Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:154] Para que respetaran el pacto [de seguir la Tora] elevé la montaña por encima de ellos y les dije: "Ingresen por la puerta [principal de la ciudad], prostérnense [en señal de humildad] y no quebranten el sábado". Celebré con ellos un pacto solemne.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y elevamos por encima de ellos el Monte por su pacto, y les dijimos: Entrad por la puerta prosternándoos; y les dijimos: No transgredáis en el sábado; y tomamos de ellos un pacto solemne} (154)
Palabras del Altísimo:
«Y elevamos por encima de ellos el Monte por su pacto»;
es decir, a causa de que quebrantaron el pacto que se tomó de ellos, y que consistía en obrar conforme a lo que hay en la Torá. Ya se ha mencionado anteriormente la elevación del monte y su entrada por la puerta en «Al-Baqara» [5105]
Y «prosternándoos» está en acusativo como circunstancial (ḥāl). Y Warsh, en exclusiva, leyó: «y les dijimos: no transgredáis en el sábado», con apertura de la ‘ayn, de ‘adā ya‘dū ‘adwan wa-‘udwānan wa-‘adwan wa-‘adā’an; es decir, mediante la captura de los peces, como ya se expuso en «Al-Baqara» [5106] Y su forma originaria es [5107]: «y no transgredáis» (wa-lā ta‘tadū); se asimiló la tā’ a la dāl.
Dijo al-Naḥḥās: no es lícito poner en sukūn la ‘ayn, ni se llega en esto a la reunión de dos consonantes en reposo; y quien lo recita así, en realidad, no hace sino tender hacia [5108] el error.
«Y tomamos de ellos un pacto solemne»: esto significa el compromiso que se les tomó en la Torá.
Y se dijo: un compromiso reforzado mediante juramento, y por ello fue llamado «solemne».