Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:143] [Los hipócritas] vacilan entre los creyentes y los incrédulos, no se inclinan por unos ni por otros. A quien Dios desvíe no encontrará camino.
Tafsir de Al-Qurtubi
{مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا} (143)
Al-mudhabdhab: el vacilante entre dos asuntos; y la «dhabdhaba» es la agitación. Se dice: «lo hice vacilar y vaciló»; y de ello es el dicho de al-Nābigha:
¿Acaso no ves que Dios te ha otorgado una fortaleza *** ante la cual ves que todo rey, por debajo de ella, vacila?
Otro:
Una visión de Umm al-Salsabīl, y entre ambos *** la marcha de un mes para el correo vacilante.
Así se transmitió, con kasra en la segunda ḏāl. Dijo Ibn Jinnī: es decir, el que se estremece
[5066]—el inquieto que no se asienta ni se demora—. Pues estos hipócritas vacilan entre los creyentes y los asociadores: ni sinceros en la fe ni declarados en la incredulidad.
En el Ṣaḥīḥ de Muslim, en un ḥadiz de Ibn ʿUmar, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «El ejemplo del hipócrita es como el de la oveja errante
[5067] entre dos rebaños: se inclina hacia este una vez y hacia aquel otra». Y en una versión: «vuelve», en lugar de «se inclina». La mayoría recitó: «mudhadhdhabīn», con ḍamma en la mīm y fatḥa en ambas ḏāl. E Ibn ʿAbbās recitó con kasra en la segunda ḏāl. Y en la lectura de Ubayy: «mutadhadhdhabīn». Y es lícita la asimilación (idġām) según esta lectura: «mudhadhdhabīn», con tašdīd en la primera ḏāl y kasra en la segunda. Y de al-Ḥasan: «madhadhdhabīn», con fatḥa en la mīm y en ambas ḏāl.
Notas y Referencias
[5066] En los ejemplares: «al-mumtar» (el dubitativo). La corrección es de Ibn ʿAṭiyya. Y en al-Rāġib: la «dhabdhaba» es la onomatopeya del sonido del movimiento de algo colgado; luego se empleó metafóricamente para toda agitación y movimiento.
[5067] Al-ʿāʾira: la que vacila entre dos rebaños, sin saber a cuál seguir.