4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 117

Versículo (Español)

[4:117] [Los paganos] invocan en vez de Dios a deidades femeninas. En realidad solo invocan a un demonio rebelde.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا} (117) Palabras del Altísimo: «إن يدعون من دونه» es decir, en lugar de Dios. «إلا إناثا»; fue revelado acerca de la gente de La Meca, pues adoraban los ídolos. Y «إن» es negativa con el sentido de «ما». Y «إناثا» (significa) ídolos; esto es, al-Lāt, al-ʿUzzā y Manāt. Cada clan tenía un ídolo al que adoraban y decían: “la hembra de los Banū Fulān”, según al-Ḥasan e Ibn ʿAbbās. Y junto a cada ídolo venía su demonio, que se aparecía [4936] a los guardianes del santuario y a los adivinos, y les hablaba. Así, la expresión se formuló en tono de extrañeza, porque la hembra, en toda especie, es la más vil: esto es ignorancia de quien asocia a Dios un objeto inerte y lo llama “hembra”, o cree que es hembra. Y se dijo: «إلا إناثا» (significa) “cosas muertas”, porque lo muerto no tiene espíritu, como la madera y la piedra. Y de lo muerto se informa como se informa de lo femenino, por su baja condición; dices: “las piedras me agradan”, como dices: “la mujer me agrada”. Y se dijo: «إلا إناثا» (significa) “ángeles”, por su dicho: “los ángeles son hijas de Dios, y son nuestros intercesores ante Dios”, según al-Ḍaḥḥāk. Y la lectura de Ibn ʿAbbās es: «إلا وثنا», con fatḥa en la wāw y la thā’, como singular del nombre genérico. Y también leyó: «وثنا», con ḍamma en la thā’ y la wāw, plural de وثن. Y «أوثان» también es plural de وثن, como أسد y آساد. Al-Naḥḥās dijo: y, según sé, no se ha leído con ello.

Dije: Abū Bakr al-Anbārī ha mencionado — nos transmitió mi padre; nos transmitió Naṣr b. Dāwūd; nos transmitió Abū ʿUbayd; nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Hishām b. ʿUrwa, de su padre, de ʿĀʾisha —que Dios esté complacido con ella— que ella solía recitar: «إن يدعون من دونه إلا أوثانا». E Ibn ʿAbbās también leyó: «إلا أثنا», como si fuera el plural de «وثنا» sobre «وثان», como dices: جمل y جمال; luego pluralizó «أوثانا» sobre «وثن», tal como [4937] dices: مثال y مثل; después sustituyó la wāw por hamza cuando quedó con ḍamma, como dijo —Exaltado sea—: «وإذا الرسل أقتت [4938]» [al-Mursalāt: 11], de الوقت; así, «أثن» es el plural del plural. Y el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: «إلا أثنا», plural de «أثين», como غدير y غدر. Al-Ṭabarī transmitió que es el plural de «إناث», como ثمار y ثمر. Esta lectura del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— la transmitió Abū ʿAmr al-Dānī; dijo: y con ella recitaron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y Abū Ḥaywa.

Palabras del Altísimo: «وإن يدعون إلا شيطانا مريدا» se refiere a Iblīs; pues, cuando le obedecen en lo que él les susurra, lo han adorado. Y su análogo en el sentido es: «اتخذوا أحبارهم ورهبانهم أربابا من دون الله» [4939][al-Tawba: 31], es decir, les obedecieron en lo que les ordenaron, no que los adoraran. Y esto vendrá. Ya se ha mencionado antes la derivación del término «الشيطان» [4940] Y «المريد» es el rebelde contumaz; فعيل de مرد cuando se insolenta. Al-Azharī dijo: «المريد» es el que sale de la obediencia; y se dice: مرد الرجل يمرد مرودا cuando se insolenta y sale de la obediencia; así, es مارد, مريد y متمرد. Ibn ʿArafa: es aquel cuya maldad se ha manifestado. De esto se dice: شجرة مرداء cuando se le caen las hojas y quedan visibles sus ramas. Y de ahí se dijo del hombre: أمرد, es decir, visible el lugar del vello en sus dos mejillas.

[4936] [4937] [4938] [4939] [4940]

Notas y Referencias

[4936] Según la نسخة ج: «Y junto a cada uno de ellos venía un demonio que se contoneaba…». Y en la نسخة ط: «una demonio (fem.) que se contoneaba». Y en la نسخة ز: «una demonio (fem.) que engaña», es decir, a los guardianes del santuario, etc.

[4937] Según las نسخ ج y ط.

[4938] Véase t. 19, p. 155.

[4939] Véase t. 8, p. 119.

[4940] Véase t. 1, p. 90.