4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 104

Versículo (Español)

[4:104] No se desanimen en la lucha contra ese pueblo [de opresores], porque así como ustedes tienen dificultades, ellos también las tienen. Pero ustedes anhelan [una recompensa] de Dios que ellos no pueden esperar. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا} (104) La cuarta: Su dicho —Exaltado sea—: «Y no desfallezcáis»; es decir, no os debilitéis. Ya se ha mencionado anteriormente en «Āl ʿImrān» [4903] «en la búsqueda del pueblo»; es decir, en su persecución. Se dijo: fue revelada acerca de la batalla de Uḥud, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó salir tras las huellas de los asociadores; y los musulmanes tenían heridas; y se ordenó que no saliera con él sino quien había estado en el combate, como ya se expuso en «Āl ʿImrān». Y se dijo: esto es respecto de todo yihād.

La quinta: Su dicho —Exaltado sea—: «Si vosotros sufrís»; es decir, si os doléis por lo que os ha alcanzado de heridas, ellos también se duelen por lo que les alcanza; y vosotros tenéis una ventaja, que es que esperáis la recompensa de Dios, mientras que ellos no la esperan; pues quien no cree en Dios no espera nada de Dios. Y el paralelo de esta aleya es: «Si una herida os toca, al pueblo le ha tocado una herida semejante» [Āl ʿImrān: 140]. Ya se ha mencionado anteriormente [4904] Y ʿAbd al-Raḥmān al-Aʿraj recitó: «an takūnū» con apertura de la hamza, es decir, “porque”; y Manṣūr ibn al-Muʿtamir recitó: «in takūnū taʾlamūn» con kasra en la tāʾ. Y, según los basríes, no es admisible la kasra en la tāʾ por la pesadez de la kasra en ella. Luego se dijo: la esperanza aquí tiene el sentido de temor; porque quien espera algo no está seguro de su obtención, y no se libra de temer [4905] la pérdida de aquello que espera. Y al-Farrāʾ y al-Zajjāj dijeron: no se emplea “esperanza” con el sentido de “temor” sino junto con la negación, como Su dicho —Exaltado sea—: «¿Qué os pasa que no esperáis para Dios dignidad [4906]» [Nūḥ: 13], es decir, no teméis para Dios grandeza. Y Su dicho —Exaltado sea—: «para quienes no esperan los días de Dios [4907]» [al-Jāthiya: 14], es decir, no temen. Dijo al-Qushayrī: no es remoto mencionar el temor sin que haya negación en el discurso; pero ellos alegaron que eso no se ha hallado sino con la negación. Y Dios sabe más.

[4903] :راجع ج 4 ص 216. [4904] :راجع ج 4 ص 217. [4905] :من ج. [4906] :راجع ج 18 ص 303. [4907] :راجع ج 16 ص 160.

Notas y Referencias

[4903] Véase t. 4, p. 216.

[4904] Véase t. 4, p. 217.

[4905] De ج.

[4906] Véase t. 18, p. 303.

[4907] Véase t. 16, p. 160.