4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 102

Versículo (Español)

[4:102] Cuando estés con ellos [¡oh, Mujámmad! en el campo de batalla] y establezcas la oración, que un grupo permanezca de pie contigo tomando las armas. Cuando hagan la prosternación, que ellos se pongan detrás; luego el grupo que aún no haya orado se adelante y ore contigo, tomando precauciones y portando sus armas. Los [enemigos] que niegan la verdad desean que descuiden sus armas para atacarlos sorpresivamente. No cometen falta alguna si la lluvia los molesta o están enfermos y dejan las armas [mientras rezan], pero tomen precauciones. Dios ha reservado un castigo denigrante para los que niegan la verdad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando estés entre ellos y les establezcas la oración, que se ponga en pie contigo un grupo de ellos y que tomen sus armas. Y cuando se hayan postrado, que estén detrás de vosotros; y que venga otro grupo que no haya orado, y que oren contigo, y que tomen sus precauciones y sus armas. Los que han negado desearían que descuidaseis vuestras armas y vuestros pertrechos, para lanzarse sobre vosotros de una sola arremetida. Y no hay falta en vosotros si padecéis molestia por lluvia o si estáis enfermos, en que dejéis vuestras armas; pero tomad vuestras precauciones. Ciertamente, Allah ha preparado para los que niegan un castigo humillante} (102) En ella hay once cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: "Y cuando estés entre ellos y les establezcas la oración" Al-Dāraquṭnī transmitió de Abū ʿAyyāsh al-Zuraqī, quien dijo: Estábamos con el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— en ʿUsfān; nos hicieron frente los asociadores, al mando de Jālid ibn al-Walīd, y estaban entre nosotros y la qibla. Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— nos dirigió la oración del mediodía. Dijeron: Han estado en una situación en la que, de haber aprovechado su descuido, los habríamos alcanzado. Dijo: Luego dijeron: Ahora les llegará una oración que les es más querida que sus hijos y que ellos mismos. Dijo: Entonces descendió Ŷibrīl —la paz sea con él— con esta aleya, entre el mediodía y la tarde: "Y cuando estés entre ellos y les establezcas la oración". Y mencionó el hadiz. Y vendrá su complemento, si Allah —Exaltado sea— quiere. Y esto fue causa de la conversión al islam de Jālid —Allah esté complacido con él—. Esta aleya se enlazó con lo anterior, relativo a la mención del yihād. Y el Señor —Bendito y Exaltado sea— aclaró que la oración no cae por la excusa del viaje ni por la excusa del yihād y el combate contra el enemigo; pero en ella hay concesiones, conforme a lo ya expuesto en "Al-Baqara[4879]" y en esta sura, según se explica por la divergencia de los sabios. Esta aleya es un خطاب dirigido al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, y abarca a los emires después de él hasta el Día de la Resurrección. Y semejante a ello es Su dicho —Exaltado sea—: "Toma de sus bienes una limosna[4880]" [Al-Tawba: 103]. Esta es la opinión de la totalidad de los sabios. Se apartaron Abū Yūsuf e Ismāʿīl ibn ʿUlayya, y dijeron: No rezamos la oración del miedo después del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, pues el خطاب fue exclusivo para él por Su dicho —Exaltado sea—: "Y cuando estés entre ellos"; y si no está entre ellos, no les corresponde; porque el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— no es como otro en esto: todos amaban seguirle como imām y orar tras él, y nadie después de él alcanza en mérito su rango; y la gente después de él se iguala en sus estados y se aproxima entre sí. Por eso el imām ora con un grupo y ordena a quien ora con el otro grupo; pero que oren con un solo imām, no.

Dijo la mayoría: Se nos ha ordenado seguirle y tomarle por modelo en más de una aleya y más de un hadiz. Dijo —Exaltado sea—: "Que se guarden quienes se apartan de su orden, no sea que les alcance una prueba[4881].." [Al-Nūr: 63]. Y dijo —Allah le bendiga y le conceda paz—: (Orad como me habéis visto orar). Así, es obligatorio seguirle de manera absoluta hasta que una prueba clara indique la especificidad. Y si lo que mencionan fuese prueba de especificidad, sería necesario restringir los خطاب a quien se dirigieron; y entonces[4882] sería necesario que la Ley quedase limitada a quienes fueron interpelados por ella. Luego, los Compañeros —Allah esté complacido con ellos—, todos unánimemente, desecharon la suposición de especificidad en esta oración y la extendieron a otros distintos del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—; y ellos son los más conocedores del discurso y los más asentados en la situación. Allah —Exaltado sea— dijo: "Y cuando veas a quienes se entregan a la charla vana sobre Nuestros signos, apártate de ellos hasta que se entreguen a otra conversación distinta[4883]" [Al-Anʿām: 68]. Este es un خطاب para él, y su comunidad está incluida en él; y semejantes hay muchos. Y dijo —Exaltado sea—: "Toma de sus bienes una limosna" [Al-Tawba: 103]. Y ello no exige restringirlo a él solo, sino que quien viene después de él ocupa en ello su lugar; así también en Su dicho: "Y cuando estés entre ellos". ¿Acaso no ves que Abū Bakr al-Ṣiddīq, junto con el conjunto de los Compañeros —Allah esté complacido con ellos—, combatió a quienes interpretaron en la zakāt del mismo modo que vosotros habéis interpretado en la oración del miedo? Dijo Abū ʿUmar: En la recaudación de la zakāt —en la que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— y los califas después de él están en pie de igualdad— no hay nada semejante a la oración de quien oró tras el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— y oró tras otro[4884]; porque el beneficio de la recaudación de la zakāt es hacerla llegar a los pobres, y no hay en ella mérito para quien la entrega, como en la oración hay mérito para quien ora tras él.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: "Que se ponga en pie contigo un grupo de ellos"; es decir, una جماعة de ellos: un grupo se pone en pie contigo en la oración. "Y que tomen sus armas": es decir, los que oran contigo. Y se dice: "Y que tomen sus armas": los que están frente al enemigo, según se explicará. Allah —Exaltado sea— no mencionó en la aleya para cada grupo sino una sola rakʿa; pero se transmitió en los hadices que añadieron a ella otra, como vendrá. Y se suprimió la kasra en Su dicho: "que se ponga en pie" y "que estén", por su pesadez. Al-Ajfaš, los recitadores y al-Kisāʾī transmitieron que la lām del imperativo, la lām de finalidad y la lām de negación enfática se abren. Sībawayh lo impide por una causa obligante, que es la distinción entre la lām de preposición y la lām de énfasis. Lo pretendido por este mandato es la división: es decir, que el resto esté frente[4885] al enemigo, en guardia ante la expectativa de su acometida. Han divergido las transmisiones sobre la forma de la oración del miedo, y los sabios han divergido por la divergencia de aquellas. Ibn al-Qaṣṣār mencionó que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— la realizó en diez lugares. Dijo Ibn al-ʿArabī: Se transmitió del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— que realizó la oración del miedo veinticuatro veces. Dijo el imām Aḥmad ibn Ḥanbal —y es el imām de la gente del hadiz y el más adelantado en conocer las causas ocultas de la transmisión en ello—: No sé que se haya transmitido sobre la oración del miedo sino un hadiz firme; y todos son صحيحة firmes. Así pues, con cualquier hadiz de ellos con el que el orante realice la oración del miedo, le es válido, si Allah quiere. Así lo dijo también Abū Ŷaʿfar al-Ṭabarī. En cuanto a Mālik y el resto de sus compañeros —excepto Ašhab—, fueron en la oración del miedo al hadiz de Sahl ibn Abī Ḥaṯma: el que transmitió en su Muwaṭṭaʾ de Yaḥyà ibn Saʿīd, de al-Qāsim ibn Muḥammad, de Ṣāliḥ ibn Juwāt al-Anṣārī, que Sahl ibn Abī Ḥaṯma le informó que la oración del miedo consiste en que el imām se ponga en pie con un grupo de sus compañeros, y otro grupo frente al enemigo; el imām hace rukūʿ de una rakʿa y hace suŷūd con los que están con él, luego se pone en pie; cuando queda erguido, permanece firme, y ellos completan para sí la rakʿa restante, luego hacen taslīm y se retiran mientras el imām está de pie; y así quedan frente al enemigo. Luego vienen los otros, que no habían orado, y hacen takbīr detrás del imām; él hace rukūʿ con ellos de la rakʿa y hace suŷūd, luego hace taslīm; y ellos se ponen en pie y hacen rukūʿ para sí de la rakʿa restante, luego hacen taslīm.

Dijo Ibn al-Qāsim, compañero de Mālik: La práctica según Mālik es conforme al hadiz de al-Qāsim ibn Muḥammad, de Ṣāliḥ ibn Juwāt. Dijo Ibn al-Qāsim: Solía tomar el hadiz de Yazīd ibn Rumān, luego volvió a este. Dijo Abū ʿUmar: El hadiz de al-Qāsim y el hadiz de Yazīd ibn Rumān, ambos, son de Ṣāliḥ ibn Juwāt; salvo que entre ambos hay una diferencia en el taslīm: en el hadiz de al-Qāsim, el imām hace taslīm con el segundo grupo, luego ellos se ponen en pie y completan para sí la rakʿa; y en el hadiz de Yazīd ibn Rumān, él los espera y hace taslīm con ellos. Esto lo dijo al-Šāfiʿī y a ello se dirigió. Dijo al-Šāfiʿī: Este hadiz de Yazīd ibn Rumān, de Ṣāliḥ ibn Juwāt, es el más parecido de los hadices sobre la oración del miedo al ظاهر del Libro de Allah; y con él opino. Entre los argumentos de Mālik para preferir el hadiz de al-Qāsim está la analogía con el resto de las oraciones: que al imām no le es lícito esperar a quien se le adelantó en algo de ellas; y que la sunna consensuada es que los maʾmūmūn completen lo que se les adelantó después del taslīm del imām. La opinión de Abū Ṯawr en este capítulo es como la de Mālik. Y Aḥmad dijo como al-Šāfiʿī en lo que él prefiere; y no censuraba a quien hiciera alguna de las modalidades transmitidas en la oración del miedo. Ašhab, de los compañeros de Mālik, se dirigió al hadiz de Ibn ʿUmar, quien dijo: El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— realizó la oración del miedo con uno de los dos grupos una rakʿa, mientras el otro grupo estaba frente al enemigo; luego se retiraron y ocuparon el lugar de sus compañeros, encarados al enemigo; vinieron aquellos, y el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— oró con ellos una rakʿa, luego el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— hizo taslīm; después, هؤلاء completaron una rakʿa y هؤلاء una rakʿa. Ibn ʿUmar dijo: Si el miedo es mayor que eso, ora montado o de pie[4886], haciendo gestos. Lo sacaron al-Bujārī, Muslim, Mālik y otros. A esta forma se dirigió al-Awzāʿī, y es la que aprobó Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr. Dijo: Porque es la más auténtica en isnād; y ha llegado por la transmisión de la gente de Medina, y en ellos está la prueba contra quien les contradice; y porque es la más parecida a los fundamentos: pues el primer y el segundo grupo no completaron la rakʿa sino después de que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— saliera de la oración, y esto es lo conocido de su sunna consensuada en el resto de las oraciones. En cuanto a los kufíes: Abū Ḥanīfa y sus compañeros —excepto Abū Yūsuf, el juez Yaʿqūb— se dirigieron al hadiz de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, que sacaron Abū Dāwūd y al-Dāraquṭnī. Dijo: El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— realizó la oración del miedo; se pusieron en dos filas: una fila detrás del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— y una fila frente al enemigo. El Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— oró con ellos una rakʿa; vinieron los otros y ocuparon su lugar, y هؤلاء encararon al enemigo; el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— oró con ellos, luego hizo taslīm. Entonces هؤلاء se pusieron en pie y oraron para sí una rakʿa, luego hicieron taslīm; luego se fueron y ocuparon el lugar de aquellos frente al enemigo; y aquellos regresaron a su lugar y oraron para sí una rakʿa, luego hicieron taslīm. Esta forma y disposición es la mencionada en el hadiz de Ibn ʿUmar, salvo que entre ambos hay una diferencia: que el completar de aquellos, en el hadiz de Ibn ʿUmar, parece ser en un solo estado, quedando el imām como guardián solo; mientras que aquí su completar está repartido conforme a la forma de su oración. Algunos interpretaron el hadiz de Ibn ʿUmar según lo que vino en el hadiz de Ibn Masʿūd. Al-Ṯawrī —en una de sus tres transmisiones— se dirigió al hadiz de Ibn Masʿūd; y también Ašhab ibn ʿAbd al-ʿAzīz, según lo que Abū al-Ḥasan al-Lajmī transmitió de él; y la primera opinión la mencionaron Abū ʿUmar, Ibn Yūnus e Ibn Ḥabīb de él. Abū Dāwūd transmitió, por el hadiz de Ḥudhayfa, Abū Hurayra e Ibn ʿUmar, que él —la paz y la oración sean con él— oró con cada grupo una rakʿa y no completaron; y esto es lo que exige el hadiz de Ibn ʿAbbās: "Y en el miedo, una rakʿa". Esta es la opinión de Isḥāq. Ya se indicó en "Al-Baqara[4887]" esto, y que la oración es más merecedora de aquello[4888] con lo que se toma precaución, y que el hadiz de Ibn ʿAbbās no constituye prueba. Y su dicho en el hadiz de Ḥudhayfa y otros: "y no completaron", es decir, según el conocimiento de quien lo transmitió; pues se ha transmitido que completaron una rakʿa en esa misma oración; y el testimonio de quien añade es preferible. Y cabe que el sentido sea: no completaron, es decir, no completaron cuando estuvieron seguros; y el beneficio sería que el temeroso, si luego está seguro, no completa lo que oró con esa forma de las oraciones en el miedo. Todo ello lo dijo Abū ʿUmar. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ŷābir: que él —la oración y la paz sean con él— oró con un grupo dos rakʿas, luego se retrasaron, y oró con el otro grupo dos rakʿas. Dijo: Así, para el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— fueron cuatro rakʿas, y para la gente dos rakʿas. Lo sacaron Abū Dāwūd y al-Dāraquṭnī por el hadiz de al-Ḥasan, de Abū Bakra, y mencionaron en él que hizo taslīm al final de cada dos rakʿas. Y al-Dāraquṭnī lo sacó también de al-Ḥasan, de Ŷābir: que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— oró con ellos dos rakʿas y luego hizo taslīm; luego oró con los otros dos rakʿas y luego hizo taslīm. Dijo Abū Dāwūd: Con ello dictaminaba al-Ḥasan; y se transmitió de al-Šāfiʿī. Con esto argumenta todo aquel que permite la اختلاف de la intención del imām y del maʾmūm en la oración; y es la escuela de al-Šāfiʿī, al-Awzāʿī, Ibn ʿUlayya, Aḥmad ibn Ḥanbal y Dāwūd. Y reforzaron esto con el hadiz de Ŷābir: que Muʿādh solía orar con el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— la oración de la noche, luego venía y dirigía a su gente; el hadiz. Dijo al-Ṭaḥāwī: Esto fue solo al comienzo del islam, cuando era permitido rezar la obligación dos veces, luego fue abrogado. Y Allah sabe más. Estas son las opiniones de los sabios sobre la oración del miedo.

La tercera: Esta oración mencionada en el Corán solo se necesita cuando los musulmanes dan la espalda a la qibla y el rostro del enemigo está hacia la qibla; y esto solo ocurrió en Dhāt al-Riqāʿ. En cuanto a ʿUsfān y el otro lugar, los musulmanes estaban frente a la qibla. Lo que hemos mencionado como causa de la revelación en la historia de Jālid ibn al-Walīd no se aviene con la división de la gente en dos grupos; pues en el hadiz, después de su dicho: "y les estableciste la oración", dice: Llegó la hora de la oración y el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— les ordenó tomar las armas, y nos alineamos detrás de él en dos filas. Dijo: Luego hizo rukūʿ y todos hicimos rukūʿ. Dijo: Luego se incorporó y todos nos incorporamos. Dijo: Luego el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— hizo suŷūd con la fila más cercana a él, mientras los otros permanecían de pie guardándolos. Cuando هؤلاء hicieron suŷūd y se pusieron en pie, los otros se sentaron e hicieron suŷūd en su lugar. Dijo: Luego هؤلاء avanzaron a las filas de aquellos, y aquellos vinieron a las filas de هؤلاء. Dijo: Luego hizo rukūʿ y todos hicieron rukūʿ; luego se incorporó y todos se incorporaron; luego el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— hizo suŷūd con la fila más cercana a él, mientras los otros permanecían de pie guardándolos; cuando los otros se sentaron, hicieron suŷūd, luego les hizo taslīm. Dijo: El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— la realizó dos veces: una vez en ʿUsfān y otra vez en la tierra de Banū Sulaym. Abū Dāwūd lo sacó del hadiz de Abū ʿAyyāsh al-Zuraqī y dijo: Esta es la opinión de al-Ṯawrī, y es la más precautoria. Abū ʿĪsà al-Tirmiḏī lo sacó del hadiz de Abū Hurayra: que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— descendió entre Ḍaǧnān y ʿUsfān; el hadiz. En él, que él —la paz sea con él— los dividió en dos mitades y oró con cada grupo una rakʿa: para la gente fue una rakʿa y una rakʿa, y para el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dos rakʿas. Dijo: Hadiz حسن صحيح غريب. Y en el capítulo hay transmisiones de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, Zayd ibn Thābit, Ibn ʿAbbās, Ŷābir, Abū ʿAyyāsh al-Zuraqī —cuyo nombre es Zayd ibn al-Ṣāmit—, Ibn ʿUmar, Ḥudhayfa, Abū Bakr y Sahl ibn Abī Ḥaṯma. Digo: No hay contradicción entre estas transmisiones. Quizá oró con ellos una oración como en el hadiz de Abū ʿAyyāsh, estando reunidos, y oró con ellos otra oración, separados, como en el hadiz de Abū Hurayra; y en ello hay prueba para quien dice que la oración del miedo es una rakʿa. Dijo al-Jaṭṭābī: La oración del miedo es de varios tipos; el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— la realizó en días distintos y en formas diversas, buscando en todas ellas lo más precautorio para la oración y lo más eficaz en la guardia.

La cuarta: Divergieron sobre la forma de la oración del magrib. Al-Dāraquṭnī transmitió de al-Ḥasan, de Abū Bakra, que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— oró con la gente el magrib tres rakʿas, luego se retiraron; vinieron los otros y oró con ellos tres rakʿas. Así, para el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— fueron seis, y para la gente tres y tres. Con ello opinó al-Ḥasan. La mayoría, en la oración del magrib, está en contra de esto: que ora con el primer grupo dos rakʿas y con el segundo una rakʿa; y que se completa según la divergencia de sus fundamentos: ¿cuándo es? ¿antes del taslīm del imām o después? Esta es la opinión de Mālik y Abū Ḥanīfa, porque preserva mejor la forma de la oración. Dijo al-Šāfiʿī: Ora con el primer grupo una rakʿa, porque ʿAlī —Allah esté complacido con él— lo hizo la noche de al-Harīr[4890] Y Allah —Exaltado sea— sabe más.

La quinta: Divergieron sobre la oración del miedo cuando la guerra se traba y el combate se intensifica, y se teme[4891] que el tiempo se salga. Mālik, al-Ṯawrī, al-Awzāʿī, al-Šāfiʿī y la mayoría de los sabios dijeron: Ora como sea posible, por el dicho de Ibn ʿUmar: Si el miedo es mayor que eso, ora montado o de pie, haciendo gestos. Dijo en el Muwaṭṭaʾ: hacia la qibla y no hacia la qibla. Ya se expuso en "Al-Baqara[4892]" la opinión de al-Ḍaḥḥāk e Isḥāq. Dijo al-Awzāʿī: Si se ha dispuesto la victoria y no pueden orar, oran con gestos, cada cual para sí; y si no pueden hacer gestos, retrasan la oración hasta que el combate se despeje y estén seguros, y entonces oran dos rakʿas. Si no pueden, oran una rakʿa con dos postraciones; si no pueden, les basta el takbīr y la retrasan hasta que estén seguros. Con ello opinó Makḥūl.

Digo: Al-Kiyā al-Ṭabarī lo transmitió en su "Aḥkām al-Qurʾān" de Abū Ḥanīfa y sus compañeros. Dijo al-Kiyā: Si el miedo es más intenso que eso y el combate está trabado, los musulmanes oran según lo que les sea posible, encarando la qibla o dándole la espalda. Abū Ḥanīfa y sus tres compañeros están de acuerdo en que no oran en tal estado, sino que retrasan la oración. Y si combaten durante la oración, dijeron: La oración se invalida. Y se transmitió de al-Šāfiʿī que, si continúa con estocadas y golpes, su oración se invalida.

Digo: Esta opinión indica la corrección del dicho de Anas: Presencié el asalto a la fortaleza de Tustar[4893] al clarear el alba; el combate se encendió con intensidad y no pudimos orar hasta después de que el día se alzara. Entonces la oramos estando con Abū Mūsà, y se nos concedió la conquista. Dijo Anas: No me complacería cambiar aquella oración por el mundo y cuanto hay en él. Lo mencionó al-Bujārī. A ello se inclinaba nuestro shayj, el maestro Abū Ŷaʿfar Aḥmad ibn Muḥammad ibn Muḥammad al-Qaysī al-Qurṭubī, conocido como Abū Ḥuŷŷa; y es la elección de al-Bujārī, según parece, pues lo siguió con el hadiz de Ŷābir. Dijo: Vino ʿUmar el día de al-Jandaq y se puso a insultar a los incrédulos de Qurayš, diciendo: ¡Oh Mensajero de Allah! No he rezado el ʿaṣr hasta que el sol casi se ha puesto. Dijo el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—: (Y yo, por Allah, no la he rezado). Dijo: Entonces descendió a Buṭḥān[4894], hizo ablución y rezó el ʿaṣr después de que el sol se hubiera puesto; luego rezó el magrib después de ella.

La sexta: Divergieron sobre la oración del perseguidor y del perseguido. Mālik y un grupo de sus compañeros dijeron: Son iguales; cada uno de ellos ora sobre su montura. Al-Awzāʿī, al-Šāfiʿī, los juristas de los compañeros del hadiz e Ibn ʿAbd al-Ḥakam dijeron: El perseguidor no ora sino en tierra, y esto es lo correcto; porque la persecución es voluntaria, y la oración prescrita es obligatoria, y su فرض es que se ore en tierra siempre que ello sea posible; y no se ora montado sino quien teme con un temor intenso, y no es ese el caso del perseguidor. Y Allah sabe más.

La séptima: Divergieron también sobre el ejército cuando ven una mancha oscura y la suponen enemigo, y entonces realizan la oración del miedo, y luego se les aclara que no era nada. Nuestros sabios tienen dos transmisiones al respecto: Una: que repiten; y con ello opinó Abū Ḥanīfa. La segunda: que no hay repetición para ellos; y es el más ظاهر de los dos dichos de al-Šāfiʿī. El fundamento de la primera es que se les evidenció el error, y volvieron a lo correcto, como el dictamen del juez. El fundamento de la segunda es que actuaron según su iŷtihād, y les fue válido, como si se equivocaran en la qibla. Esto es más apropiado, porque hicieron lo que se les ordenó. Y puede decirse: repiten dentro del tiempo; pero después de su salida, no. Y Allah sabe más.

La octava: Su dicho —Exaltado sea—: "Y que tomen sus armas". Y dijo: "Y que tomen sus precauciones y sus armas". Esto es una recomendación de la cautela y de tomar el arma, para que el enemigo no alcance su esperanza ni logre su oportunidad. El arma es aquello con lo que el hombre se defiende en la guerra. Dijo ʿAntara:

"Vestí al de cabellos ensortijados de los Banū Abān *** con mi arma, tras desnudez y deshonra"

Quiere decir: Le presté mi arma para que se protegiera con ella después de su desnudez de armas. Dijo Ibn ʿAbbās: "Y que tomen sus armas": es decir, el grupo que está frente al enemigo, porque el que está orando no combate. Y otros dijeron: es el que está orando; es decir, que tomen sus armas quienes oraron primero. Lo mencionó al-Zajjāŷ. Dijo: Y cabe que el grupo que está en la oración haya sido ordenado a portar el arma; es decir: que se ponga en pie contigo un grupo de ellos y que tomen sus armas, pues ello es más intimidante para el enemigo. Al-Naḥḥās: Es جائز que sea para todos, porque es más imponente para el enemigo. Y cabe que sea solo para el que está frente al enemigo. Dijo Abū ʿUmar: La mayoría de la gente de العلم considera recomendable que el orante tome su arma cuando ora en el miedo, e interpretan Su dicho: "Y que tomen sus armas" como ندب; porque es algo que, de no ser por el miedo, no sería obligatorio tomar; así, el mandato al respecto es de recomendación. La gente del Ẓāhir dijo: Tomar el arma en la oración del miedo es واجب, por haberlo ordenado Allah, salvo para quien padezca molestia por lluvia; si es así, le es permitido dejar su arma. Dijo Ibn al-ʿArabī: Cuando oran, toman su arma en el miedo; con ello opinó al-Šāfiʿī, y es el texto del Corán. Dijo Abū Ḥanīfa: No la portan, porque si les fuese obligatorio portarla, la oración se invalidaría por dejarla. Decimos: No se hizo obligatorio portarla por causa de la oración; más bien se les hizo obligatorio como fortaleza para ellos y como previsión.

La novena: Su dicho —Exaltado sea—: "Y cuando se hayan postrado". El ضمير en "se hayan postrado" se refiere al grupo que está orando: que se retiren; esto según algunas de las formas transmitidas. Y se dijo: El sentido es: cuando hayan hecho suŷūd de la rakʿa de completar; y esto según la forma de Sahl ibn Abī Ḥaṯma. Esta aleya indica que el suŷūd puede emplearse para expresar la totalidad de la oración; como en su dicho —la paz sea con él—: (Cuando uno de vosotros entre en la mezquita, que haga dos postraciones). Es decir, que ore dos rakʿas; y ello está en la sunna. Y el ضمير en Su dicho: "que estén" puede referirse a quienes se postraron, y puede referirse al grupo que estaba primero de pie frente al enemigo.

La décima: Su dicho —Exaltado sea—: "Los que han negado desearían"; es decir, los incrédulos anhelaron y amaron que descuidaseis tomar el arma, para alcanzar su propósito. Allah —Exaltado sea— aclaró con ello el وجه de la sabiduría en el mandato de tomar el arma. Y mencionó la cautela en el segundo grupo, y no en el primero, porque es más merecedor de tomar precaución: el enemigo no retrasa su intención respecto de este momento, porque es el final de la oración; y también porque el enemigo dice: el arma los ha cargado y se han fatigado. En esta aleya hay la prueba más elocuente de la adopción de las causas y de tomar todo aquello que salva a los dotados de entendimiento, conduce a la seguridad y hace llegar a la morada de la nobleza. "De una sola arremetida": es una hipérbole; es decir, una que arrase, sin necesidad de una segunda.

La undécima: Su dicho —Exaltado sea—: "Y no hay falta en vosotros si padecéis molestia por lluvia"; la aleya. Los sabios tienen كلام sobre la obligatoriedad de portar el arma en la oración, al que ya hemos aludido. Si no es obligatorio, entonces es recomendable por precaución. Luego concedió licencia, en caso de lluvia, para dejarla; porque se empapan los forros, se vuelven pesados y el hierro se oxida. Y se dijo: Descendió respecto del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— el día de Baṭn Najla[4895], cuando los asociadores fueron derrotados y los musulmanes obtuvieron botín. Fue un día lluvioso, y el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— salió a hacer su necesidad dejando su arma; los incrédulos lo vieron apartado de sus compañeros, y lo buscó Ġawraṯ ibn al-Ḥāriṯ, descendiendo sobre él desde la montaña con su espada. Dijo: ¿Quién te protegerá de mí hoy? Dijo: (Allah). Luego dijo: (¡Oh Allah, bástate contra Ġawraṯ con lo que quieras!). Entonces alzó la espada contra el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— para golpearlo, y cayó de bruces[4896] por un resbalón que resbaló. Al-Wāqidī mencionó que Ŷibrīl —la paz sea con él— lo empujó en el pecho, como vendrá en "Al-Māʾida[4897]". La espada cayó de su mano; el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— la tomó y dijo: (¿Quién te protegerá de mí, oh Ġawraṯ?). Dijo: Nadie. Dijo: (¿Das testimonio para mí de la verdad y te devuelvo tu espada?). Dijo: No; pero doy testimonio de que no te combatiré después de esto ni ayudaré contra ti a enemigo. Entonces le devolvió la espada, y descendió la aleya como licencia para dejar el arma en la lluvia. ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf enfermó por una herida, como está en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī; y Allah —Glorificado sea— les concedió licencia para dejar el arma y mantenerse preparados contra el enemigo por la excusa de la lluvia. Luego les ordenó y dijo: "Tomad vuestras precauciones"; es decir, estad vigilantes, dejéis el arma o no la dejéis. Esto indica el énfasis en la preparación y la cautela frente al enemigo en toda circunstancia, y el abandono de la entrega; pues jamás le llega a un ejército una desgracia sino por negligencia en la cautela. Dijo al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho —Exaltado sea—: "Tomad vuestras precauciones": es decir, ceñíos vuestras espadas, pues esa es la apariencia de los combatientes.

[4879] :Véase t. 3, p. 223. [4880] :Véase t. 8, p. 244. [4881] :Véase t. 12, p. 322. [4882] :De ج y ط y ز. [4883] :Véase t. 7, p. 12. [4884] :Así en ج. Y en ا y ح y ط y ز y ي: «y oró otro tras otro». [4885] :وِجاه (con la wāw en triple vocalización), es decir, «frente a ellos» y «a su altura». [4886] :En ي: «entonces ora montado o de pie, haciendo gestos». [4887] :Véase t. 3, p. 123. [4888] :De ي. [4889] :De ج, ط, ز. [4890] :La noche de al-Harīr, como Amīr, es una de las noches de (Ṣiffīn). [4891] :Al-jayf (con jâʾ abierta): nombre de acción de «jāfa»; se dice: jāfa yajāfu jawfan, jayfatan, majāfatan y jayfatan (con kasra). [4892] :Véase t. 3, p. 223. [4893] :Localidad en al-Ahwāz; de ella fue ʿAbd Allāh ibn Sahl al-Zāhid. [4894] :Buṭḥān: un valle en Medina. [4895] :Aldea cercana a Medina. [4896] :En ز: «sobre su rostro». [4897] :Véase t. 2, p. 431.

Notas y Referencias

[4879] Véase t. 3, p. 223.

[4880] Véase t. 8, p. 244.

[4881] Véase t. 12, p. 322.

[4882] De ج y ط y ز.

[4883] Véase t. 7, p. 12.

[4884] Así en ج. Y en ا y ح y ط y ز y ي: «y oró otro tras otro».

[4885] وِجاه (con la wāw en triple vocalización), es decir, «frente a ellos» y «a su altura».

[4886] En ي: «entonces ora montado o de pie, haciendo gestos».

[4887] Véase t. 3, p. 123.

[4888] De ي.

[4889] De ج, ط, ز.

[4890] La noche de al-Harīr, como Amīr, es una de las noches de (Ṣiffīn).

[4891] Al-jayf (con jâʾ abierta): nombre de acción de «jāfa»; se dice: jāfa yajāfu jawfan, jayfatan, majāfatan y jayfatan (con kasra).

[4892] Véase t. 3, p. 223.

[4893] Localidad en al-Ahwāz; de ella fue ʿAbd Allāh ibn Sahl al-Zāhid.

[4894] Buṭḥān: un valle en Medina.

[4895] Aldea cercana a Medina.

[4896] En ز: «sobre su rostro».

[4897] Véase t. 2, p. 431.