4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 162

Versículo (Español)

[4:162] Pero a los que están afianzados en el conocimiento y creen en lo que te fue revelado y lo que fue revelado anteriormente, hacen la oración prescrita, pagan el zakat, creen en Dios y en el Día del Juicio Final, les daremos una recompensa grandiosa.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Pero los firmemente arraigados en el conocimiento, de entre ellos, y los creyentes, creen en lo que se ha hecho descender a ti y en lo que se hizo descender antes de ti; y [también] los que establecen la oración; y los que entregan el zakat; y los creyentes en Allah y en el Último Día: a esos les daremos una recompensa inmensa} (162) Su dicho —Exaltado sea—: "Pero los firmemente arraigados en el conocimiento, de entre ellos". Hizo una excepción de los creyentes de la Gente del Libro, pues los judíos negaron y dijeron: estas cosas eran ilícitas en su origen, y tú las declaras lícitas, y no fueron declaradas ilícitas por nuestra injusticia. Entonces descendió: "Pero los firmemente arraigados en el conocimiento". El “arraigado” es quien se excede en el conocimiento del Libro, firme en él; y el “arraigo” es la firmeza. Ya se ha tratado anteriormente en "Āl ʿImrān[5129]". Y lo que se pretende es ʿAbd Allāh ibn Salām, Kaʿb al-Aḥbār y sus semejantes. "Y los creyentes": es decir, de entre los emigrados (muhāŷirūn) y los auxiliares (anṣār), los compañeros de Muḥammad —sobre él la paz—. "Y a los que establecen la oración". Al-Ḥasan, Mālik ibn Dīnār y un grupo recitaron: "y los que establecen" (وَٱلۡمُقِيمُونَ), por coordinación; y así está en la lectura de ʿAbd Allāh. En cuanto a la lectura de Ubayy, en ella aparece "y a los que establecen" (وَٱلۡمُقِيمِينَ), como en los muṣḥaf. Se discrepó acerca de su acusativo según seis opiniones; la más correcta es la de Sībawayh: que está en acusativo por elogio, es decir: “y me refiero a los que establecen…”. Dijo Sībawayh: este es el capítulo de aquello que se pone en acusativo por engrandecimiento; y de ello: "y a los que establecen la oración". Y citó:

Y todo pueblo que obedeció la orden de su señor *** excepto Numayr: obedeció la orden de su extraviador

Y se transmite: (la orden de su guía recto).

Los que parten[5130] Y no hicieron partir a nadie *** y los que dicen: “¿de quién es la morada? La dejaremos vacía”

Y citó[5131]:

Que no se alejen mis gentes, que son *** el veneno de los enemigos y la calamidad de los camellos sacrificados

Los que descienden en todo campo de combate *** y los buenos, firmes en los lazos de la castidad

Dijo al-Naḥḥās: esto es lo más correcto de cuanto se ha dicho sobre "los que establecen". Y dijo al-Kisāʾī: "y a los que establecen" está coordinado con "lo que". Dijo al-Naḥḥās: dijo al-Aḫfaš: esto es remoto, porque el sentido sería: “y creen en los que establecen…”. Y Muḥammad ibn Ŷarīr transmitió[5132] que se le dijo: “los que establecen” aquí son los ángeles —sobre ellos la paz—, por su perseverancia en la oración, la glorificación y la petición de perdón; y escogió esta opinión. Y transmitió que el acusativo por elogio es remoto, porque el elogio solo viene tras completarse la información; y la información sobre “los arraigados” está en: "A esos les daremos una recompensa inmensa"; por tanto, "los que establecen" no se pondría en acusativo por elogio. Dijo al-Naḥḥās: y según la doctrina de Sībawayh, en su dicho: "y los que entregan", está en nominativo por inicio. Y otros dijeron: está en nominativo por la elipsis de un مبتدأ, es decir: “ellos son los que entregan el zakat”. Y se dijo: "y a los que establecen" está coordinado con la kāf de "antes de ti"; es decir: antes de ti y antes de los que establecen. Y se dijo: "los que establecen" está coordinado con la kāf de "a ti". Y se dijo: está coordinado con el pronombre -hum, es decir: “de entre ellos y de entre los que establecen…”. Estas tres respuestas no son admisibles, porque en ellas se coordina un nombre manifiesto con un pronombre implícito en genitivo. La sexta respuesta: lo que se transmitió de que ʿĀʾiša —Allah esté complacido con ella— fue preguntada por esta aleya y por Su dicho: "En verdad, estos dos son hechiceros[5133]" [Ṭā Hā: 63], y por Su dicho: "y los sabeos[5134]" en "al-Māʾida: 69"; y ella dijo al preguntante: “¡oh, hijo de mi hermano[5135]!, los escribas se equivocaron”. Y dijo Abān ibn ʿUṯmān: el escriba recibía el dictado y escribía; escribió: "Pero los firmemente arraigados en el conocimiento, de entre ellos, y los creyentes"; luego le dijo: “¿qué escribo?”. Se le dijo: escribe: "y a los que establecen la oración"; y por eso ocurrió esto.

Dijo al-Qušayrī: este camino es inválido, porque quienes reunieron el Libro eran una autoridad en la lengua; no se piensa de ellos que introduzcan en el Corán lo que no descendió. Y la más correcta de estas opiniones es la de Sībawayh —y es la de al-Ḫalīl—; y la de al-Kisāʾī es la elección de al-Qaffāl y al-Ṭabarī. Y Allah sabe más[5136]

[5129] [5130] [5131] [5132] [5133] [5134] [5135] [5136]

Notas y Referencias

[5129] Véase t. 4, p. 16 y ss.

[5130] Su dicho: (الظاعنين ولما يظعنوا أحدا): es decir, temen a su enemigo por su escasez y humillación, y por ello parten; mientras que su enemigo no les teme, de modo que no parte de su morada por temor a ellos. Y su dicho: (لمن دار نخليها): es decir, cuando parten de una morada, no saben quién la habitará después de ellos, por su temor a todas las tribus. Y los dos versos son de Ibn Ḫayyāṭ.

[5131] Los dos versos son de Ḫarnāq bint ʿAffān, de Banū Qays. Describió a su gente por prevalecer sobre el enemigo, degollar camellos para los huéspedes, la constancia en la guerra y la castidad respecto de las indecencias.

[5132] En los ejemplares base: Muḥammad ibn Yazīd.

[5133] Véase t. 11, p. 215.

[5134] Véase p. 246 de este tomo.

[5135] En al-Ṭabarī: (¡oh, hijo de mi hermana!).

[5136] De K.