4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 163

Versículo (Español)

[4:163] Te he descendido la revelación como lo hice con Noé y con los Profetas que le sucedieron, con Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, las doce tribus, Jesús, Job, Jonás, Aarón y Salomón. A David le he revelado los Salmos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞Ciertamente, te hemos revelado como revelamos a Noé y a los profetas después de él. Y revelamos a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus; y a Jesús, a Job, a Jonás, a Aarón y a Salomón. Y dimos a David un Salterio.} (163) Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, te hemos revelado como revelamos a Noé». Esto está conectado con Su dicho: «Los Gentes del Libro te piden que hagas descender sobre ellos un Libro del cielo» [Las mujeres: 153], pues —Exaltado sea— informó que el asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— es como el asunto de quienes le precedieron de entre los profetas. Dijo Ibn ʿAbbās, según lo que transmitió Ibn Isḥāq: Fue revelado acerca de un grupo de judíos —entre ellos Sakīn y ʿAdī b. Zayd—. Dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Dios no reveló a nadie después de Moisés»; y Dios los desmintió. La revelación (waḥy) es informar de manera oculta. Se dice: «waḥā ilayhi bi-l-kalām yaḥī waḥyan», y «awḥā yūḥī īḥāʾan». «a Noé». Lo antepuso porque fue el primer profeta en cuya lengua se legislaron las prescripciones. Y se dijo otra cosa. Al-Zubayr b. Bakkār mencionó: me narró Abū l-Ḥasan ʿAlī b. al-Mughīra, de Hišām b. Muḥammad b. al-Sāʾib, de su padre, que dijo: El primer profeta que Dios —Bendito y Exaltado sea— envió [5137] en la tierra fue Idrīs, cuyo nombre es Ajnūj [5138]; luego se interrumpieron los mensajeros hasta que Dios envió a Noé b. Lamak [5139] b. Matušalaj [5140] b. Ajnūj. Y Sām, hijo de Noé, fue profeta. Luego se interrumpieron los mensajeros hasta que Dios envió a Abraham como profeta y lo tomó por amigo íntimo (jalīl); y él es Abraham b. Tāraj, y el nombre de Tāraj es Āzar. Luego envió a Ismael, hijo de Abraham, y murió en La Meca; luego a Isaac, hijo de Abraham, y murió en el Šām; luego a Lot —y Abraham era su tío—; luego a Jacob, que es Israel, hijo de Isaac; luego a José, hijo de Jacob; luego a Šuʿayb b. Yūbab [5141]; luego a Hūd b. ʿAbd Allāh; luego a Ṣāliḥ b. Asaf; luego a Moisés y Aarón, hijos de ʿImrān; luego a Job; luego a al-Jaḍir, que es [5142] Jaḍrūn; luego a David b. Īšā; luego a Salomón, hijo de David; luego a Jonás b. Mattā; luego a Elías [5143]; luego a Ḏū l-Kifl, cuyo nombre es ʿUwaydnā, de la tribu de Judá, hijo de Jacob. Dijo: Entre Moisés b. ʿImrān y María hija de ʿImrān, madre de Jesús, hay mil setecientos años, y no son de la tribu [5144]; luego Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Muṭṭalib, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dijo al-Zubayr: Todo profeta mencionado en el Corán es de la descendencia de Abraham, excepto Idrīs, Noé, Lot, Hūd y Ṣāliḥ. Y no hubo entre los árabes profetas sino cinco: Hūd, Ṣāliḥ, Ismael, Šuʿayb y Muḥammad —Dios le bendiga a él y a todos ellos— [5145]; y sólo fueron llamados «árabes» porque nadie habló árabe sino ellos.

Su dicho —Exaltado sea—: «y a los profetas después de él». Esto abarca a todos los profetas; luego dijo: «Y revelamos a Abraham». Así particularizó a ciertos pueblos con la mención, en honor para ellos; como Su dicho —Exaltado sea—: «y Sus ángeles y Sus mensajeros, y Gabriel y Miguel [5146]». Luego dijo: «y a Jesús y a Job». Antepusó a Jesús a gentes que fueron antes que él, porque la wāw no exige orden; y además, en ello hay una particularización de Jesús como refutación a los judíos. En esta aleya hay una indicación del rango de nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y de su nobleza, pues lo antepuso en la mención a Sus profetas. Y semejante es Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando tomamos de los profetas su pacto, y de ti y de Noé [5147]» [Los confederados: 7]. Y Nūḥ deriva de al-nawḥ (el llanto fúnebre); ya se ha mencionado ampliamente en «Āl ʿImrān [5148]». Y se declina (tanwīn) siendo un nombre extranjero, porque es de tres letras y por ello es ligero. En cuanto a Ibrāhīm, Ismāʿīl e Isḥāq [5149], son extranjeros y son nombres propios; por eso no se declinan. Y lo mismo Jacob, Jesús y Moisés; salvo que en Jesús y Moisés es posible que el alif sea de feminidad, de modo que no se declinan ni como definidos ni como indefinidos. En cuanto a Yūnus y Yūsuf, se transmitió de al-Ḥasan que leyó: «wa-Yūnis» con kasra en la nūn, y asimismo «Yūsif»; los hace derivar de Ānas y Āsaf. En tal caso, es obligatorio que se declinen, que se hamcen, y que su plural sea: yāʾānis y yāʾāsif. Y quien no hamza dice: Yūnus y Yūsuf. Abū Zayd registró: Yūnus y Yūsuf con fatḥa en la nūn y en la sīn. Dijo al-Mahdawī: Como si «Yūnus» en el origen fuese un verbo en voz activa, y «Yūnas» un verbo en voz pasiva; y con ambos se nombró.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y dimos a David un Zabūr». El Zabūr es el libro de David; constaba de ciento cincuenta suras, en las que no hay norma, ni lícito ni ilícito, sino que son sabidurías y exhortaciones. Al-zabr es la escritura; y al-zabūr significa «lo escrito» (al-mazbūr), como al-rasūl, al-rukūb y al-ḥalūb. Ḥamza leyó: «zubūran» con ḍamma en la zāy, como plural de zubr, como fils/fulūs; y zubr con el sentido de «lo escrito», como se dice: «este dírham es ḍarb del emir», es decir, «su acuñación». Y el origen de la palabra es la consolidación. Se dice: «pozo mazbūr», es decir, revestido con piedras. Y el libro se llama zabūr por la fuerza de la garantía que hay en él. David —la paz sea con él— tenía una hermosa voz; cuando comenzaba a recitar el Zabūr, se reunían en torno a él los humanos, los genios, las aves y las fieras por la belleza de su voz. Y era humilde: comía del trabajo de su mano. Abū Bakr b. Abī Šayba transmitió: nos narró Abū Usāma, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, que dijo: David —la plegaria de Dios sobre él— solía dirigir un sermón a la gente teniendo en su mano una cesta de palma; cuando terminaba, se la entregaba a alguno de los que estaban a su lado para que la vendiera. Y fabricaba cotas de malla; y se mencionará [5150] Y en el ḥadiz: «El azulado en el ojo es yemení». Y David era de ojos azules.

[5137] : en ج y ز. [5138] : Ajnūj: (con fatḥa en la hamza). Y el autor de Tāj al-ʿArūs transmitió de su shayj (con ḍamma). [5139] : Lamak: con dos fatḥas. Y se dijo: (con fatḥa y luego sukūn). (Rūḥ al-Maʿānī). ¿Cómo concuerda esto con Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, Dios escogió a Adán}? Y lo transmitido de que a Šīṯ, hijo de Adán, se le hicieron descender cincuenta hojas. Su corrector. [5140] : Matušalaj: (con ḍamma en la mīm, y fatḥa en la tāʾ superior, y en la wāw, y sukūn en la šīn muʿjama). Y se dijo: con fatḥa en la mīm, y ḍamma en la tāʾ superior con šadda, y sukūn en la wāw, y lām con fatḥa, y jāʾ muʿjama. (Rūḥ al-Maʿānī). [5141] : Yūbab: (con yāʾ y wāw, ambas letras únicas) con el patrón de Jaʿfar. (Rūḥ al-Maʿānī). [5142] : en ز: «luego Jaḍrūn». [5143] : en ز: «luego Elías, luego Bašīr, etc.». Y no se conoce entre los profetas a Bašīr. [5144] : Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī. [5145] : Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī. [5146] : Véase t. 2, p. 36. [5147] : Véase t. 14, p. 126. [5148] : Véase t. 4, p. 62. [5149] : El añadido es de (Iʿrāb al-Qurʾān) de al-Naḥḥās. [5150] : Véase t. 11, p. 330.

Notas y Referencias

[5137] En ج y ز.

[5138] أخنوخ: (con fatḥa en la hamza). Y el autor de Tāj al-ʿArūs transmitió de su shayj (con ḍamma).

[5139] لمك: con dos fatḥas. Y se dijo: (con fatḥa y luego sukūn). (Rūḥ al-Maʿānī). ¿Cómo concuerda esto con Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, Dios escogió a Adán}? Y lo transmitido de que Šīṯ, hijo de Adán, se le hicieron descender cincuenta hojas. Su corrector.

[5140] متوشلخ: (con ḍamma en la mīm, y fatḥa en la tāʾ superior, y en la wāw, y sukūn en la šīn muʿjama). Y se dijo: con fatḥa en la mīm, y ḍamma en la tāʾ superior con šadda, y sukūn en la wāw, y lām con fatḥa, y jāʾ muʿjama. (Rūḥ al-Maʿānī).

[5141] يوبب: (con yāʾ y wāw, ambas letras únicas) con el patrón de Jaʿfar. (Rūḥ al-Maʿānī).

[5142] En ز: «luego Jaḍrūn».

[5143] En ز: «luego Elías, luego Bašīr, etc.». Y no se conoce entre los profetas a Bašīr.

[5144] Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī.

[5145] Mencionaron entre los profetas de los árabes a Ḥanẓala b. Ṣafwān, enviado a los Compañeros de al-Rass; y a Jālid b. Sinān al-ʿAbsī.

[5146] Véase t. 2, p. 36.

[5147] Véase t. 14, p. 126.

[5148] Véase t. 4, p. 62.

[5149] El añadido es de (Iʿrāb al-Qurʾān) de al-Naḥḥās.

[5150] Véase t. 11, p. 330.