4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 128

Versículo (Español)

[4:128] Si una mujer teme de su marido maltrato o rechazo, no incurrirán en falta si ambos llegan a un acuerdo, pues un acuerdo [justo] es lo mejor. El alma es propensa a la avaricia, pero si hacen el bien y tienen temor de Dios, sepan que Dios sabe bien cuanto hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío, no hay culpa sobre ambos si conciertan entre ellos una reconciliación; y la reconciliación es mejor. Y las almas han sido hechas presentes al afán avaro. Y si hacéis el bien y teméis (a Allah), ciertamente Allah está bien informado de lo que hacéis} (128) فيه سبع مسائل :

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: "Y si una mujer" está en nominativo por la elipsis de un verbo que lo que sigue explica. Y "teme" con el sentido de “prevé”. Y es errónea la opinión de quien dijo que: “teme” [4998] significa “tiene certeza”. Dijo az-Zajjāj: el sentido es: “Y si una mujer teme de su marido la persistencia de la rebeldía”. Dijo an-Naḥḥās: la diferencia entre la rebeldía (nušūz) y el desvío (iʿrāḍ) es que la rebeldía es el distanciamiento, y el desvío es que no le hable ni se familiarice con ella. Y la aleya descendió a causa de Sawda bint Zamʿa. At-Tirmiḏī transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Sawda temió que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— la repudiara, y dijo: “No me repudies; retenme, y cedo mi día contigo a ʿĀ’iša”. Y él lo hizo, y entonces descendió: "no hay culpa sobre ambos si conciertan [4999] entre ellos una reconciliación; y la reconciliación es mejor". Así pues, cualquier cosa sobre la que ambos concierten es lícita. Dijo: este es un ḥadiz bueno y extraño. E Ibn ʿUyayna transmitió de az-Zuhrī, de Saʿīd ibn al-Musayyab, que Rāfiʿ ibn Ḫadīǧ tenía por esposa a Ḫawla, hija de Muḥammad ibn Maslama, y le desagradó algo de su condición, ya por vejez ya por otra cosa; y quiso repudiarla. Ella dijo: “No me repudies y repárteme lo que quieras”. Y con ello quedó establecida la sunna, y descendió: "Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío". Y al-Buḫārī transmitió de ʿĀ’iša —Allah esté complacido con ella— acerca de: "Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío", que dijo: “Es el caso del hombre que tiene a su lado a una mujer de la que no se siente especialmente necesitado y quiere separarse de ella; entonces ella dice: ‘Te dejo libre respecto de lo que me concierne’, y descendió esta aleya”. La lectura de la mayoría es: "que concierten". Y la mayoría de los kufíes leyó: "que arreglen". Y al-Ǧaḥdarī y ʿUṯmān al-Battī leyeron: "que arreglen"; y el sentido es “que se concierten”, luego se hizo asimilación (idġām).

La segunda: En esta aleya hay, en materia de fiqh, una refutación de los necios ignorantes que consideran que, si el hombre ha tomado la juventud de la mujer y ella envejece, no debe sustituirla. Dijo Ibn Abī Mulayka: cuando Sawda bint Zamʿa envejeció, el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— quiso repudiarla; pero ella prefirió permanecer con él, y le dijo: “Reténme y cedo mi día [5000] a ʿĀ’iša”. Y él —Allah le bendiga y le conceda paz— lo hizo, y ella murió siendo una de sus esposas.

Digo: Y lo mismo hizo la hija de Muḥammad ibn Maslama. Mālik transmitió de Ibn Šihāb, de Rāfiʿ ibn Ḫadīǧ, que se casó con la hija de Muḥammad ibn Maslama al-Anṣārī; ella estuvo con él hasta que se hizo mayor, y entonces él se casó con una joven, y prefirió a la joven sobre ella. Ella le pidió encarecidamente el divorcio, y él la repudió una vez; luego la dejó sin atender hasta que, cuando ya estaba a punto de quedar lícita (para otro), la retomó; después volvió a preferir a la joven sobre ella, y ella le pidió encarecidamente el divorcio, y él la repudió una vez; luego la retomó, y prefirió a la joven sobre ella, y ella le pidió encarecidamente el divorcio. Él dijo: "Lo que quieras [5001]: no queda sino una (repudiación). Si quieres, permaneces conforme a lo que ves de preferencia; y si quieres, me separo de ti". Ella dijo: “Más bien permanezco conforme a la preferencia”. Así pues, la retuvo en esas condiciones, y Rāfiʿ no vio pecado sobre sí cuando ella aceptó permanecer con él pese a la preferencia. Lo transmitió Maʿmar de az-Zuhrī con su misma formulación y sentido, y añadió: “Esa es la reconciliación de la que nos ha llegado que descendió acerca de ella: "Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío, no hay culpa sobre ambos si arreglan entre ellos una reconciliación; y la reconciliación es mejor". Dijo Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr: su dicho —y Allah sabe más—: "y prefirió a la joven sobre ella" quiere decir: en la inclinación de su propia alma hacia ella y en el ánimo para con ella; no que la prefiriera sobre ella en comida, vestido y pernocta, pues esto no debe suponerse de alguien como Rāfiʿ; y Allah sabe más. Y Abū Bakr ibn Abī Šayba mencionó, diciendo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk ibn Ḥarb, de Ḫālid ibn ʿArʿara, de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah esté complacido con él—, que un hombre preguntó por esta aleya y él dijo: “Es la mujer que está con un hombre y sus ojos se apartan de ella por su fealdad, o su pobreza, o su vejez, o su mal carácter, y él la detesta, mientras ella detesta separarse de él. Si ella le reduce algo de su dote, le es lícito tomarlo [5002]; y si le cede algunos de sus días, no hay reparo”. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: no hay inconveniente en que él le disminuya parte de su derecho si se casa con quien es más semejante (en edad) a él y más de su agrado. Y dijo Muqātil ibn Ḥayyān: es el hombre que tiene por esposa a una mujer mayor y se casa con una joven; entonces dice a la mayor: “Te daré de mi dinero con la condición de repartir a esta joven más de lo que te reparto a ti de noche y de día”. La otra acepta lo que ambos concierten; pero si se niega a aceptarlo, entonces él debe ser equitativo entre ambas en el reparto.

La tercera: Dijeron nuestros sabios: en esto hay que todas las modalidades de conciliación son lícitas en este caso: que el marido dé a condición de que ella sea paciente; o que ella dé a condición de que el marido prefiera; o a condición de que prefiera y se aferre al vínculo matrimonial; o que la conciliación recaiga sobre la paciencia y la preferencia sin entrega alguna. Todo ello es lícito. Y puede también que una de ellas concilie con su coesposa respecto de su día a cambio de algo que le entregue, como hicieron las esposas del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—. Y ello fue porque el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— se enojó con Ṣafiyya, y ella dijo a ʿĀ’iša: “Intercede por mí ante el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—; te he donado mi día”. Lo mencionó Ibn Ḫuwayz Mandād en sus Aḥkām, de ʿĀ’iša, quien dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— se disgustó con Ṣafiyya por algo, y Ṣafiyya me dijo: “¿Quieres que satisfagas al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— respecto de mí, y para ti sea mi día?”. Dijo: me puse un velo que tenía, teñido con azafrán, y lo perfumé; luego vine y me senté junto al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—, y él dijo: "Apártate de mí, pues no es tu día". Entonces dije: “Ese es el favor de Allah: lo concede a quien quiere”, y le informé del asunto, y él quedó complacido con ella. Y en ello hay que abandonar la igualdad entre las mujeres y preferir a unas sobre otras no es lícito sino con el permiso y la satisfacción de la preterida.

La cuarta: Los kufíes leyeron: "que arreglen". Y los demás: "que concierten". Al-Ǧaḥdarī: "que arreglen". Quien lee "que concierten", su fundamento es que lo conocido en el habla de los árabes, cuando hay disputa entre gente, es decir: “se reconciliaron (taṣālaḥa)”, y no se dice: “los arregló (aṣlaḥa)”. Y si fuera “aṣlaḥa”, su maṣdar sería “iṣlāḥan”. Y quien lee "que arreglen" ha empleado su semejante en la disputa y el litigio; como en Su dicho: "así pues, arreglad entre ellos". Y el acusativo de: "una reconciliación" según esta lectura, es por ser objeto directo; y es un nombre (de acción) como “donación” de “doné”. Así, “arreglé una reconciliación” como “arreglé un asunto”. Y asimismo es objeto directo según la lectura de quien lee "que concierten", porque la forma “tafāʿala” ha venido también como transitiva; y cabe que sea un maṣdar del que se han suprimido sus incrementos. Y quien lee "que arreglen", el origen es "que se concierten" (yaṣtaliḥ), luego pasó a “yaṣṭaliḥā”, luego se sustituyó la ṭā’ por ṣād y se hizo asimilación en la ṣād; y no se sustituyó la ṣād por ṭā’ por lo que hay en ella de prolongación del soplo.

La quinta: Su dicho —Exaltado sea—: "y la reconciliación es mejor" es una expresión general y absoluta, que implica que la reconciliación verdadera, a la que las almas se aquietan y por la cual desaparece la discordia, es mejor de manera absoluta. Y entra en este sentido todo aquello sobre lo que recaiga la conciliación entre el hombre y su mujer, en bienes, o en cohabitación, o en otra cosa. "mejor" es decir: mejor que la separación; pues perseverar en la discordia, la animadversión y el odio son los cimientos del mal. Y dijo —sobre él la paz— acerca del odio: (En verdad, es la rasuradora) queriendo decir: la que rasura la religión, no la que rasura el cabello.

La sexta: Su dicho —Exaltado sea—: "y las almas han sido hechas presentes al afán avaro" es una información de que la avaricia codiciosa (šuḥḥ) está en todo ser humano, y que el hombre necesariamente es avaro por su naturaleza y disposición innata, hasta el punto de que ello lleva a su poseedor a algunas cosas que detesta. Se dice: šaḥḥa yašiḥḥu (con kasra en la šīn). Dijo Ibn Ǧubayr: es la avaricia de la mujer respecto del gasto de su marido y de su reparto de días para ella. Y dijo Ibn Zayd: el šuḥḥ aquí es de él y de ella. Y dijo Ibn ʿAṭiyya: esto es lo mejor, pues lo predominante en la mujer es la avaricia respecto de su porción de su marido, y lo predominante en el marido es la avaricia respecto de su porción de la joven. Y el šuḥḥ es el aferramiento en las creencias y la voluntad, en las aspiraciones, en los bienes y cosas semejantes. Lo que de ello se intensifica en la religión es loable; y lo que se intensifica en otra cosa tiene algo de censurable. Es aquello de lo que Allah dijo: "Y quien sea preservado del afán avaro de su alma, esos son los triunfadores [5004]" [at-Taġābun: 16]. Y lo que pasa al ámbito de impedir los derechos legales [5005] o los que exige la nobleza de carácter, eso es la tacañería (buḫl), y es un vicio. Y cuando la tacañería desemboca en estas moralidades censurables y rasgos viles, no queda con ella bien alguno esperable ni rectitud alguna anhelable.

Digo: Se ha transmitido que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a los Anṣār: (¿Quién es vuestro señor?) Dijeron: al-Ǧadd ibn Qays, pese a la tacañería que hay en él. Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: (¿Y qué enfermedad es más incurable que la tacañería?) Dijeron: ¿y cómo es eso, Mensajero de Allah? Dijo: (En verdad, hubo gente que acampó en la costa del mar, y por su tacañería detestaron que los huéspedes descendieran sobre ellos; y dijeron: “Que los hombres se alejen de nuestras mujeres, de modo que los hombres se excusen con los hombres y las mujeres con las mujeres”) [5006] Y ya ha precedido [5007]; lo mencionó al-Māwardī.

La séptima: Su dicho —Exaltado sea—: "Y si hacéis el bien y teméis" es una condición, y "ciertamente Allah está bien informado de lo que hacéis" es su respuesta. Y esto es un خطاب dirigido a los esposos, en cuanto que el marido puede ser avaro y no obrar bien; es decir: si hacéis el bien y teméis (a Allah) en el trato con las mujeres, manteniéndoos con ellas pese a vuestra aversión a su compañía y evitando oprimirlas, ello es mejor para vosotros.

[4998] :De ǧ. [4999] :Así en algunos manuscritos, y es la lectura de Nāfiʿ. [5000] :En ǧ: mi turno. [5001] :De ṭ y ǧ. [5002] :De ǧ. [5003] :En ǧ: “que prefiera el marido o que prefiera…” etc. Véase ǧ 2 p. 271. [5004] :Véase ǧ 18 p. 144. [5005] :El añadido es de Ibn ʿAṭiyya. [5006] :De ǧ 4 p. 292. [5007] :Véase ǧ 4 p. 292.

Notas y Referencias

[4998] De ǧ.

[4999] Así en algunos manuscritos, y es la lectura de Nāfiʿ.

[5000] En ǧ: mi turno.

[5001] De ṭ y ǧ.

[5002] De ǧ.

[5003] En ǧ: “que prefiera el marido o que prefiera…” etc. Véase ǧ 2 p. 271.

[5004] Véase ǧ 18 p. 144.

[5005] El añadido es de Ibn ʿAṭiyya.

[5006] De ǧ 4 p. 292.

[5007] Véase ǧ 4 p. 292.