Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:115] Quien se aparte de las enseñanzas del Mensajero después de habérsele evidenciado la guía, y siga otro camino distinto al de los creyentes, lo abandonaré y lo ingresaré al Infierno. ¡Y qué mal destino!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا} (115)
En ella hay dos cuestiones:
La primera:
Los sabios dijeron: estas dos aleyas descendieron a causa de Ibn Abīraq, el ladrón, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dictaminó contra él la amputación y él huyó a La Meca y apostató.
Dijo Saʿīd ibn Jubayr: cuando llegó a La Meca, perforó (para entrar) una casa en La Meca; los idólatras lo alcanzaron y lo mataron. Entonces Dios —Exaltado sea— reveló: «En verdad, Dios no perdona que se Le asocie…» hasta Su dicho: «…pues ciertamente se ha extraviado con un extravío lejano».
Y dijo al-Ḍaḥḥāk: llegó un grupo de Quraysh a Medina y abrazaron el islam; luego regresaron a La Meca como apóstatas, y descendió esta aleya: «Y quien se enfrente al Mensajero». Y la mušāqqa es la enemistad. Y aunque la aleya descendió respecto del ladrón de la cota de malla o de otro, es general para todo aquel que contradiga el camino de los musulmanes. Y «la guía»: la rectitud y la clarificación; ya se ha mencionado antes[4935]
Y Su dicho —Exaltado sea—: «Lo entregaremos a aquello a lo que se haya entregado». Se dice que descendió acerca de quien apostata; y el sentido es: lo dejamos con aquello que adora. Según Mujāhid; es decir, lo abandonamos a los ídolos que no benefician ni perjudican; y así lo dijo Muqātil.
Y dijo al-Kalbī: descendió Su dicho —Exaltado sea—: «Lo entregaremos a aquello a lo que se haya entregado» acerca de Ibn Abīraq: cuando se hizo manifiesta su situación y su robo, huyó a La Meca y apostató, y perforó el muro de un hombre en La Meca llamado: Ḥajjāj ibn ʿAlāṭ; y cayó, quedando en el boquete hasta que fue hallado en ese estado; lo sacaron de La Meca, y salió hacia el Šām; luego robó parte de los bienes de la caravana, y lo lapidaron y lo mataron. Entonces descendió: «Lo entregaremos a aquello a lo que se haya entregado y lo haremos entrar en el Infierno; ¡y qué mal destino!».
Y ʿĀṣim, Ḥamza y Abū ʿAmr leyeron «nuwallihْ» y «nuṣlihْ» con sukūn en la hāʾ, y los demás con kasra; y son dos variantes lingüísticas.
La segunda:
Los sabios dijeron acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «Y quien se enfrente al Mensajero»: que es una prueba de la validez de sostener el dictamen por consenso (iǧmāʿ).
[4935]
:Véase t. 1, p. 160.
Notas y Referencias
[4935] Véase t. 1, p. 160.