Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:123] No se trata de lo que ustedes deseen o lo que desee la Gente del Libro. Quien haya obrado mal será retribuido por ello, y no encontrará fuera de Dios protector ni socorredor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا} (123)
Palabras del Altísimo:
«No es según vuestros anhelos, ni según los anhelos de la Gente del Libro».
Abū Jaʿfar al-Madanī recitó: «No es según vuestros anhelos, ni según los anhelos de la Gente del Libro», aligerando la yā’ en todos sus casos.
De lo mejor que se ha transmitido acerca de la causa de su descenso está lo que narró al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Los judíos y los cristianos dijeron: No entrará en el Paraíso sino quien sea de los nuestros.
Y Quraysh dijo: No seremos resucitados. Entonces Dios reveló: «No es según vuestros anhelos, ni según los anhelos de la Gente del Libro».
Qatāda y al-Suddī dijeron:
Los creyentes y la Gente del Libro rivalizaron en jactancia. La Gente del Libro dijo: Nuestro profeta es anterior a vuestro profeta, y nuestro Libro es anterior a vuestro Libro, y nosotros tenemos más derecho sobre Dios que vosotros.
Y los creyentes dijeron: Nuestro profeta es el sello de los profetas y nuestro Libro juzga sobre los demás Libros. Entonces descendió la aleya.
Palabras del Altísimo:
«Quien obre un mal será retribuido por ello».
El “mal” aquí es la idolatría (širk). Al-Ḥasan dijo:
Esta aleya se refiere al incrédulo, y recitó: «¿Y acaso se retribuye sino al muy ingrato
[4979]?» [Sabaʾ: 17].
Y también se le atribuye, acerca de «Quien obre un mal será retribuido por ello», que dijo: Eso es para quien Dios quiere su humillación; en cuanto a aquel para quien quiere Su honra, no. Dios ha mencionado a un pueblo y dijo: «Esos son aquellos de quienes aceptaremos lo mejor de lo que hicieron y pasaremos por alto sus malas obras, entre los moradores del Paraíso: promesa veraz que se les había prometido» [al-Aḥqāf: 16].
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
Se refiere a judíos, cristianos, magos y a los incrédulos de los árabes.
La mayoría dijo:
La formulación de la aleya es general, y tanto el incrédulo como el creyente son retribuidos por su mala obra. En cuanto a la retribución del incrédulo, es el Fuego, pues su incredulidad lo ha precipitado a la perdición; y en cuanto al creyente, es mediante las calamidades de este mundo. Tal como narró Muslim en su Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, quien dijo:
Cuando descendió «Quien obre un mal será retribuido por ello», ello afectó gravemente a los musulmanes. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Aproximaos y acertad, pues en todo aquello por lo que el musulmán es afligido hay expiación, hasta el tropiezo con que tropieza y la espina que lo pincha».
Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm transmitió en (Nawādir al-uṣūl, en el capítulo nonagésimo quinto):
Nos narró Ibrāhīm b. al-Mustammir al-Huḏalī; dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Sulaym b. Ḥayyān
[4980] Abū Zayd; dijo: oí a mi padre mencionar, de su padre, que dijo: Acompañé a Ibn ʿUmar desde La Meca hasta Medina. Dijo a Nāfiʿ: No me hagas pasar junto al crucificado —se refería a Ibn al-Zubayr—. Dijo:
Y no le sobrevino
[4981] en el corazón de la noche sino que el tronco de su litera golpeó su carga; entonces se sentó
[4982] y se enjugó los ojos, luego dijo: ¡Que Dios tenga misericordia de ti, Abā Ḫubayb! ¡Ciertamente fuiste, ciertamente fuiste! Y he oído a tu padre, al-Zubayr, decir: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Quien obre un mal será retribuido por ello, en este mundo o en el Más Allá».
Si esto es por aquello, entonces basta.
Dijo al-Tirmiḏī Abū ʿAbd Allāh:
En cuanto a lo que hay en la Revelación, lo dejó en forma general cuando dijo: «Quien obre un mal será retribuido por ello, y no hallará, fuera de Dios, protector ni auxiliador». Así entran en ello el virtuoso y el libertino, el enemigo y el aliado, el creyente y el incrédulo.
Luego el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— distinguió en este ḥadiz entre los dos ámbitos, diciendo: «será retribuido por ello en este mundo o en el Más Allá»; y no se le acumula la retribución en ambos ámbitos.
¿Acaso no ves que Ibn ʿUmar dijo: “Si esto es por aquello, entonces basta”? Su sentido es que combatió en el Santuario de Dios e introdujo en él una enorme innovación, hasta el punto de incendiar la Casa y de lanzar la Piedra Negra con el mangonel, y se resquebrajó hasta que fue abrazada con plata, y así permanece hasta hoy
[4983]; y se oyó para la Casa un gemido: “¡Ay, ay!”. Cuando Ibn ʿUmar vio su acción y luego lo vio muerto y crucificado, recordó la palabra del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Quien obre un mal será retribuido por ello».
Luego dijo: Si esta muerte es por aquello que hizo, entonces basta; es decir, como si hubiera sido retribuido por ese mal con esta muerte y crucifixión. ¡Que Dios tenga misericordia de él!
Después, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— distinguió en otro ḥadiz entre los dos grupos:
Nos narró mi padre —Dios tenga misericordia de él—; dijo: nos narró Abū Nuʿaym; dijo: nos narró Muḥammad b. Muslim, de Yazīd b. ʿAbd Allāh b. Usāma b. al-Hād al-Layṯī, quien dijo:
Cuando descendió «Quien obre un mal será retribuido por ello», Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— dijo: Esto no deja a ninguno de nosotros.
Dijo: «¡Oh Abū Bakr! Al creyente se le retribuye por ello en este mundo, y al incrédulo se le retribuye por ello el Día de la Resurrección».
Nos narró al-Jārūd; dijo: nos narraron Wakīʿ, Abū Muʿāwiya y ʿAbda
[4984], de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Bakr b. Abī
[4985] Zuhayr al-Ṯaqafī, quien dijo:
Cuando descendió «Quien obre un mal será retribuido por ello», Abū Bakr dijo: ¿Cómo hay rectitud, Mensajero de Dios, con esto? Todo lo que hayamos hecho será retribuido por ello.
Entonces dijo:
«Que Dios te perdone, Abū Bakr. ¿Acaso no te fatigas? ¿Acaso no te entristeces? ¿Acaso no te alcanza la adversidad
[4986]?».
Dijo: Sí.
Dijo: «Pues eso es de aquello por lo que sois retribuidos».
Así explicó el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— lo que la Revelación dejó general en Su dicho: «Quien obre un mal será retribuido por ello».
Y al-Tirmiḏī narró de Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— que, cuando descendió, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo:
«En cuanto a ti, Abū Bakr, y a los creyentes, se os retribuye por ello en este mundo hasta que os encontréis con Dios sin pecados; en cuanto a los otros, se les acumula eso hasta que sean retribuidos por ello el Día de la Resurrección».
Dijo:
Ḥadiz extraño; y en su cadena hay objeción: Mūsā b. ʿUbayda es débil en ḥadiz; lo declararon débil Yaḥyā b. Saʿīd al-Qaṭṭān y Aḥmad b. Ḥanbal. Y Mawlā b. Sabāʿ es desconocido. Y esto se ha transmitido por otra vía
[4987] de Abū Bakr, pero tampoco tiene una cadena auténtica; y sobre el tema hay un ḥadiz de ʿĀʾiša.
Digo:
Lo transmitió Ismāʿīl b. Isḥāq al-Qāḍī; dijo: nos narró Sulaymān b. Ḥarb; dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, de ʿAlī b. Yazīd, de su madre, que preguntó a ʿĀʾiša acerca de esta aleya: «Y si mostráis lo que hay en vuestras almas o lo ocultáis
[4988]» [al-Baqara: 284], y acerca de esta aleya: «Quien obre un mal será retribuido por ello». Entonces ʿĀʾiša dijo: Nadie me ha preguntado por ella desde que yo pregunté al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ella.
Y dijo:
«¡Oh ʿĀʾiša! Esto es el pacto de Dios respecto de lo que le acontece: fiebre, tropiezo y espina; incluso la mercancía que pone en la manga y la pierde, se alarma y luego la encuentra en su alforja; hasta que el creyente sale de sus pecados como sale el oro puro del fuelle».
El nombre de «no es» está elidido en ella según todas estas opiniones; y la estimación es: No es lo que acontece de vuestros asuntos lo que vosotros deseáis; antes bien, quien obre un mal será retribuido por ello.
Y se dijo:
El sentido es: la recompensa de Dios no es según vuestros anhelos —pues ya precedió—: «Y a quienes creen y obran rectamente los haremos entrar en jardines…».
Palabras del Altísimo:
«y no hallará, fuera de Dios, protector ni auxiliador».
Se refiere a los asociadores, por el dicho del Altísimo:
«Ciertamente, daremos auxilio a Nuestros mensajeros y a quienes creen en la vida de este mundo y el día en que se alcen los testigos
[4989]» [Ġāfir: 51].
Y se dijo:
«Quien obre un mal será retribuido por ello», salvo que se arrepienta.
La recitación de la mayoría es «y no hallará» en apócope, como coordinación a «será retribuido por ello».
E Ibn Bakkār transmitió de Ibn ʿĀmir: «y no halla» en indicativo, como frase nueva.
Si se entiende la aleya respecto del incrédulo, entonces mañana no tendrá protector ni auxiliador. Y si se entiende respecto del creyente, entonces no tiene
[4990] protector ni auxiliador fuera de Dios.
[4979]
:Lectura de Nāfiʿ. Véase t. 14, p. 288.
[4980]
:Se transmite con yā’ y con yā’ (al-Taqrīb).
[4981]
:«Fajiʾahu al-amr» y «fajaʾahu» (con kasra y con fatḥa): lo acometió de improviso, sin que se percatara.
[4982]
:De ج y ط.
[4983]
:De ج.
[4984]
:Es Ibn Sulaymān al-Kilābī, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid; al-Tahḏīb.
[4985]
:Abū Zuhayr es Muʿāḏ b. Rabāḥ al-Ṯaqafī, así en Asad al-Ġāba; y en al-Tahḏīb: Abū Zuhra.
[4986]
:«al-laʾwāʾ»: la dureza y la tribulación.
[4987]
:La expresión de al-Tirmiḏī: «Y se ha transmitido este ḥadiz por otra vía».
[4988]
:Véase t. 3, p. 420.
[4989]
:Véase t. 15, p. 322.
[4990]
:De ج y ط y ز.
Notas y Referencias
[4979] Lectura de Nāfiʿ. Véase t. 14, p. 288.
[4980] Se transmite con yā’ y con yā’ (al-Taqrīb).
[4981] «Fajiʾahu al-amr» y «fajaʾahu» (con kasra y con fatḥa): lo acometió de improviso, sin que se percatara.
[4982] De ج y ط.
[4983] De ج.
[4984] Es Ibn Sulaymān al-Kilābī, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid; al-Tahḏīb.
[4985] Abū Zuhayr es Muʿāḏ b. Rabāḥ al-Ṯaqafī, así en Asad al-Ġāba; y en al-Tahḏīb: Abū Zuhra.
[4986] «al-laʾwāʾ»: la dureza y la tribulación.
[4987] La expresión de al-Tirmiḏī: «Y se ha transmitido este ḥadiz por otra vía».
[4988] Véase t. 3, p. 420.
[4989] Véase t. 15, p. 322.
[4990] De ج y ط y ز.