Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:128] Si una mujer teme de su marido maltrato o rechazo, no incurrirán en falta si ambos llegan a un acuerdo, pues un acuerdo [justo] es lo mejor. El alma es propensa a la avaricia, pero si hacen el bien y tienen temor de Dios, sepan que Dios sabe bien cuanto hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío, no hay culpa sobre ambos si conciertan entre ellos una reconciliación; y la reconciliación es mejor. Y las almas han sido hechas presentes al afán avaro. Y si hacéis el bien y teméis (a Allah), ciertamente Allah está bien informado de lo que hacéis} (128)
فيه سبع مسائل :
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y si una mujer"
está en nominativo por la elipsis de un verbo que lo que sigue explica. Y
"teme"
con el sentido de “prevé”. Y es errónea la opinión de quien dijo que:
“teme”
[4998] significa “tiene certeza”.
Dijo az-Zajjāj: el sentido es: “Y si una mujer teme de su marido la persistencia de la rebeldía”.
Dijo an-Naḥḥās: la diferencia entre la rebeldía (nušūz) y el desvío (iʿrāḍ) es que la rebeldía es el distanciamiento, y el desvío es que no le hable ni se familiarice con ella. Y la aleya descendió a causa de Sawda bint Zamʿa.
At-Tirmiḏī transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Sawda temió que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— la repudiara, y dijo: “No me repudies; retenme, y cedo mi día contigo a ʿĀ’iša”. Y él lo hizo, y entonces descendió:
"no hay culpa sobre ambos si conciertan
[4999] entre ellos una reconciliación; y la reconciliación es mejor".
Así pues, cualquier cosa sobre la que ambos concierten es lícita.
Dijo: este es un ḥadiz bueno y extraño.
E Ibn ʿUyayna transmitió de az-Zuhrī, de Saʿīd ibn al-Musayyab, que Rāfiʿ ibn Ḫadīǧ tenía por esposa a Ḫawla, hija de Muḥammad ibn Maslama, y le desagradó algo de su condición, ya por vejez ya por otra cosa; y quiso repudiarla. Ella dijo: “No me repudies y repárteme lo que quieras”. Y con ello quedó establecida la sunna, y descendió:
"Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío".
Y al-Buḫārī transmitió de ʿĀ’iša —Allah esté complacido con ella— acerca de:
"Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío",
que dijo: “Es el caso del hombre que tiene a su lado a una mujer de la que no se siente especialmente necesitado y quiere separarse de ella; entonces ella dice: ‘Te dejo libre respecto de lo que me concierne’, y descendió esta aleya”.
La lectura de la mayoría es:
"que concierten".
Y la mayoría de los kufíes leyó:
"que arreglen".
Y al-Ǧaḥdarī y ʿUṯmān al-Battī leyeron:
"que arreglen";
y el sentido es “que se concierten”, luego se hizo asimilación (idġām).
La segunda:
En esta aleya hay, en materia de fiqh, una refutación de los necios ignorantes que consideran que, si el hombre ha tomado la juventud de la mujer y ella envejece, no debe sustituirla.
Dijo Ibn Abī Mulayka: cuando Sawda bint Zamʿa envejeció, el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— quiso repudiarla; pero ella prefirió permanecer con él, y le dijo: “Reténme y cedo mi día
[5000] a ʿĀ’iša”. Y él —Allah le bendiga y le conceda paz— lo hizo, y ella murió siendo una de sus esposas.
Digo:
Y lo mismo hizo la hija de Muḥammad ibn Maslama. Mālik transmitió de Ibn Šihāb, de Rāfiʿ ibn Ḫadīǧ, que se casó con la hija de Muḥammad ibn Maslama al-Anṣārī; ella estuvo con él hasta que se hizo mayor, y entonces él se casó con una joven, y prefirió a la joven sobre ella. Ella le pidió encarecidamente el divorcio, y él la repudió una vez; luego la dejó sin atender hasta que, cuando ya estaba a punto de quedar lícita (para otro), la retomó; después volvió a preferir a la joven sobre ella, y ella le pidió encarecidamente el divorcio, y él la repudió una vez; luego la retomó, y prefirió a la joven sobre ella, y ella le pidió encarecidamente el divorcio. Él dijo:
"Lo que quieras
[5001]: no queda sino una (repudiación). Si quieres, permaneces conforme a lo que ves de preferencia; y si quieres, me separo de ti".
Ella dijo: “Más bien permanezco conforme a la preferencia”. Así pues, la retuvo en esas condiciones, y Rāfiʿ no vio pecado sobre sí cuando ella aceptó permanecer con él pese a la preferencia.
Lo transmitió Maʿmar de az-Zuhrī con su misma formulación y sentido, y añadió: “Esa es la reconciliación de la que nos ha llegado que descendió acerca de ella:
"Y si una mujer teme de su marido rebeldía o desvío, no hay culpa sobre ambos si arreglan entre ellos una reconciliación; y la reconciliación es mejor".
Dijo Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr: su dicho —y Allah sabe más—:
"y prefirió a la joven sobre ella"
quiere decir: en la inclinación de su propia alma hacia ella y en el ánimo para con ella; no que la prefiriera sobre ella en comida, vestido y pernocta, pues esto no debe suponerse de alguien como Rāfiʿ; y Allah sabe más.
Y Abū Bakr ibn Abī Šayba mencionó, diciendo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk ibn Ḥarb, de Ḫālid ibn ʿArʿara, de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah esté complacido con él—, que un hombre preguntó por esta aleya y él dijo: “Es la mujer que está con un hombre y sus ojos se apartan de ella por su fealdad, o su pobreza, o su vejez, o su mal carácter, y él la detesta, mientras ella detesta separarse de él. Si ella le reduce algo de su dote, le es lícito tomarlo
[5002]; y si le cede algunos de sus días, no hay reparo”.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: no hay inconveniente en que él le disminuya parte de su derecho si se casa con quien es más semejante (en edad) a él y más de su agrado.
Y dijo Muqātil ibn Ḥayyān: es el hombre que tiene por esposa a una mujer mayor y se casa con una joven; entonces dice a la mayor: “Te daré de mi dinero con la condición de repartir a esta joven más de lo que te reparto a ti de noche y de día”. La otra acepta lo que ambos concierten; pero si se niega a aceptarlo, entonces él debe ser equitativo entre ambas en el reparto.
La tercera:
Dijeron nuestros sabios: en esto hay que todas las modalidades de conciliación son lícitas en este caso: que el marido dé a condición de que ella sea paciente; o que ella dé a condición de que el marido prefiera; o a condición de que prefiera y se aferre al vínculo matrimonial; o que la conciliación recaiga sobre la paciencia y la preferencia sin entrega alguna. Todo ello es lícito.
Y puede también que una de ellas concilie con su coesposa respecto de su día a cambio de algo que le entregue, como hicieron las esposas del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—. Y ello fue porque el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— se enojó con Ṣafiyya, y ella dijo a ʿĀ’iša: “Intercede por mí ante el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—; te he donado mi día”.
Lo mencionó Ibn Ḫuwayz Mandād en sus Aḥkām, de ʿĀ’iša, quien dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— se disgustó con Ṣafiyya por algo, y Ṣafiyya me dijo: “¿Quieres que satisfagas al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— respecto de mí, y para ti sea mi día?”.
Dijo: me puse un velo que tenía, teñido con azafrán, y lo perfumé; luego vine y me senté junto al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—, y él dijo:
"Apártate de mí, pues no es tu día".
Entonces dije: “Ese es el favor de Allah: lo concede a quien quiere”, y le informé del asunto, y él quedó complacido con ella.
Y en ello hay que abandonar la igualdad entre las mujeres y preferir a unas sobre otras no es lícito sino con el permiso y la satisfacción de la preterida.
La cuarta:
Los kufíes leyeron: "que arreglen". Y los demás: "que concierten". Al-Ǧaḥdarī: "que arreglen".
Quien lee "que concierten", su fundamento es que lo conocido en el habla de los árabes, cuando hay disputa entre gente, es decir: “se reconciliaron (taṣālaḥa)”, y no se dice: “los arregló (aṣlaḥa)”. Y si fuera “aṣlaḥa”, su maṣdar sería “iṣlāḥan”.
Y quien lee "que arreglen" ha empleado su semejante en la disputa y el litigio; como en Su dicho: "así pues, arreglad entre ellos".
Y el acusativo de:
"una reconciliación"
según esta lectura, es por ser objeto directo; y es un nombre (de acción) como “donación” de “doné”. Así, “arreglé una reconciliación” como “arreglé un asunto”. Y asimismo es objeto directo según la lectura de quien lee "que concierten", porque la forma “tafāʿala” ha venido también como transitiva; y cabe que sea un maṣdar del que se han suprimido sus incrementos.
Y quien lee "que arreglen", el origen es "que se concierten" (yaṣtaliḥ), luego pasó a “yaṣṭaliḥā”, luego se sustituyó la ṭā’ por ṣād y se hizo asimilación en la ṣād; y no se sustituyó la ṣād por ṭā’ por lo que hay en ella de prolongación del soplo.
La quinta:
Su dicho —Exaltado sea—: "y la reconciliación es mejor" es una expresión general y absoluta, que implica que la reconciliación verdadera, a la que las almas se aquietan y por la cual desaparece la discordia, es mejor de manera absoluta.
Y entra en este sentido todo aquello sobre lo que recaiga la conciliación entre el hombre y su mujer, en bienes, o en cohabitación, o en otra cosa.
"mejor" es decir: mejor que la separación; pues perseverar en la discordia, la animadversión y el odio son los cimientos del mal.
Y dijo —sobre él la paz— acerca del odio:
(En verdad, es la rasuradora)
queriendo decir: la que rasura la religión, no la que rasura el cabello.
La sexta:
Su dicho —Exaltado sea—: "y las almas han sido hechas presentes al afán avaro" es una información de que la avaricia codiciosa (šuḥḥ) está en todo ser humano, y que el hombre necesariamente es avaro por su naturaleza y disposición innata, hasta el punto de que ello lleva a su poseedor a algunas cosas que detesta.
Se dice: šaḥḥa yašiḥḥu (con kasra en la šīn).
Dijo Ibn Ǧubayr: es la avaricia de la mujer respecto del gasto de su marido y de su reparto de días para ella.
Y dijo Ibn Zayd: el šuḥḥ aquí es de él y de ella.
Y dijo Ibn ʿAṭiyya: esto es lo mejor, pues lo predominante en la mujer es la avaricia respecto de su porción de su marido, y lo predominante en el marido es la avaricia respecto de su porción de la joven.
Y el šuḥḥ es el aferramiento en las creencias y la voluntad, en las aspiraciones, en los bienes y cosas semejantes. Lo que de ello se intensifica en la religión es loable; y lo que se intensifica en otra cosa tiene algo de censurable. Es aquello de lo que Allah dijo:
"Y quien sea preservado del afán avaro de su alma, esos son los triunfadores
[5004]"
[at-Taġābun: 16].
Y lo que pasa al ámbito de impedir los derechos legales
[5005] o los que exige la nobleza de carácter, eso es la tacañería (buḫl), y es un vicio.
Y cuando la tacañería desemboca en estas moralidades censurables y rasgos viles, no queda con ella bien alguno esperable ni rectitud alguna anhelable.
Digo:
Se ha transmitido que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a los Anṣār:
(¿Quién es vuestro señor?)
Dijeron: al-Ǧadd ibn Qays, pese a la tacañería que hay en él.
Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
(¿Y qué enfermedad es más incurable que la tacañería?)
Dijeron: ¿y cómo es eso, Mensajero de Allah?
Dijo:
(En verdad, hubo gente que acampó en la costa del mar, y por su tacañería detestaron que los huéspedes descendieran sobre ellos; y dijeron: “Que los hombres se alejen de nuestras mujeres, de modo que los hombres se excusen con los hombres y las mujeres con las mujeres”)
[5006]
Y ya ha precedido
[5007]; lo mencionó al-Māwardī.
La séptima:
Su dicho —Exaltado sea—: "Y si hacéis el bien y teméis" es una condición, y "ciertamente Allah está bien informado de lo que hacéis" es su respuesta.
Y esto es un خطاب dirigido a los esposos, en cuanto que el marido puede ser avaro y no obrar bien; es decir: si hacéis el bien y teméis (a Allah) en el trato con las mujeres, manteniéndoos con ellas pese a vuestra aversión a su compañía y evitando oprimirlas, ello es mejor para vosotros.
[4998]
:De ǧ.
[4999]
:Así en algunos manuscritos, y es la lectura de Nāfiʿ.
[5000]
:En ǧ: mi turno.
[5001]
:De ṭ y ǧ.
[5002]
:De ǧ.
[5003]
:En ǧ: “que prefiera el marido o que prefiera…” etc. Véase ǧ 2 p. 271.
[5004]
:Véase ǧ 18 p. 144.
[5005]
:El añadido es de Ibn ʿAṭiyya.
[5006]
:De ǧ 4 p. 292.
[5007]
:Véase ǧ 4 p. 292.
Notas y Referencias
[4998] De ǧ.
[4999] Así en algunos manuscritos, y es la lectura de Nāfiʿ.
[5000] En ǧ: mi turno.
[5001] De ṭ y ǧ.
[5002] De ǧ.
[5003] En ǧ: “que prefiera el marido o que prefiera…” etc. Véase ǧ 2 p. 271.
[5004] Véase ǧ 18 p. 144.
[5005] El añadido es de Ibn ʿAṭiyya.
[5006] De ǧ 4 p. 292.
[5007] Véase ǧ 4 p. 292.