Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:155] [Y no te sorprendas, ¡oh, Mujámmad! de que te pidan que hagas descender un Libro del cielo, cuando ellos] Quebrantaron el pacto, no creyeron en los signos de Dios, mataron a los Profetas injustamente, y [además] dicen: "No podemos comprender tus palabras". No es eso, sino que Dios endureció sus corazones porque negaron la verdad evidente, y no van a creer sino unos pocos de ellos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا} (155)
Su dicho —Exaltado sea—:
«فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ».
«فَبِمَا نَقۡضِهِم» va en genitivo por la bā’ y «ما» es زائدٌ مؤكِّدٌ, como en Su dicho: «فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ» [Āl ʿImrān: 159]. Ya se ha mencionado antes[5109]; y la bā’ se relaciona con un elíptico; la estimación es: “Por haber quebrantado su pacto, los maldijimos”. Según Qatāda y otros. Se omitió esto por ser conocido para el oyente.
Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Ḥamza al-Kisāʾī dijo: está relacionado con lo anterior, y el sentido es: “Entonces les alcanzó el rayo por su injusticia”, hasta Su dicho: «فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ». Dijo: así explicó la injusticia por la cual les alcanzó el rayo mediante lo que viene después: su quebrantamiento del pacto, su asesinato de los profetas y el resto de las cosas expuestas en las que se oprimieron a sí mismos. Al-Ṭabarī y otros lo reprobaron, porque quienes fueron alcanzados por el rayo estaban en tiempos de Moisés, mientras que quienes mataron a los profetas y calumniaron a María con infamia fueron después de Moisés, con un lapso de tiempo; por tanto, el rayo no alcanzó a quienes alcanzó por haber calumniado a María con infamia.
Al-Mahdawī y otros dijeron: esto no es necesario, pues es lícito que se informe acerca de ellos queriéndose con ello a sus antepasados, como ya se indicó en «al-Baqara»[5110] Al-Zajjāj dijo[5111]: el sentido es: “Por haber quebrantado su pacto, les prohibimos cosas buenas que les habían sido lícitas”; porque esta historia se prolonga hasta Su dicho: «فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا» [al-Nisāʾ: 160]. Y su quebrantamiento del pacto consiste en que se les tomó el compromiso de que expusieran la descripción del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y se dijo: el sentido es: “Por haber quebrantado su pacto y por haber hecho tal y tal, Dios selló sus corazones”.
Y se dijo: el sentido es: “Por haber quebrantado su pacto, no creen sino pocos”, y la fā’ es intrusa. Y «وَكُفۡرِهِم» es una coordinación, y asimismo «وَقَتۡلِهِم». Y lo que se quiere decir con «بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ» son sus Escrituras, que ellos alteraron. Y «غُلۡف» es plural de غلاف: es decir, “nuestros corazones son recipientes del conocimiento, y no tenemos necesidad de un conocimiento distinto del que poseemos”.
Y se dijo: es plural de أغلف, que es “lo cubierto con envoltura”; es decir: “nuestros corazones están en cubiertas, y no comprendemos lo que dices”; y es como Su dicho: «قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةٖ[5112]» [Fuṣṣilat: 5]. Esto ya se ha mencionado en «al-Baqara»[5113] Su propósito con ello era rechazar[5114] la prueba de los mensajeros. Y el طبع es el sellado, y ya se ha mencionado en «al-Baqara[5115]».
[5109]
:véase t. 4, p. 248.
[5110]
:véase t. 1, p. 246.
[5111]
:de K.
[5112]
:véase t. 15, p. 339.
[5113]
:véase t. 2, p. 25.
[5114]
:en J: r d.
[5115]
:véase t. 1, p. 185.