Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:146] Excepto aquellos [hipócritas] que se arrepientan, rectifiquen, se aferren a Dios y practiquen la fe sinceramente. Ellos estarán junto a los creyentes, y Dios tiene preparado para los creyentes una recompensa grandiosa.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا} (146)
Excepción respecto de quien incurrió en hipocresía. Y entre las condiciones del que se arrepiente de la hipocresía está que se enmiende en su palabra y en su obra, y que se aferre a Dios, es decir, que Lo tome por refugio y amparo, y que consagre su religión a Dios, tal como lo establece este versículo; de lo contrario, no es un arrepentido. Por eso situó la recompensa de los creyentes en el futuro diferido[5073] por la incorporación de los hipócritas a ellos. Y Dios sabe más.
Al-Bujārī transmitió[5074] de al-Aswad, quien dijo: «Estábamos en un círculo con ʿAbd Allāh, cuando llegó Ḥudhayfa; se detuvo ante nosotros, saludó y luego dijo: “Ciertamente, la hipocresía descendió sobre gente mejor que vosotros”». Dijo al-Aswad: «¡Gloria a Dios! Pues Dios —Exaltado sea— dice: “En verdad, los hipócritas estarán en el nivel más bajo del Fuego”». Entonces ʿAbd Allāh sonrió, y Ḥudhayfa se sentó en un rincón de la mezquita. Luego ʿAbd Allāh se levantó y sus compañeros se dispersaron; me arrojó piedrecillas, así que fui hacia él. Ḥudhayfa dijo: «Me asombró su risa, siendo que comprendió lo que dije: la hipocresía descendió sobre gente que era mejor que vosotros; luego se arrepintieron y Dios aceptó su arrepentimiento».
Al-Farrāʾ dijo: el sentido de «فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ» es: “es decir, de entre los creyentes”.
Y al-Qutbī dijo: se apartó de su modo de hablar, airado contra ellos[5075], y dijo: «فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ», y no dijo: “ellos son los creyentes”.
Y se omitió la yāʾ de «يؤت» en la escritura, como se omitió en la pronunciación, por su quietud y la quietud de la lām después de ella. Y es semejante a: «يوم يناد المنادي[5076]» [Q: 41], y «سندع الزبانية» [al-ʿAlaq: 18], y «يوم يدع الداعي» [al-Qamar: 6]; se omitieron las wāw por el encuentro de dos consonantes en reposo.
Notas y Referencias
[5073] En ج: «التسوية».
[5074] En ج: «y Muslim».
[5075] Así en los originales. Y en al-Baḥr: «no dictaminó sobre ellos que fueran los creyentes, etc.», como disuasión de lo que habían estado haciendo, por la enormidad de la incredulidad de la hipocresía.
[5076] Véase ج 17, p. 26 y p. 125, y ج 20, p. 126.