Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:16] El castigo se aplica a los dos que lo cometen [hombre y mujer]. Pero cuando se arrepientan y enmienden, déjenlos en paz. Dios es Indulgente, Misericordioso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y a los dos de entre vosotros que la cometan, causadles daño; pero si se arrepienten y se enmiendan, apartaos de ellos. Ciertamente, Allah es siempre Remisorio, Misericordioso} (16)
فيه سبع مسائل :
الأولى :
Su dicho, Altísimo sea:
" y al-laḏāni "
" al-laḏāni " es el dual de al-laḏī; y la analogía exigiría que se dijera: al-laḏiyāni, como raḥiyān, muṣṭafiyān y šajiyān.
Dijo Sībawayh: se suprimió la yā’ para diferenciar entre los nombres plenamente declinables y los nombres indeterminados (mubhamāt).
Y dijo Abū ʿAlī: se suprimió la yā’ por aligeramiento, puesto que en al-laḏāni se está a salvo de confusión; porque la nūn no se suprime, mientras que la nūn del dual en los nombres plenamente declinables puede suprimirse con la iḍāfa, como en raḥiyāka y muṣṭafayā al-qawm; de modo que, si se suprimiera la yā’, el singular se confundiría con el dual.
E Ibn Kaṯīr leyó " al-laḏāni " con geminación de la nūn, que es lengua de Qurayš; y su causa es que hizo de la geminación un sustituto de la alif de " ḏā ", según se aclarará en la sura " al-Qaṣaṣ " en Su dicho, Altísimo sea: " fa-ḏānika burhānāni " [4151][al-Qaṣaṣ: 32].
Y hay en ello otra lengua: " al-laḏā " suprimiendo la nūn [4152] Esto es lo que sostienen los kufíes.
Y los basríes dijeron: la nūn solo se suprimió por la longitud del nombre a causa de la relativa (ṣila). Y de igual modo se leyó " hāḏāni " y " fa-ḏānika burhānāni " con geminación en ambos. Los demás lo leyeron sin geminación. Y Abū ʿAmr geminó únicamente " fa-ḏānika burhānāni ".
Y " al-laḏāni " está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial).
Dijo Sībawayh: el sentido es: “y en lo que se os recita: los dos que la cometen”, es decir, la indecencia, " de entre vosotros ".
Y la fā’ entró en " fa-āḏūhumā " porque en el enunciado hay sentido de orden; pues, cuando el relativo se conecta con el verbo, se afianza en él el sentido de condición, ya que no recae sobre algo determinado. Y cuando se afianzaron la condición y la indeterminación en él, pasó a la categoría de la condicional y entró la fā’; y no opera en él lo anterior por vía de elipsis, como tampoco opera en la condicional lo anterior. Y como no era correcto elidir un verbo antes de ambos para ponerlos en acusativo, se elevaron al nominativo como مبتدأ; y esta es la elección de Sībawayh.
Y es posible el acusativo, suponiendo la elipsis de un verbo; y esta es la opción preferible cuando en el enunciado hay sentido de orden y prohibición, como tu dicho: “a los dos que están contigo, hónralos”.
الثانية :
Su dicho, Altísimo sea: " fa-āḏūhumā ".
Dijeron Qatāda y al-Suddī: su sentido es la reprensión y el escarnio.
Y un grupo dijo: es el insulto y la aspereza, sin escarnio.
Ibn ʿAbbās: el agravio con la lengua y el golpe con las sandalias.
Dijo al-Naḥḥās: y un grupo pretendió que está abrogado.
Digo: lo transmitió Ibn Abī Najīḥ de Muǧāhid, quien dijo: " wa-al-lātī ya’tīna al-fāḥiša " y " wa-al-laḏāni ya’tiyānihā " fueron al comienzo; luego los abrogó la aleya que está en " al-Nūr " [4153]
Dijo al-Naḥḥās: y se dijo —y es más preferible— que no está abrogado, y que es obligatorio que se les discipline con reprensión, diciéndoles: “habéis fornicado, habéis sido libertinos y habéis contravenido la orden de Allah, Poderoso y Majestuoso”.
الثالثة :
Los sabios discreparon acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo sea: " wa-al-lātī " y Su dicho: " wa-al-laḏāni ".
Muǧāhid y otros dijeron: la primera aleya se refiere a las mujeres en general, casadas y no casadas; y la segunda aleya, a los hombres en particular. Y el empleo del dual [4154] alude a las dos clases de hombres: el casado y el no casado. Así, el castigo de las mujeres es el encierro, y el castigo de los hombres es el daño. Esta es una opinión que el tenor literal exige y que completa, en el texto, las categorías de los fornicadores.
Y lo refuerza, desde el punto de vista literal, Su dicho en la primera: " de vuestras mujeres ", y en la segunda: " de entre vosotros "; al-Naḥḥās lo prefirió y lo transmitió de Ibn ʿAbbās.
Y al-Suddī, Qatāda y otros dijeron: la primera se refiere a las mujeres casadas; es decir: y entran con ellas, por el sentido, los hombres casados. Y la segunda se refiere al hombre y la mujer vírgenes.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: el sentido de esta opinión es completo, salvo que el tenor literal de la aleya se resiste a ello.
Al-Ṭabarī la consideró preponderante; al-Naḥḥās la rechazó y dijo: hacer prevalecer el femenino sobre el masculino es remoto, porque no se lleva algo al uso figurado cuando su sentido es correcto en el sentido literal.
Y se dijo: el encierro era para la mujer fornicadora, no para el hombre; por eso se mencionó a la mujer en particular en el encierro, y luego se los reunió a ambos en el daño.
Dijo Qatāda: la mujer era encerrada y a ambos se les causaba daño; y esto porque el hombre necesita salir a procurar y ganarse el sustento.
الرابعة :
Los sabios discreparon también acerca de sostener lo que implica el ḥadīṯ de ʿUbāda —que es una exposición de las normas de los fornicadores, como ya hemos explicado—. ʿAlī b. Abī Ṭālib sostuvo lo que implica, sin discrepancia conocida al respecto: azotó a Šarāḥa al-Hamdāniyya con cien y luego la lapidó, y dijo: “la azoté conforme al Libro de Allah y la lapidé conforme a la Sunna del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—”.
Y sostuvieron esta opinión al-Ḥasan al-Baṣrī, al-Ḥasan b. Ṣāliḥ b. Ḥayy e Isḥāq.
Y un grupo de sabios dijo: más bien, para el casado (ṯayyib) es la lapidación sin azotes. Esto se transmite de ʿUmar; y es la opinión de al-Zuhrī, al-Naḫaʿī, Mālik, al-Ṯawrī, al-Awzāʿī, al-Šāfiʿī, los aṣḥāb al-ra’y, Aḥmad y Abū Ṯawr; apoyándose en que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— lapidó a Māʿiz y a la mujer de Ġāmid [4155] y no los azotó; y en su dicho —sobre él la paz— a Unays: “Ve por la mañana a la mujer de este; si confiesa, lapídala”, y no mencionó los azotes; y si hubiera sido prescrito, no habría guardado silencio sobre ello.
Se les dijo: solo guardó silencio porque está establecido por el Libro de Allah, Altísimo sea; así, no es imposible que calle sobre ello por su notoriedad y por estar explicitado en el Corán; pues Su dicho, Altísimo sea: " La fornicadora y el fornicador: azotad a cada uno de ellos con cien azotes " [al-Nūr: 2] abarca a todos los fornicadores. Y Allah sabe más.
Y esto lo esclarece el acto de ʿAlī, por haberlo tomado de los califas —Allah esté complacido con ellos—, y no se le reprobó. Y se le dijo: “has actuado conforme a lo abrogado y has dejado lo abrogante”. Y esto es claro.
الخامسة :
Discreparon sobre el destierro del virgen junto con los azotes. Lo que sostiene la mayoría es que se destierra junto con los azotes. Lo dijeron los califas bien guiados: Abū Bakr, ʿUmar, ʿUṯmān y ʿAlī; y es la opinión de Ibn ʿUmar —Allah esté complacido con todos ellos—. Y lo sostuvieron ʿAṭā’, Ṭāwūs, Sufyān, Mālik, Ibn Abī Laylā, al-Šāfiʿī, Aḥmad, Isḥāq y Abū Ṯawr.
Y sostuvo su abandono Ḥammād b. Abī Sulaymān, Abū Ḥanīfa y Muḥammad b. al-Ḥasan.
La prueba de la mayoría es el ḥadīṯ de ʿUbāda mencionado, y el ḥadīṯ de Abū Hurayra y Zayd b. Ḫālid, el ḥadīṯ del ʿasīf [4156], en el que se dice: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: “Por Aquel en cuya mano está mi alma, juzgaré entre vosotros conforme al Libro de Allah: en cuanto a tus ovejas y tu esclava, te serán devueltas”; y azotó a su hijo con cien y lo desterró un año. Lo transmitieron los imames.
Quien no vio el destierro como obligatorio argumentó con el ḥadīṯ de Abū Hurayra sobre la esclava, en el que mencionó los azotes sin el destierro.
Y ʿAbd al-Razzāq mencionó, de Maʿmar, de al-Zuhrī, de Saʿīd b. al-Musayyab, que dijo: ʿUmar desterró a Rabīʿa b. Abī Umayya b. Ḫalaf por el vino a Ḫaybar; y él se unió a Heraclio y se cristianizó. Entonces ʿUmar dijo: “no desterraré a un musulmán después de esto”.
Dijeron: si el destierro fuera un ḥadd de Allah, Altísimo sea, ʿUmar no lo habría abandonado después.
Luego, el texto del Libro solo menciona los azotes; y añadir al texto es abrogación; y de ello se seguiría abrogar lo decisivo mediante un ḥadīṯ aḥād.
Respuesta: en cuanto al ḥadīṯ de Abū Hurayra, solo trata de las esclavas, no de los libres. Y se ha autenticado de ʿAbd Allāh b. ʿUmar que golpeó a su esclava por fornicación y la desterró.
Y en cuanto al ḥadīṯ de ʿUmar y su dicho: “no desterraré después de él a un musulmán”, se refiere —y Allah sabe más— al vino, por lo que transmitió Nāfiʿ de Ibn ʿUmar: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— azotó y desterró; y que Abū Bakr azotó y desterró; y que ʿUmar azotó y desterró. Lo transmitieron al-Tirmiḏī en su ǧāmiʿ y al-Nasā’ī en sus sunan, de Abū Kurayb Muḥammad b. al-ʿAlā’ al-Hamdānī, de ʿAbd Allāh b. Idrīs, de ʿUbayd Allāh b. ʿUmar, de Nāfiʿ [4157]
Dijo al-Dāraquṭnī: se singularizó en ello ʿAbd Allāh b. Idrīs, y nadie de los fiables lo elevó (a marfūʿ) de él sino Abū Kurayb. Y se ha autenticado del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— el destierro, de modo que no hay palabra de nadie frente a ello; y a quien contradiga la Sunna, la Sunna lo litigará. Y en Allah está el éxito.
Y en cuanto a su dicho: “añadir al texto es abrogación”, no es aceptable; antes bien, es añadir otra norma junto con el fundamento. Además, él ha añadido la ablución con nabīḏ mediante un reporte no auténtico, por encima del agua; y ha condicionado la pobreza en el parentesco [4158], y otras cosas que no están explicitadas en el Corán. Este sentido ya pasó en al-Baqara [4159] y volverá.
السادسة :
Quienes sostienen el destierro no discreparon respecto del destierro del varón libre; pero discreparon respecto del destierro del esclavo y de la esclava. Entre quienes vieron el destierro para ambos está Ibn ʿUmar: azotó a una esclava suya por fornicación y la desterró a Fadak [4160] Y lo sostuvieron al-Šāfiʿī, Abū Ṯawr, al-Ṯawrī, al-Ṭabarī y Dāwūd.
Y la opinión de al-Šāfiʿī sobre el destierro del esclavo fue divergente: una vez dijo: “pido a Allah guía (istikhāra) sobre el destierro del esclavo”; otra vez dijo: “se destierra medio año”; y otra vez dijo: “se destierra un año a un lugar distinto de su ciudad”; y esto mismo sostuvo al-Ṭabarī.
Y también discrepó su opinión sobre el destierro de la esclava en dos posturas.
Y Mālik dijo: se destierra al hombre, pero no se destierra a la mujer ni al esclavo; y quien sea desterrado será recluido en el lugar al que se le destierra. Y se destierra de Egipto al Ḥiǧāz [4161], Šaġab, Aswān y lugares semejantes; y de Medina a Ḫaybar y Fadak. Así lo hizo ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz. Y ʿAlī desterró de Kūfa a Baṣra.
Y al-Šāfiʿī dijo: el mínimo de ello es un día y una noche.
Dijo Ibn al-ʿArabī: el origen del destierro fue que los Banū Ismāʿīl [4162] acordaron unánimemente que quien cometiera una falta en el Ḥaram sería expulsado de él; y se convirtió en una práctica entre ellos por la que se regían. Por eso la gente estableció como norma que, si alguien cometía una falta, se le desterraba de su ciudad; y ello continuó en la ǧāhiliyya hasta que vino el Islam y lo ratificó en la fornicación en particular.
Quien no vio el destierro para el esclavo argumentó con el ḥadīṯ de Abū Hurayra sobre la esclava; y porque su destierro es un castigo para su dueño, al privarle de sus beneficios durante el tiempo del destierro, y eso no se corresponde con el proceder de la Ley: no se castiga a otro que no sea el culpable. Además, se le han eximido el viernes, el ḥaǧǧ y el ǧihād —que es un derecho de Allah, Altísimo sea— por causa del amo; así también el destierro. Y Allah sabe más.
Y la mujer, si es desterrada, quizá sea ello causa de que recaiga en aquello de lo que se la sacó, a saber, la indecencia; y en el destierro hay causa de descubrir su ʿawra y de arruinar su situación. Y porque el principio respecto de ella es impedirle salir de su casa, y su oración en ella es mejor.
Y dijo —que Allah le bendiga y le conceda paz—: “Desnudad a las mujeres: que permanezcan en los aposentos” [4163] De esto resulta la especificación del alcance general del ḥadīṯ del destierro por una maṣlaḥa atestiguada como considerada. Y esto es objeto de discrepancia entre los uṣūlīes y los teóricos.
Y se apartó un grupo, diciendo: se reúnen los azotes y la lapidación para el anciano, y se azota al joven; aferrándose al término " al-šayḫ " en el ḥadīṯ de Zayd b. Ṯābit: que oyó al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: “el anciano y la anciana, si fornican, lapidadlos sin remisión”. Lo transmitió al-Nasā’ī [4164] Esto es corrupto, porque en el otro ḥadīṯ lo denominó " al-ṯayyib ".
السابعة :
Su dicho, Altísimo sea: " fa-in tābā ", es decir, de la indecencia.
" wa-aṣlaḥā ": esto significa la conducta posterior a ello.
" fa-aʿriḍū ʿanhumā ": es decir, dejad de dañarlos y de escarnecerlos.
Y esto solo fue antes del descenso de los ḥudūd; cuando descendieron los ḥudūd, esta aleya quedó abrogada.
Y no se pretende con el “apartarse” la emigración, sino un desistimiento con desdén; y en ello hay menosprecio hacia ellos por el pecado precedente, y conforme a la ignorancia en la otra aleya.
Y Allah es Tawwāb, es decir, vuelve con Sus siervos apartándolos de los pecados.
Notas y Referencias
[4151] Véase t. 13, p. 285.
[4152] En Z: «al-laḏā» suprimiendo la nūn; «al-laḏān» con la nūn en fatḥa. Así.
[4153] Véase t. 12, p. 195.
[4154] En ǧ, w, ṭ, w, y: «con el término».
[4155] «al-Ġāmidiyya», con ġayn (muʿǧama), en relación a Ġāmid de Ǧuhayna.
[4156] al-ʿasīf (con sīn no punteada y fā’): el jornalero.
[4157] Es ʿUbayd Allāh b. ʿUmar b. Ḥafṣ b. ʿĀṣim b. ʿUmar; transmite de Nāfiʿ, el mawlā de Ibn ʿUmar.
[4158] Véase t. 8, p. 12.
[4159] Véase t. 2, p. 61.
[4160] Fadak (con vocalización): aldea del Ḥiǧāz; entre ella y Medina hay dos días, y se dijo tres. (Según Muʿǧam al-Buldān).
[4161] Así en los ejemplares base. Y Šaġab (con fatḥa y luego sukūn): abrevadero entre Egipto y el Šām. (Según al-Qāmūs).
[4162] En los ejemplares base: Banū Isrā’īl. La corrección es de Ibn al-ʿArabī: «y en ello fue unánime la opinión de los mejores de Banū Ismāʿīl».
[4163] al-ḥiǧāl: plural de ḥiǧla (con vocalización); se pretende la casa, es decir: despojádlas de las ropas de salida para que permanezcan en las casas.
[4164] Así en los ejemplares base; y esta es la versión de al-Buḫārī. En el margen de B: «copia: al-Buḫārī». Y es lo correcto.