūsuf con fatḥa en la nūn y en la sīn.
Dijo al-Mahdawī:
Como si «Yūnus» en el origen fuese un verbo en voz activa, y «Yūnas» un verbo en voz pasiva; y con ambos se nombró.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y dimos a David un Zabūr».
El Zabūr es el libro de David; constaba de ciento cincuenta suras, en las que no hay norma, ni lícito ni ilícito, sino que son sabidurías y exhortaciones.
Al-zabr es la escritura; y al-zabūr significa «lo escrito» (al-mazbūr), como al-rasūl, al-rukūb y al-ḥalūb.
Ḥamza leyó:
«zubūran»
con ḍamma en la zāy, como plural de zubr, como fils/fulūs; y zubr con el sentido de «lo escrito»,
como se dice:
«este dírham es ḍarb del emir», es decir, «su acuñación».
Y el origen de la palabra es la consolidación.
Se dice:
«pozo mazbūr», es decir, revestido con piedras.
Y el libro se llama zabūr por la fuerza de la garantía que hay en él.
David —la paz sea con él— tenía una hermosa voz; cuando comenzaba a recitar el Zabūr, se reunían en torno a él los humanos, los genios, las aves y las fieras por la belleza de su voz.
Y era humilde: comía del trabajo de su mano.
Abū Bakr b. Abī Šayba transmitió: nos narró Abū Usāma, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, que dijo:
David —la plegaria de Dios sobre él— solía dirigir un sermón a la gente teniendo en su mano una cesta de palma; cuando terminaba, se la entregaba a alguno de los que estaban a su lado para que la vendiera.
Y fabricaba cotas de malla; y se mencionará
[5150]
Y en el ḥadiz:
«El azulado en el ojo es yemení».
Y David era de ojos azules.
[5137]
: en ج y ز.
[5138]
: Ajnūj: (con fatḥa en la hamza). Y el autor de Tāj al-ʿArūs transmitió de su shayj (con ḍamma).
[5139]
: Lamak: con dos fatḥas. Y se dijo: (con fatḥa y luego sukūn). (Rūḥ al-Maʿānī). ¿Cómo concuerda esto con Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, Dios escogió a Adán}? Y lo transmitido de que a Šīṯ, hijo de Adán, se le hicieron descender cincuenta hojas. Su corrector.
[5140]
: Matušalaj: (con ḍamma en la mīm, y fatḥa en la tāʾ superior, y en la wāw, y sukūn en la šīn muʿjama). Y se dijo: con fatḥa en la mīm, y ḍamma en la tāʾ superior con šadda, y sukūn en la wāw, y lām con fatḥa, y jāʾ muʿjama. (Rūḥ al-Maʿānī).
[5141]
: Yūbab: (con yāʾ y wāw, ambas letras únicas) con el patrón de Jaʿfar. (Rūḥ al-Maʿānī).
[5142]
: en ز: «luego Jaḍrūn».
[5143]
: en ز: «luego Elías, luego Bašīr, etc.». Y no se conoce entre los profetas a Bašīr.
[5144]
: Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī.
[5145]
: Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī.
[5146]
: Véase t. 2, p. 36.
[5147]
: Véase t. 14, p. 126.
[5148]
: Véase t. 4, p. 62.
[5149]
: El añadido es de (Iʿrāb al-Qurʾān) de al-Naḥḥās.
[5150]
: Véase t. 11, p. 330.
Notas y Referencias
[5137] En ج y ز.
[5138] أخنوخ: (con fatḥa en la hamza). Y el autor de Tāj al-ʿArūs transmitió de su shayj (con ḍamma).
[5139] لمك: con dos fatḥas. Y se dijo: (con fatḥa y luego sukūn). (Rūḥ al-Maʿānī). ¿Cómo concuerda esto con Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, Dios escogió a Adán}? Y lo transmitido de que Šīṯ, hijo de Adán, se le hicieron descender cincuenta hojas. Su corrector.
[5140] متوشلخ: (con ḍamma en la mīm, y fatḥa en la tāʾ superior, y en la wāw, y sukūn en la šīn muʿjama). Y se dijo: con fatḥa en la mīm, y ḍamma en la tāʾ superior con šadda, y sukūn en la wāw, y lām con fatḥa, y jāʾ muʿjama. (Rūḥ al-Maʿānī).
[5141] يوبب: (con yāʾ y wāw, ambas letras únicas) con el patrón de Jaʿfar. (Rūḥ al-Maʿānī).
[5142] En ز: «luego Jaḍrūn».
[5143] En ز: «luego Elías, luego Bašīr, etc.». Y no se conoce entre los profetas a Bašīr.
[5144] Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī.
[5145] Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī.
[5146] Véase t. 2, p. 36.
[5147] Véase t. 14, p. 126.
[5148] Véase t. 4, p. 62.
[5149] El añadido es de (Iʿrāb al-Qurʾān) de al-Naḥḥās.
[5150] Véase t. 11, p. 330.