4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 150

Versículo (Español)

[4:150] Quienes no creen en Dios ni en Sus Mensajeros y pretenden hacer distinción entre [la fe en] Dios y [la fe en] Sus Mensajeros diciendo: "Creemos en algunos, pero en otros no", pretendiendo tomar un camino intermedio,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes niegan a Allah y a Sus Mensajeros, y quieren separar entre Allah y Sus Mensajeros, y dicen: «Creemos en unos y negamos a otros», y quieren tomar, entre eso, un camino} (150) فيه ثلاث مسائل :

الأولى : قوله تعالى : " Ciertamente, quienes niegan " Cuando mencionó a los idólatras y a los hipócritas, mencionó a los incrédulos de la Gente del Libro, judíos y cristianos; pues negaron a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y aclaró que negarlo a él es negar a todos; porque no hay profeta que no haya ordenado a su pueblo creer en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y en todos los profetas —sobre ellos la oración y la paz—. Y el sentido de: " quieren separar entre Allah y Sus Mensajeros " esto es: entre la fe en Allah y en Sus Mensajeros. Así, Glorificado sea, explicitó que separar entre Allah y Sus Mensajeros es incredulidad; y sólo fue incredulidad porque Allah —Glorificado sea— impuso a la gente que Le adoraran conforme a lo que legisló para ellos por boca de los mensajeros. De modo que, si niegan a los mensajeros, rechazan sus legislaciones y no las aceptan de ellos; y así se abstienen de asumir la servidumbre cuya asunción se les ordenó, siendo ello como negar al Hacedor —Glorificado sea—. Y negar al Hacedor es incredulidad por lo que entraña de abandonar el compromiso de obediencia y servidumbre. Del mismo modo, separar entre Sus mensajeros en la fe en ellos es incredulidad.

المسألة الثانية : قوله تعالى : " y dicen: Creemos en unos y negamos a otros " Y ellos son los judíos: creyeron en Moisés y negaron a Jesús y a Muḥammad; y esto ya ha precedido de su dicho en «al-Baqara» [5098] Y dicen a sus gentes comunes: No hallamos mención de Muḥammad en nuestros libros. " y quieren tomar, entre eso, un camino " esto es: tomar entre la fe y la negación un camino, es decir, una religión innovada entre el islam y el judaísmo. Y dijo: " eso " y no dijo «esos dos»; porque «eso» se emplea para dos, aunque si hubiera sido «esos dos» [5099] habría sido válido.

[5098] :Véase t. 2, p. 92. [5099] :En K: «y si dijera». Es decir, fuera del Corán.

Notas y Referencias

[5098] Véase t. 2, p. 92.

[5099] En K: «y si dijera». Es decir, fuera del Corán.